Havia terminado a quadrilha. Álvaro ufano, e cheio de júbilo, conduzia o seu formoso par através da multidão, através de uma viva fuzilaria de olhares de inveja e de admiração, que se cruzavam em sua passagem; a pretexto de oferecer-lhe algum refresco, a foi levando para uma sala dos fundos, que se achava quase deserta. Até ali ainda ele não havia feito a Elvira uma declaração de amor em termos positivos, se bem que esse amor se estivesse revelando a cada instante, e cada vez mais ardente e apaixonado, em seus olhos, em suas palavras, em todos os seus movimentos e ações.
The gang was finished. Boasting Álvaro, full of jubilation, led his beautiful couple through the crowd, through a lively fusillade of envious and admiring glances, which crossed his path; on the pretext of offering her some refreshment, he led her into a back room, which was almost deserted. Until then he had not yet made a declaration of love to Elvira in positive terms, although that love was revealing itself at every moment, and more and more ardent and passionate, in his eyes, in his words, in all his movements. and actions.
Álvaro julgava já ter adquirido completo conhecimento do coração de sua amada, e nos dois meses durante os quais a havia estudado, não havia descoberto nela senão novos encantos e perfeições. Estava plenamente convencido que de todas as formosuras que até ali tinha conhecido, Elvira era em tudo a mais digna de seu amor, e já nem por sombras duvidava da pureza de sua alma, da sinceridade do seu afeto. Pensava portanto que, sem receio algum de comprometer o seu futuro, podia abandonar o coração ao império daquela paixão, que já não podia dominar. Quanto à origem e procedência de Elvira, era coisa de que nem de leve se preocupava, e nunca se lembrou de indagar.
Álvaro thought he had already acquired a complete knowledge of his beloved's heart, and in the two months during which he had studied her, he had discovered in her nothing but new charms and perfections. He was fully convinced that of all the beauties he had known up to that point, Elvira was the most worthy of his love, and he no longer doubted the purity of her soul, the sincerity of her affection. He therefore thought that, without any fear of compromising his future, he could abandon his heart to the sway of that passion, which he could no longer dominate. As for Elvira's origins and origins, that was something he wasn't even slightly concerned about, and he never thought to ask.
A distinção de classes repugnava a seus princípios e sentimentos filantrópicos. Fosse ela uma princesa que o destino obrigava a andar foragida, ou tivesse o berço na palhoça de algum pobre pescador, isso lhe era indiferente. Conhecia-a em si mesma, sabia que era uma das criaturas mais perfeitas e adoráveis que se pode encontrar sobre a Terra, e era quanto lhe bastava.
Class distinction was repugnant to his philanthropic principles and sentiments. Whether she was a princess whom fate forced to go on the run, or whether she had her cradle in the hut of some poor fisherman, it made no difference to him. He knew her for herself, knew that she was one of the most perfect and adorable creatures to be found on Earth, and that was enough for him.
Observava Álvaro em seus costumes, como já sabemos, a severidade de um quaker, e seria incapaz de abusar do amor que havia inspirado à formosa desconhecida, aninhando em seu espírito um pensamento de sedução. Naquela noite pois o apaixonado mancebo, rendido e deslumbrado mais que nunca pelos novos encantos e atrativos que Elvira alardeava entre os esplendores do baile, não pôde e nem quis dilatar por mais tempo a declaração, que a cada instante lhe ardia nos olhos, e esvoaçava pelos lábios, e apenas achou-se em lugar onde pudesse não ser ouvido senão de Elvira:
As we already know, Álvaro observed the severity of a Quaker in his customs, and he would have been incapable of abusing the love he had inspired for the beautiful stranger, harboring in his mind a thought of seduction. That night, the passionate young man, overcome and dazzled more than ever by the new charms and attractions that Elvira flaunted among the splendors of the ball, could not and did not want to dilate any longer the declaration, which at every moment burned in his eyes, and fluttered by the lips, and only found himself in a place where he could only be heard by Elvira:
— D. Elvira, - lhe disse com voz grave e comovida, — se a senhora é um anjo em sua casa, nos salões do baile é uma deusa. O meu coração há muito já lhe pertence; sinto que o meu destino de hoje em diante depende só da senhora. Funesta ou propícia, a senhora será sempre a minha estrela nos caminhos da vida. Creio que me conhece bastante para acreditar na sinceridade de minhas palavras. Sou senhor de uma fortuna considerável; tenho posição honrosa e respeitável na sociedade; mas não poderia jamais ser feliz, se a senhora não consentir em partilhar comigo esses bens, que a fortuna prodigalizou-me.
