I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Agora nos é indispensável abandonar por alguns instantes Isaura em sua penível situação diante de seu dissoluto e bárbaro senhor para informarmos o leitor sobre o que ocorrera no seio daquela pequena família, e em que pé ficaram os negócios da casa, depois que a notícia da morte do comendador, estalando como uma bomba no meio das intrigas domésticas, veio dar-lhes dolorosa diversão no momento em que elas, refervendo no mais alto grau de ebulição, reclamavam forçosamente um desenlace qualquer.
Now it is indispensable for us to leave Isaura in her painful situation for a few moments before her dissolute and barbaric master, so that we can inform the reader about what had happened in the bosom of that small family, and where the affairs of the house were left, after the news of her death. of the Commander, exploding like a bomb in the midst of domestic intrigues, came to give them painful amusement at the moment when they, seething at the highest level of boiling, were forcibly demanding some sort of outcome.

Aquela morte não podia senão prolongar tão melindrosa e deplorável situação, pondo nas mãos de Leôncio toda a fortuna patema, e desatando as últimas peias que ainda o tolhiam na expansão de seus abomináveis instintos. Leôncio e Malvina estiveram de nojo encerrados em casa por alguns dias, durante os quais parece que deram tréguas aos arrufos e despeitos recíprocos. Henrique, que queria absolutamente partir no dia seguinte, cedendo enfim aos rogos e instâncias de Malvina, consentiu em ficar-lhe fazendo companhia durante os dias de nojo.
That death could not but prolong such a painful and deplorable situation, placing the entire paternal fortune in Leôncio's hands, and untying the last fetters that still hampered him in the expansion of his abominable instincts. Leôncio and Malvina were disgustedly shut up at home for a few days, during which it seems that they gave a truce to their reciprocal quarrels and resentments. Henrique, who absolutely wanted to leave the next day, finally giving in to Malvina's pleas and urgings, agreed to stay with her during the days of disgust.

— Conforme for o procedimento de meu marido, disse-lhe ela, — iremos juntos. Se por estes dias não der liberdade e um destino qualquer a Isaura, não ficarei mais nem um momento em sua casa.
— According to my husband's procedure, she told him, — we will go together. If during these days I don't give Isaura freedom and a destiny of some sort, I won't stay at her house a moment longer.

Leôncio encerrado em seu quarto a ninguém falou, nem apareceu durante alguns dias, e parecia mergulhado no mais inconsolável e profundo pesar. Entretanto, não era assim. É verdade que Leôncio não deixou de sofrer certo choque, certa surpresa, que não golpe doloroso, com a noticia do falecimento de seu pai; mas no fundo d'alma, — força é dizê-lo, — passado o primeiro momento de abalo e consternação chegou até a estimar aquele acontecimento, que tanto a propósito vinha livrá-lo dos apuros em que se achava enleado em face de Malvina e de Miguel.
Leôncio, shut up in his room, spoke to no one or appeared for a few days, and seemed sunk in the most inconsolable and profound grief. However, it was not so. It is true that Leôncio did not fail to suffer a certain shock, a certain surprise, which was not a painful blow, at the news of his father's death; but in the depths of his soul, — it must be said, — after the first moment of shock and consternation had passed, he even came to appreciate that event, which so purposefully came to free him from the predicaments in which he found himself entangled in the face of Malvina and from Miguel.

Portanto, durante a sua reclusão, em vez de entregar-se à dor que lhe deveria causar tão sensível golpe, Leôncio, que por maneira nenhuma podia resignar-se a desfazer-se de Isaura, só meditava os meios de safar-se das dificuldades, em que se achava envolvido, e urdia planos para assegurar-se da posse da gentil cativa. As dificuldades eram grandes, e constituíam um nó, que poderia ser cortado, mas nunca desatado. Leôncio havia reconhecido a promessa que seu pai fizera a Miguel, de alforriar Isaura mediante a soma enorme de dez contos de réis.
Therefore, during his seclusion, instead of surrendering to the pain that would have caused him such a sensitive blow, Leôncio, who in no way could resign himself to getting rid of Isaura, only meditated on the means of getting out of the difficulties , in which he was involved, and he was hatching plans to secure the possession of the gentle captive. The difficulties were great, and constituted a knot, which could be cut, but never untied. Leôncio had recognized the promise that his father had made to Miguel, to free Isaura for the enormous sum of ten contos de réis.