"Dona Elvira," he said in a deep and moving voice, "if you are an angel in your house, you are a goddess in the ballrooms." My heart has long belonged to you; I feel that my fate from now on depends only on you. Miserable or propitious, you will always be my star in the paths of life. I believe she knows me well enough to believe the sincerity of my words. I am the lord of a considerable fortune; I have an honorable and respectable position in society; but I could never be happy if you didn't consent to share with me these goods that fortune has lavished on me.
Estas palavras de Álvaro, tão meigas, tão repassadas do mais sincera e profundo amor, que em outras condições teriam caído como bálsamo celeste sobre o coração de Isaura a banhá-lo em inefáveis eflúvios de ventura, eram agora para ela como um atroz e pungente sarcasmo do destino, um hino do céu ouvido entre as torturas do inferno.
These words of Álvaro, so tender, so permeated with the most sincere and profound love, which under other circumstances would have fallen like a celestial balm over Isaura's heart to bathe it in ineffable effluvia of happiness, were now for her like an atrocious and poignant sarcasm of fate, a hymn of heaven heard amid the tortures of hell.
Via de um lado um anjo, que, tomando-a pela mão com um suave sorriso, mostrava-lhe um éden de delícias, ao qual se esforçava por conduzi-la, enquanto de outro lado a hedionda figura de um demônio atava-lhe ao pé um pesado grilhão, e com todo o seu peso a arrastava para um gólfão de eternos sofrimentos.
On one side, she saw an angel, who, taking her by the hand with a soft smile, showed her an Eden of delights, to which he endeavored to lead her, while on the other side, the hideous figure of a demon tied her to his side. a heavy shackle, and with all its weight dragged her into a gulf of eternal suffering.
É que a pobre Isaura, cheia de sustos e desconfianças, durante uma pausa tinha notado os movimentos do infame Martinho, quando encostado ao umbral da saleta com um papel na mão, parecia examiná-la com a mais minuciosa atenção. Aquela vista produziu nela o efeito de um raio; não duvidou mais que estava descoberta, e irremissivelmente perdida para sempre. Súbita vertigem lhe escureceu os olhos, pareceu-lhe que o chão lhe faltava debaixo dos pés, e que ia sendo tragada pelas fauces de um abismo imensurável. Para não cair foi-lhe preciso agarrar-se fortemente com ambas as mãos ao braço de Álvaro, arrimando-se em seu peito.
It's just that poor Isaura, full of frights and suspicions, during a break had noticed the movements of the infamous Martinho, when leaning against the threshold of the living room with a paper in his hand, he seemed to examine her with the most meticulous attention. That sight had the effect of lightning on her; she no longer doubted that she was discovered, and irrevocably lost forever. A sudden vertigo darkened her eyes, it seemed to her that the ground was missing from under her feet, and that she was being swallowed up by the jaws of an immeasurable abyss. In order not to fall, he had to cling tightly with both hands to Álvaro's arm, leaning against his chest.
— Que tem, minha senhora? — perguntara-lhe este, assustado. — Está incomodada?... — Algum tanto, — respondeu Elvira com voz desfalecida e arquejante, e reanimando-se pouco a pouco. — Foi uma dor aguda... uma pontada deste lado... mas vai passando... não estou acostumada com este aperto... o remoinhar da dança me fez mal.
"What's the matter, my lady?" the latter had asked him, frightened. "Are you troubled?" — It was a sharp pain... a twinge on this side... but it goes away... I'm not used to this tightness... the whirlwind of the dance made me sick.
— Mas há de acostumar-se em pouco tempo — replicou-lhe Álvaro, segurando-lhe uma das mãos e sustendo-a com um braço pela cintura. - A senhora nasceu para brilhar nos salões... mas, se quer retirar-se... — Não, senhor; continuemos; já agora estamos na final...
"But you'll get used to it in no time," Álvaro replied, taking one of her hands and supporting her with an arm around her waist. - You were born to shine in the salons... but if you want to retire... —No, sir; let's continue; Now we're at the end...
Com estas respostas evasivas Álvaro tranqüilizou-se, e em razão dos movimentos rápidos da quadrilha na marca final, que imediatamente seguiu-se, não pôde notar a extrema palidez e profundo transtorno das feições de Elvira. A infeliz já não dançava, arrastava-se automaticamente pela sala; seu espírito não estava ali, não ouvia nem via outra coisa senão a figura repugnante do Martinho, postada como esfinge ameaçadora junto à porta da saleta, para a qual ela volvia de quando em quando olhos cheios de ansiedade e pavor.
With these evasive answers Álvaro calmed down, and due to the rapid movements of the gang in the final mark, which immediately followed, he could not notice the extreme paleness and profound disturbance of Elvira's features. The unfortunate woman no longer danced, she dragged herself automatically across the room; Her spirit wasn't there, she didn't hear or see anything other than the repugnant figure of Martinho, standing like a threatening sphinx by the door of the sitting room, to which she turned from time to time, eyes full of anxiety and fear.
E o sangue todo lhe refluía ao coração, que lhe tremia como o da pomba que sente estendida sobre o colo a garra desapiedada do gavião. Em tal estado de susto e perturbação, Isaura não atinava com o que devia responder àquela tão sincera e apaixonada declaração do mancebo. Guardou silêncio por alguns instantes, o que Álvaro interpretou por timidez ou emoção.
And all the blood flowed back into his heart, which trembled like that of a dove that feels the merciless claw of a hawk stretched across its lap. In such a state of fright and confusion, Isaura couldn't figure out how to respond to the young man's so sincere and passionate statement. She remained silent for a few moments, which Álvaro interpreted as shyness or emotion.
— Não me quer responder? — continuou com voz meiga, — uma só palavra é bastante... — Ah! senhor, — murmurou ela suspirando, o que posso eu responder às doces palavras que acabo de ouvir de sua boca? Elas me encantam, mas...
Elvira interrompeu-se bruscamente; um súbito estremecimento agitando o braço de Álvaro o fez olhar para ela com sobressalto e inquietação.
— É ele!... — este som sussurrou-lhe pelos lábios como um gemido rouco e convulsivo; acabava de avistar Martinho, entrando na sala em que se achavam, e sentiu mortal calafrio percorrer-lhe todo o como.
"Don't you want to answer me?" — he continued in a sweet voice, — one single word is enough... — Ah! sir,” she murmured with a sigh, what can I say to the sweet words I just heard from your mouth? I love them, but... Elvira stopped abruptly; a sudden shudder shook Alvaro's arm and he looked at her with startle and uneasiness. "It's him!..." This sound whispered through her lips like a hoarse, convulsive moan; she had just caught sight of Martinho entering the room they were in, and she felt a deadly chill run through her entire body.
— Desculpe-me, senhor — continuou ela — não é possível por hoje ouvir suas doces palavras; sinto-me mal; preciso retirar-me. Se o senhor tivesse a bondade de levar-me onde está meu pai... — Por que não, D. Elvira?... mas oh!... como está pálida!... está sofrendo muito, não é assim?... quer que eu a acompanhe?... que lhe chame um médico?... aqui mesmo os há... — Obrigada, senhor Álvaro; não se inquiete; isto é um mal passageiro, cansaço talvez; em chegando a casa ficarei boa. — E quer então retirar-se sem me deixar uma só palavra de consolação e de esperança?... — De consolação talvez, mas de esperança... — Por que não? — Se nem eu mesma posso tê-la... — Então não me ama... — Amo-o muito. — Então será minha... — Isso é impossível... — Impossível!... que obstáculo pode haver?... — Não sei dizer-lhe, senhor; minha desgraça.