Miguel tinha pronta essa quantia, e lha tinha vindo meter nas mãos, reclamando a liberdade de sua filha. Leôncio reconhecia também, e nem podia contestar, que sempre fora voto de sua falecida mãe deixar livre Isaura por sua morte. Por outro lado Malvina, sabedora de sua paixão e de seus sinistros intentos sobre a cativa, justamente irritada, exigia com império a imediata alforria da mesma. Não restava ao mancebo meio algum de se tirar decentemente de tantas dificuldades senão libertando Isaura. Mas Leôncio não podia se conformar com semelhante idéia. O violento e cego amor, que Isaura lhe havia inspirado, o incitava a saltar por cima de todos os obstáculos, a arrostar todas as leis do decoro e da honestidade, a esmagar sem piedade o coração de sua meiga e carinhosa esposa, para obter a satisfação de seus frenéticos desejos.
Miguel had that amount ready, and he had come to put it in his hands, claiming his daughter's freedom. Leôncio also recognized, and he couldn't even deny it, that it had always been his late mother's wish to set Isaura free after her death. On the other hand, Malvina, aware of his passion and his sinister intentions on the captive, rightly irritated, demanded with empire her immediate manumission. The young man had no way of decently extricating himself from so many difficulties except by freeing Isaura. But Leôncio could not accept such an idea. The violent and blind love that Isaura had inspired in him urged him to leap over all obstacles, to defy all laws of decorum and honesty, to ruthlessly crush the heart of his sweet and affectionate wife, in order to obtain the satisfaction of your frantic desires.

Resolveu pois cortar o nó, usando de sua prepotência, e protelando indefinidamente o cumprimento de seu dever, assentou de afrontar com cínica indiferença e brutal sobranceria as justas exigências e exprobrações de Malvina. Quando esta, depois de deixar passar alguns dias em respeito à dor de que julgava seu marido acabrunhado, lhe tocou naquele melindroso negócio:
He therefore decided to cut the knot, using his arrogance, and postponing the fulfillment of his duty indefinitely, he settled down to confront Malvina's just demands and reproaches with cynical indifference and brutal haughtiness. When the latter, after allowing a few days to pass out of respect for the pain that she thought her husband was overwhelmed with, she touched him on that touchy thing:

— Temos tempo, Malvina, — respondeu-lhe o marido com toda a calma. — É-me preciso em primeiro lugar dar balanço e fazer o inventário da casa de meu pai. Tenho de ir à corte arrecadar os seus papéis e tomar conhecimento do estado de seus negócios. Na volta e com mais vagar trataremos de Isaura.
"We have time, Malvina," her husband replied calmly. — First of all, I need to take stock and inventory of my father's house. I have to go to court to collect your papers and learn the state of your affairs. On the way back, and more slowly, we'll take care of Isaura.

Ao ouvir esta resposta o rosto de Malvina cobriu-se de palidez mortal; ela sentiu esfriar-lhe o coração apertado entre as mãos geladas do mais pungente dissabor, como se ali se esmoronasse de repente todo o sonhado castelo de suas aventuras conjugais. Ela esperava que o marido fulminado por tão doloroso golpe naqueles dias de amarga meditação e abatimento, retraindo-se no santuário da consciência, reconhecesse seus erros e desvanos, implorasse o perdão deles, e se propusesse a entrar nas sendas do dever e da honestidade. As frias desculpas e fúteis evasivas do marido vieram submergi-la de chofre no mais amargo e profundo desalento.
Upon hearing this answer, Malvina's face covered itself with a deathly pallor; she felt her heart go cold, squeezed between the icy hands of the most poignant annoyance, as if the entire dreamed castle of their marital adventures had suddenly collapsed there. She hoped that her husband, struck down by so painful a blow in those days of bitter meditation and despondency, would retreat into the sanctuary of conscience, acknowledge his mistakes and follies, beg pardon for them, and propose to enter the paths of duty and honesty. Her husband's cold apologies and futile evasions suddenly submerged her in the most bitter and profound dismay.