— Excuse me, sir — continued she — it is not possible for today to hear your sweet words; I feel bad; I need to withdraw. If you would be kind enough to take me to where my father is... —Why not, Dona Elvira? ... do you want me to accompany you?... call a doctor for you?... there are them right here... —Thank you, Senhor Álvaro; fret not; this is a temporary affliction, tiredness perhaps; when I get home I'll be fine. —And then you want to leave without leaving me a single word of consolation or hope?... —Consolation perhaps, but hope... —Why not? —If I can't even have her myself... —Then you don't love me... —I love him very much. —Then you'll be mine... —That's impossible... —Impossible!... what obstacle can there be?... —I can't tell you, sir; my misfortune.
Esta amorosa confidência no momento em que se achava no ponto mais interessante, foi bruscamente interrompida pela presença de Martinho, que se lhes atravessou pela frente, fazendo uma profunda reverência. Álvaro indignado carregou o sobrolho, e esteve a ponto de enxotar o importuno, como quem enxota um cão. Elvira estacou como que petrificada de pavor.
This loving confidence, at the moment when it was at the most interesting point, was abruptly interrupted by the presence of Martinho, who crossed in front of them, bowing deeply. Indignant Álvaro raised his eyebrows and was on the point of shooing the troublemaker away, like someone shooing a dog away. Elvira stopped as if petrified with terror.
— Senhor Álvaro, disse-lhe respeitosamente o Martinho, — com a permissão de V. Sª. preciso dizer duas palavras a esta senhora, a quem V. S.a dá o braço. — A esta senhora! — exclamou maravilhado o cavalheiro. – Que tem o senhor que ver com esta senhora? — Negócio de suma importância; ela bem o sabe, melhor do que eu e o senhor.
Álvaro, que bem conhecia o Martinho, e sabia quanto era abjeto e desprezível, julgando ser aquilo manobra de algum rival invejoso, e covarde, que se servia daquele miserável para ultrajá-lo ou expô-lo ao ridículo, teve um assomo de indignação, mas contendo-se por um momento:
— Senhor Álvaro, said Martinho respectfully, — with your permission. I need to say two words to this lady, whose arm you take. — To this lady! ' exclaimed the gentleman in astonishment. – What do you have to do with this lady? — Business of paramount importance; she knows better than you and I do. Álvaro, who knew Martinho well, and knew how abject and despicable he was, judging it to be the maneuver of some envious and cowardly rival, who used that wretch to insult him or expose him to ridicule, felt a surge of indignation, but holding back for a moment:
— Tem a senhora algum negócio com este homem? – perguntou a Elvira. — Eu?!... nenhum, por certo; nem mesmo o conheço, — balbuciou a moça, pálida e a tremer. — Mas, meu Deus! D. Elvira, por que treme assim? como está pálida!.., maldito importuno, que assim a faz sofrer!... oh! pelo céu, D. Elvira, não se assuste assim. Aqui estou eu a seu lado, e ai daquele que ousar ultrajar-nos! — Ninguém quer ultrajá-los, senhor Álvaro — replicou o Martinho; mas o negócio é mais sério do que o senhor pensa. — Enfim, senhor Martinho, deixe-se de rodeios e diga-nos aqui mesmo o que quer com esta senhora. — Posso dizê-lo; mas seria melhor que V. Sª. o ignorasse. — Oh! temos mistério!... pois nesse caso declaro-lhe que não abandonarei esta senhora um só instante, e se o senhor não quer dizer ao que veio, pode retirarse.
"Do you have any business with this man?" – She asked Elvira. — Me?!... none, by the way; I don't even know him,” stammered the girl, pale and shivering. "But my God!" Dona Elvira, why are you shaking like that? how pale she is! .., accursed pest, who thus makes her suffer! ... oh! Heavens, Dona Elvira, don't be scared like that. Here I am at her side, and woe betide anyone who dares to insult us! "Nobody wants to offend them, Senhor Álvaro," replied Martinho; but the business is more serious than you think. "Anyway, Senhor Martinho, stop beating around the bush and tell us right here what you want with this lady." “I can tell you; but it would be better than you. ignore it. —Oh! we have a mystery!... because in that case I declare that I will not abandon this lady for a single moment, and if you don't want to say what you came for, he can leave.