— Como?! — exclamou ela com um acento que exprimia a um tempo altiva indignação e o mais entranhado desgosto. — Pois ainda hesitas em cumprir tão sagrado dever?... se tivesses alma, Leôncio, terias considerado Isaura como tua irmã, pois bem sabes que tua mãe a amava e idolatrava como a uma filha querida, e que era seu mais ardente desejo libertá-la por sua morte e deixar-lhe um legado considerável, que lhe assegurasse o futuro. Sabes também que teu pai havia feito promessa solene ao pai de Isaura de dar-lhe alforria pela quantia de dez contos de réis, e Miguel já te veio pôr nas mãos essa exorbitante quantia. Sabes tudo isto, e ainda vens com dúvidas e demoras!... Oh! isto é muito!... não vejo motivo nenhum para demorar o cumprimento de um dever de que há muito tempo já devias ter-te desempenhado.
- As?! she exclaimed in an accent that expressed both haughty indignation and the deepest disgust. — So you still hesitate to fulfill such a sacred duty?... if you had a soul, Leôncio, you would have considered Isaura as your sister, because you know very well that your mother loved and idolized her as a dear daughter, and that it was her most ardent desire to set her free. her by his death and leave him a considerable legacy, which would ensure his future. You also know that your father had made a solemn promise to Isaura's father to grant him manumission for the sum of ten contos de réis, and Miguel has already come to put that exorbitant amount in your hands. You know all this, and you still come with doubts and delays!... Oh! this is a lot!... I see no reason to delay the fulfillment of a duty that you should have fulfilled a long time ago.

- As?! she exclaimed in an accent that expressed both haughty indignation and the deepest disgust. — So you still hesitate to fulfill such a sacred duty?... if you had a soul, Leôncio, you would have considered Isaura as your sister, because you know very well that your mother loved and idolized her as a dear daughter, and that it was her most ardent desire to set her free. her by his death and leave him a considerable legacy, which would ensure his future. You also know that your father had made a solemn promise to Isaura's father to grant him manumission for the sum of ten contos de réis, and Miguel has already come to put that exorbitant amount in your hands. You know all this, and you still come with doubts and delays!... Oh! this is a lot!... I see no reason to delay the fulfillment of a duty that you should have fulfilled a long time ago.
- To the?! she exclaimed in an accent that expressed both haughty indignation and the deepest disgust. — So you still hesitate to fulfill such a sacred duty?... if you had a soul, Leôncio, you would have considered Isaura as your sister, because you know very well that your mother loved and idolized her as a dear daughter, and that it was her most ardent desire to set her free. her by his death of her and leave him a considerable legacy, which would ensure his future of her. You also know that your father had made a solemn promise to Isaura's father to grant him manumission for the sum of ten contos de réis, and Miguel has already come to put that exorbitant amount in your hands. You know all this, and you still come with doubts and delays!... Oh! this is a lot!... I see no reason to delay the fulfillment of a duty that you should have fulfilled a long time ago.