— Nessa não caio eu, que não hei de perder o meu tempo, e o meu trabalho, e nem os meus cinco contos. — Estas últimas palavras resmungou-as ele entre os dentes. — Senhor Martinho, por favor queira não abusar mais da minha paciência. Se não quer dizer ao que veio, ponha-se já longe da minha presença... — Oh! senhor! retorquiu Martinho, sem se perturbar; — já que a isso me força, pouco me custa fazer-lhe a vontade, e com bastante pesar tenho de declararlhe, que essa senhora a quem dá o braço, é uma escrava fugida!...
— I won't fall for that, I won't waste my time, and my work, and not even my five contos. — These last words he muttered between his teeth. — Mr. Martinho, please don't abuse my patience any longer. If you don't want to say what you came for, put yourself away from my presence already... —Oh! sir! retorted Martinho, unperturbed; — since you force me to do so, it costs me little to comply with your wishes, and with great regret I have to declare to you that that lady to whom you give your arm is a runaway slave!...
Álvaro, se bem que conhecesse a vilania e impudência do caráter de Martinho, no primeiro momento ficou pasmo ao ouvir aquela súbita e imprevista delação. Não podia dar-lhe crédito, e refletindo um instante confirmou-se mais na idéia de que tudo aquilo não passava de uma farsa posta em jogo por algum indigno rival, com o fim de desgostá-lo ou insultá-lo. A pessoa do Martinho, que não poucas vezes, na qualidade de truão ou palhaço, servia de instrumento às vinganças e paixões mesquinhas de entes tão ignóbeis como ele, servia para justificar a desconfiança de Álvaro, que acabou por não sentir senão asco e indignação por tão infame procedimento.
Álvaro, although he knew the villainy and impudence of Martinho's character, was at first startled to hear that sudden and unforeseen betrayal. He could not believe it, and on reflection for a moment he was further confirmed in the idea that the whole thing was nothing more than a farce put into play by some unworthy rival, with the aim of displeasing or insulting him. The person of Martinho, who not infrequently, as a trickster or clown, served as an instrument for the vengeance and petty passions of beings as ignoble as himself, served to justify Alvaro's mistrust, who ended up feeling nothing but disgust and indignation for such an infamous procedure.
— Senhor Martinho, — bradou ele com voz severa, — se alguém pagou-lhe para vir achincalhar-me a mim e a esta senhora, diga quanto ganha, que estou pronto a dar-lhe o dobro para nos deixar em paz.
A esta sanguinolenta afronta, a larga e impudente cara do Martinho nem de leve se alterou, e por única resposta:
— Torno a repetir, — bradou com todo o descaramento, — e em voz bem alta, para que todos ouçam: esta senhora que aqui se acha, é uma escrava fugida, e eu estou encarregado de apreendê-la e entregá-la a seu senhor.
— Senhor Martinho, — he shouted in a severe voice, — if someone paid him to come and make fun of me and this lady, tell him how much he earns, and I'm ready to give him twice as much to leave us in peace. At this bloodthirsty affront, Martinho's wide and impudent face did not even slightly change, and by only reply: "I repeat it again," he shouted with all the nerve, "and in a very loud voice, so that everyone can hear: this lady who here she is, she is a runaway slave, and I am in charge of apprehending her and delivering her to her master.
Entretanto Isaura, avistando seu pai, que também a procurava por toda a parte com os olhos, largando o braço de Álvaro correu a ele, lançou-se-lhe nos braços, e escondendo o rosto em seu ombro:
— Que opróbrio, meu pai! - exclamou com voz sumida e a soluçar. — Eu bem estava pressentindo!... — Este homem, se não é um insolente, ou está louco ou bêbado, — bradava Álvaro pálido de cólera. — Em todo o caso deve ser enxotado como indigno desta sociedade.