— Que miserável desculpa, meu amigo!... Isaura por ora não precisa de marido para protegê-la; tem o pai, que é homem muito de bem, e acaba de dar provas de quanto adora sua filha. Entreguemo-la ao senhor Miguel, que ficará em muito boas mãos, e debaixo de muito boa sombra. — Pobre do senhor Miguel! — replicou Leôncio com sorriso desdenhoso. — Terá bons desejos, não duvido; mas onde estão os meios, de que dispõe, para fazer a felicidade de Isaura, principalmente agora em que decerto empenhou os cabelos da cabeça para arranjar a alforria da filha, se é que isso não proveio de esmolas, que lhe fizeram, como me parece mais certo.
— What a miserable excuse, my friend!... Isaura doesn't need a husband to protect her for the moment; she has a father, who is a very good man, and has just shown how much he adores his daughter. Let's hand it over to Mister Miguel, who will be in very good hands, and under very good shade. "Poor Mister Miguel!" replied Leontius with a disdainful smile. “You will have good wishes, I doubt not; but where are the means, at your disposal, to make Isaura happy, especially now that you have certainly pledged the hairs on your head to arrange for your daughter's manumission, if indeed that did not come from alms, which they did to her, as it seems to me more right.

Por única resposta Malvina abanou tristemente a cabeça e suspirou. Todavia quis ainda acreditar na sinceridade das palavras de seu marido, fingiu-se satisfeita e retirou-se sem dar mostras de agastamento. Não podia, porém, prolongar por mais tempo aquela situação para ela tão humilhante, tão cheia de ansiedade e desgosto, e no outro dia insistiu ainda com mais força sobre o mesmo objeto. Teve em resposta as mesmas evasivas e moratórias. Leôncio afetava mesmo tratar desse negócio com certa indiferença desdenhosa, como quem estava definitivamente resolvido a fazer o que quisesse. Malvina desta vez não pôde conter-se, e rompeu com seu marido. Este, como já friamente havia deliberado, aparou os raios da cólera feminina no escudo de uma imprudência cínica e galhofeira, o que levou ao último grau de exacerbação a cólera e o despeito de Malvina.
Malvina sadly shook her head for the only answer and sighed. She still wanted to believe in the sincerity of her husband's words, she pretended to be satisfied and withdrew without showing signs of annoyance. She could not, however, prolong that situation for her so humiliating, so full of anxiety and disgust, and the next day she insisted even more strongly on the same object. She had the same evasions and moratoriums in response. Leôncio even affected to treat this business with a certain disdainful indifference, like someone who was definitely determined to do whatever he wanted. This time Malvina couldn't contain herself and broke up with her husband. The latter, as he had already coldly decided, caught the rays of feminine anger in the shield of a cynical and mocking imprudence, which took Malvina's anger and spite to the last degree of exacerbation.

No outro dia Malvina, sem dar satisfação alguma a quem quer que fosse, deixava precipitadamente a casa de Leôncio, e partia em companhia de seu irmão Henrique a caminho do Rio de Janeiro, jurando no auge da indignação nunca mais pôr os pés naquela casa, onde era tão vilmente ultrajada, e varrer para sempre da lembrança a imagem de seu desleal e devasso marido. No assomo do despeito não calculava se teria forças bastantes para levar a efeito aqueles frenéticos juramentos, inspirados pela febre do ciúme e da indignação; ignorava que nas almas tenras e bondosas como a sua o ódio se desvanece muito mais depressa do que o amor; e o amor, que Malvina consagrava a Leôncio, a despeito de seus desmandos e devassidões, era muito mais forte do que o seu ressentimento, por mais justo que este fosse.
The next day, Malvina, without giving any satisfaction to anyone, left Leôncio's house hurriedly, and left with her brother Henrique on the way to Rio de Janeiro, swearing at the height of her indignation never to set foot in that house again, where she was so basely outraged, and to banish forever from memory the image of her disloyal and wanton husband. In the rage of spite, she did not calculate whether she would have enough strength to carry out those frantic oaths, inspired by the fever of jealousy and indignation; she didn't know that in tender and kind souls like hers, her hatred fades much faster than love; and the love that Malvina devoted to Leôncio, despite his excesses and debauchery, was much stronger than her resentment, however fair it might be.