Meanwhile Isaura, spotting her father, who was also looking everywhere for her with his eyes, letting go of Álvaro's arm, ran to him, threw herself into his arms, and hid her face in his shoulder: —What a disgrace, my father! ! she exclaimed in a low, sobbing voice. —I was sensing it!... —This man, if he isn't insolent, is either crazy or drunk, — shouted Álvaro, pale with rage. "In any case, he must be expelled as unworthy of this society."
Já alguns amigos de Álvaro agarrando o Martinho pelo braço, se dispunham a pô-lo pela porta a fora, como a um ébrio ou alienado. Devagar, meus amigos, devagar!... disse-lhes ele com toda a calma. — Não me condenem sem primeiro ouvirem-me. Escutem primeiro este anúncio que lhes vou ler, e se não for verdade o que eu digo, dou-lhes licença para me cuspirem na cara, e me atirarem da janela abaixo.
Already some of Álvaro's friends, grabbing Martinho by the arm, were ready to throw him out the door, like a drunk or insane person. Slowly, my friends, slowly!... he told them calmly. "Don't condemn me without first hearing me out." Listen first to this announcement that I am going to read to you, and if what I say is not true, I give you permission to spit in my face and throw me out of the window below.
Entretanto, esta pequena altercação começava a atrair a atenção geral, e numerosos grupos movidos de curiosidade se apinhavam em torno dos contendores. A frase fatal - esta senhora é uma escrava! — proferida em voz alta por Martinho, transmitida de grupo em grupo, de ouvido em ouvido, já havia circulado com incrível celeridade por todas as salas e recantos do espaçoso edifício. Um sussurro geral se propagara por todo ele, e damas e cavalheiros, e tudo o que ali se achava, inclusive músicos, porteiros e fâmulos, atropelando-se uns aos outros, arrojavam-se afanosos para a sala, onde se dava o singular incidente que estamos relatando. A sala estava literalmente apinhada de gente, que afiava o ouvido e alongava o pescoço o mais que podia para ver e ouvir o que se passava. Foi no meio desta multidão silenciosa, imóvel, estupefata e anelante, que Martinho, sacando tranqüilamente da algibeira o anúncio, que nós já conhecemos, desdobrou-o ante seus olhos, e em voz bem alta e sonora o leu de principio a fim.
Meanwhile, this small altercation was beginning to attract general attention, and numerous curious groups crowded around the contestants. The fatal phrase - this lady is a slave! — uttered in a loud voice by Martinho, transmitted from group to group, from ear to ear, had already circulated with incredible speed through all the rooms and corners of the spacious building. A general whisper had spread through it, and ladies and gentlemen, and all that were there, including musicians, porters, and philanderers, trampling one another, rushed eagerly into the room, where the singular incident took place. that we are reporting. The room was literally crowded with people, who strained their ears and stretched their necks as much as possible to see and hear what was going on. It was in the midst of this silent, motionless, astonished and yearning crowd that Martinho, calmly taking the advertisement, which we already know, from his pocket, unfolded it before their eyes, and in a very loud and sonorous voice read it from beginning to end.
— Bem se vê, — continuou ele concluída a leitura, — que os sinais combinam perfeitamente, e só um cego não verá naquela senhora a escrava do anúncio. Mas para tirar toda a dúvida, só resta examinar se ela tem o tal sinal de queimadura acima do seio, e é coisa que desde já se pode averiguar com licença da senhora.
— It is clear, — he continued, after the reading, — that the signs match perfectly, and only a blind man will not see that lady as the slave in the advertisement. But to remove all doubt, all that remains is to check whether she has that burn mark above her breast, and that is something that can be ascertained from now on, with your permission.
Dizendo isto, Martinho com impudente desembaraço se encaminhava para Isaura.
— Alto lá, vil esbirro!... bradou Álvaro com força, e agarrando o Martinho pelo braço, o arrojou para longe de Isaura, e o teria lançado em terra, se ele não fosse esbarrar de encontro ao grupo, que cada vez mais se apertava em torno deles. — Alto lá! nem tanto desembaraço! escrava, ou não, tu não lhe deitarás as mãos imundas.