Leôncio por seu lado, levando por diante o seu plano de opor aos assomos da esposa a mais inerte e cínica indiferença, viu de braços cruzados e sem fazer a minima observação, os preparativos daquela rápida viagem, e recostado ao alpendre, fumando indolentemente o seu charuto, assistiu à partida de sua mulher, como se fora o mais indiferente dos hóspedes.
Leôncio for his part, carrying forward his plan to oppose his wife's advances with the most inert and cynical indifference, watched with folded arms and without making the slightest observation, the preparations for that quick trip, and leaned back on the porch, indolently smoking his cigar, watched his wife leave, as if he were the most indifferent of guests.

Entretanto, essa indiferença de Leôncio nada tinha de natural e sincera; não que ele sentisse pesar algum pela brusca partida de sua mulher; pelo contrário, era júbilo, que sentia com a realização daquela caprichosa resolução de Malvina, que assim lhe abandonava o campo inteiramente livre de embaraços, para prosseguir em seus nefandos projetos sobre a infeliz Isaura. Com aquele fingido pouco-caso, conseguia disfarçar o prazer e satisfação, em que lhe transbordava o coração; e como era aforismo adotado e sempre posto em prática por ele, posto que em circunstâncias menos graves, — que contra as cóleras e caprichos femininos não há arma mais poderosa do que muito sangue-frio e pouco-caso, Malvina não pôde descobrir no fundo daquela afetada indiferença o júbilo intenso em que nadava a alma de seu marido.
However, this indifference on the part of Leontius was far from natural and sincere; not that he felt any regret at his wife's sudden departure; on the contrary, he was jubilant, which he felt at the realization of Malvina's capricious resolution, which thus left him the field entirely free of embarrassment, to continue with his nefarious projects on the unfortunate Isaura. With that pretended little case, he managed to disguise the pleasure and satisfaction, in which his heart overflowed; and as it was an aphorism adopted and always put into practice by him, even if in less serious circumstances, — that against female anger and whims there is no more powerful weapon than a lot of cold blood and little care, Malvina could not discover deep down from that affected indifference the intense joy in which her husband's soul swam.

O que era feito porém da nobre e infeliz Isaura durante esses longos dias de luto, de consternação, de ansiedade e dissabores? Desde que ouviu a leitura da carta, em que se noticiava a morte do comendador, Isaura perdeu todas as lisonjeiras esperanças que um momento antes Miguel fizera desabrochar em seu coração. Transida de horror, compreendeu que um destino implacável a entregava vítima indefesa entre as mãos de seu tenaz e desalmado perseguidor.
But what happened to the noble and unhappy Isaura during those long days of mourning, consternation, anxiety and disappointments? As soon as he heard the letter being read, in which the commander's death was announced, Isaura lost all the flattering hopes that Miguel had caused to bloom in her heart a moment earlier. Transfixed with horror, he understood that an implacable fate was delivering her to a helpless victim in the hands of her tenacious and soulless pursuer.

Sabedora da miseranda sorte de sua mãe, não encontrava em sua imaginação abalada outro remédio a tão cruel situação senão resignar-se e preparar-se para o mais atroz dos martírios. Um cruel desalento, um pavor mortal apoderou-se de seu espírito, e a infeliz, pálida, desfeita, e como que alucinada, ora vagava à toa pelos campos, ora escondida nas mais espessas moitas do pomar, ou nos mais sombrios recantos das alcovas, passava horas e horas entre sustos e angústias, como a tímida lebre, que vê pairando no céu a asa sinistra do gavião de garras sangrentas.
Aware of her mother's miserable fate, her shaken imagination found no other remedy for such a cruel situation other than to resign herself and prepare for the most atrocious of martyrdoms. A cruel despondency, a mortal dread seized her spirit, and the unfortunate, pale, broken, and as if hallucinated, now wandered aimlessly through the fields, now hidden in the thickest thickets of the orchard, or in the darkest corners of the alcoves. , spent hours and hours between frights and anguish, like the timid hare, who sees the sinister wing of the hawk with bloody claws hovering in the sky.

Quem poderia ampará-la? onde poderia encontrar proteção contra as tirânicas vontades de seu libertino e execrável senhor? Só duas pessoas poderiam ter por ela comiseração e interesse; seu pai e Malvina. Seu pai, obscuro e pobre feitor, não tendo ingresso em casa de Leôncio, e só podendo comunicar-se com ela a custo e furtivamente, em pouco ou nada podia valer-lhe. Malvina, que sempre a havia tratado com tanta bondade e carinho, ai! a própria Malvina, depois da cena escandalosa em que colhera seu marido, dirigindo a Isaura palavras enternecidas, começou a olhá-la com certa desconfiança e afastamento, terrível efeito do ciúme, que torna injustas e rancorosas as almas ainda as mais cândidas e benevolentes A senhora, com o correr dos dias, tornava-se cada vez menos tratável e benigna para com a escrava, que antes havia tratado com carinho e intimidade quase fraternal.
Who could support her? where could he find protection against the tyrannical wills of his libertine and execrable master? Only two people could have compassion and interest in her; her father and Malvina. Her father, an obscure and poor overseer, not having entered Leôncio's house, and being able to communicate with her only at cost and furtively, could do her little or nothing. Malvina, who had always treated her with so much kindness and affection, alas! Malvina herself, after the scandalous scene in which she caught her husband, addressing Isaura with tender words, began to look at her with a certain distrust and withdrawal, a terrible effect of jealousy, which makes even the most candid and benevolent souls unjust and rancorous. The lady, as the days went by, became less and less tractable and benign towards the slave, whom she had previously treated with affection and almost brotherly intimacy.

Malvina era boa e confiante, e nunca teria duvidado da inocência de Isaura, se não fosse Rosa, sua terrível êmula e figadal inimiga. Depois do desaguisado, de que Isaura foi causa inocente, Rosa ficou sendo a mucama ou criada da câmara de Malvina, e esta às vezes desabafava em presença da maligna mulata os ciúmes e desgostos que lhe ferviam e transvazavam do coração.
Malvina was good and trusting, and would never have doubted Isaura's innocence if it hadn't been for Rosa, her terrible emulate and bitter enemy. After the debauchery, of which Isaura was the innocent cause, Rosa became Malvina's chambermaid or maid, and Malvina sometimes vented in the presence of the malignant mulatto the jealousies and dislikes that seethed and seeped from her heart.

— Sinhá está-se fiando muito naquela sonsa... — dizia-lhe a maliciosa rapariga. — Pois fique certa que não são de hoje esses namoricos; há muito tempo que eu estou vendo essa impostora, que diante da sinhá se faz toda simplória, andar-se derretendo diante de sinhô moço. — Ela mesmo é que tem a culpa de ele andar assim com a cabeça virada. Estes e outros quejandos enredos, que Rosa sabia habilmente insinuar nos ouvidos de sua senhora, eram bastantes para desvairar o espírito de uma cândida e inexperiente moça como Malvina, e foram produzindo o resultado que desejava a perversa mulatinha.
"Sinhá is relying too much on that cunning..." the mischievous girl told him. — Well, you can be sure that these flirtations are not new; It's been a long time since I've been watching this imposter, who in front of missha is all simple-minded, walk around melting in front of sinhô young. "It's her own fault that he walks around with his head turned." These and other similar plots, which Rosa knew how to skilfully insinuate into her mistress's ears, were enough to drive the spirit of a candid and inexperienced girl like Malvina astray, and they gradually produced the result that the perverse mulatto girl wanted.

Acabrunhada com aquele novo infortúnio, Isaura fez algumas tentativas para achegar-se de sua senhora, e saber o motivo por que lhe retirava a afeição e confiança, que sempre lhe mostrara, e a fim de poder manifestar sua inocência. Mas era recebida com tal frieza e altivez, que a infeliz recuava espavorida para de novo ir mergulhar-se mais fundo ainda no pego de suas angústias e desalentos.
Overwhelmed by that new misfortune, Isaura made a few attempts to get closer to her mistress, and to find out why she withdrew the affection and trust she had always shown her, and in order to be able to manifest her innocence. But she was received with such coldness and haughtiness that the unfortunate woman withdrew in terror to once again plunge herself deeper into the depths of her anxieties and dismay.

Todavia, enquanto Malvina se conservava em casa, era sempre uma salvaguarda, uma sombra protetora, que amparava Isaura contra as importunações e brutais tentativas de Leôncio. Por menor que fosse o respeito, que lhe tinha o marido, ela não deixava de ser um poderoso estorvo ao menos contra os atos de violência, que quisesse pôr em prática para conseguir seus execrandos fins. Isaura ponderava isso tudo, e é custoso fazer-se idéia do estado de terror e desfalecimento em que ficou aquela pobre alma quando viu partir sua senhora, deixando-a inteiramente ao desamparo, entregue sem defesa aos insanos e bárbaros caprichos daquele que era seu senhor, amante e algoz ao mesmo tempo.
However, while Malvina remained at home, she was always a safeguard, a protective shadow, which protected Isaura against Leôncio's harassment and brutal attempts. No matter how little the respect her husband had for her, she was still a powerful obstacle, at least against the acts of violence that she wanted to put into practice to achieve her execrable ends. Isaura pondered all of this, and it is hard to imagine the state of terror and fainting that poor soul was in when she saw her mistress leave, leaving her completely helpless, abandoned defenseless to the insane and barbaric whims of her master. , lover and executioner at the same time.

De feito, Leôncio mal viu sumir-se a esposa por trás da última colina, não podendo conter mais a expansão de seu satânico júbilo, tratou logo de pôr o tempo em proveito, e pôs-se a percorrer toda a casa em procura de Isaura. Foi enfim dar com ela no escuro recanto de uma alcova, estendida por terra, quase exânime, banhada em pranto e arrancando do peito soluços convulsivos. Poupemos ao leitor a narração da cena vergonhosa que aí se deu.
In fact, as soon as Leôncio saw his wife disappear behind the last hill, he could no longer contain the expansion of his satanic jubilation, he immediately tried to use the time to his advantage, and began to go around the whole house in search of Isaura. . He finally found her in the dark corner of an alcove, lying on the ground, almost lifeless, bathed in tears and writhing convulsive sobs from her chest. Let us spare the reader the narration of the shameful scene that took place there.

Contentemo-nos com dizer que Leôncio esgotou todos os meios brandos e suasivos ao seu alcance para convencer a rapariga que era do interesse e dever dela render-se a seus desejos. Fez as mais esplêndidas promessas, e os mais solenes protestos; abaixou-se até às mais humildes súplicas, e arrastou-se vilmente aos pés da escrava, de cuja boca não ouviu senão palavras amargas, e terríveis exprobrações; e vendo enfim que eram infrutíferos todos esses meios, retirou-se cheio de cólera, vomitando as mais tremendas ameaças.
Let us content ourselves with saying that Leôncio exhausted all the soft and gentle means at his disposal to convince the girl that it was in her interest and duty to surrender to her desires. He has made the most splendid promises, and the most solemn protestations; he stooped to the humblest entreaties, and groveled basely at the feet of the slave girl, from whose mouth he heard nothing but bitter words, and terrible reproaches; and seeing at last that all these means were fruitless, he withdrew full of rage, spewing the most tremendous threats.

Para dar a essas ameaças começo de execução, nesse mesmo dia mandou pô-la trabalhando entre as fiandeiras, onde a deixamos no capítulo antecedente. Dali teria de ser levada para a roça, da roça para o tronco, do tronco para o pelourinho, e deste certamente para o túmulo, se teimasse em sua resistência às ordens de seu senhor.
To give these threats a start on execution, that same day he had her put to work among the spinners, where we left her in the preceding chapter. From there she would have to be taken to the field, from the field to the trunk, from the trunk to the pillory, and from there certainly to the tomb, if she persisted in her resistance to her master's orders.



contact privacy statement imprint