Saying this, Martinho, with impudent ease, walked towards Isaura. — Stop there, vile henchman!... shouted Álvaro forcefully, and grabbing Martinho by the arm, he threw him away from Isaura, and would have thrown him to the ground, if he hadn't been bumping into the group, which was getting closer and closer. tightened around them. - Hold on! not so much hassle! slave or not, you shall not lay your filthy hands on her.
Aniquilada de dor e de vergonha, Isaura erguendo enfim o rosto, que até ali tivera sempre debruçado e escondido sobre o seio de seu pai, voltou-se para os circunstantes, e ajuntando as mãos convulsas no gesto da mais violenta agitação:
— Não é preciso que me toquem, — exclamou com voz angustiada. — Meus senhores, e senhoras, perdão! cometi uma infâmia, uma indignidade imperdoável!... mas Deus me é testemunha, que uma cruel fatalidade a isso me levou. Senhores, o que esse homem diz, é verdade. Eu sou... uma escrava!...
Annihilated with pain and shame, Isaura finally raised her face, which until then had always been bent and hidden over her father's bosom, turned to the bystanders, and clasping her convulsive hands in the gesture of the most violent agitation: I need to be touched,” he exclaimed in an anguished voice. "My lords and ladies, pardon me!" I committed an infamy, an unforgivable indignity!... but God is my witness, that a cruel fatality led me to it. Gentlemen, what this man says is true. I am... a slave!...
O rosto da cativa cobriu-se de lividez cadavérica, como lírio ceifado pendeulhe a fronte sobre o seio, e o donoso corpo desabou como bela estátua de mármore, que o furacão arranca do pedestal, e teria rojado pela terra, se os braços de Álvaro e de Miguel não tivessem prontamente acudido para amparar-lhe a queda.
The captive's face was covered with a cadaverous lividity, like a cut lily her forehead drooped over her breast, and her generous body collapsed like a beautiful marble statue that the hurricane rips off its pedestal, and would have roared across the earth if Álvaro's arms had and Miguel had not promptly come to the rescue to break his fall.
Uma escrava!... estas palavras, soluçadas no peito de Isaura como o estertor do arranco extremo, murmuradas de boca em boca pela multidão estupefata, ecoaram largo tempo pelos vastos salões, como o rugir sinistro das lufadas da noite pela grenha de fúnebre arvoredo.
Eine Sklavin! Diese Worte, die sich der Brust Isauras schluchzend wie ein in extremes Röcheln entrissen hatte, von Mund zu Mund gemurmelt von der verblüfften Menge, widerhallte lange Zeit in den großen Sälen, wie das unnheilverkündende Rauschen der Stürme in einer Nacht voll in einem dichtbewachsenen düsteren Wald.
Este estranho incidente produziu no sarau o mesmo efeito que faria em um acampamento a explosão de um paiol de pólvora; nos primeiros momentos, susto, pasmo e uma espécie de estertor de angústia; depois, agitação, alarma, movimento e alarido.
A slave!... these words, sobbed in Isaura's chest like the death rattle of extreme force, murmured from mouth to mouth by the astonished crowd, echoed for a long time through the vast halls, like the sinister roar of night breezes through the thicket of a funeral tree.
Álvaro e Miguel conduziram Isaura desfalecida ao boudoir das damas, e aí, ajudados por algumas senhoras compassivas, prestaram-lhe os socorros que o caso reclamava, e não a abandonaram enquanto não recobrou completamente os sentidos. Martinho, inquieto e ressabiado, os seguia e espiava o mais de perto que lhe era possível, com receio de que lhe roubassem a presa.
Álvaro and Miguel took the fainting Isaura to the ladies' boudoir, and there, helped by some compassionate ladies, they gave her the help that the case demanded, and did not abandon her until she had completely recovered her senses. Martinho, restless and suspicious, followed them and watched as closely as possible, fearing that they would steal his prey.
É impossível descrever a celeuma que se levantou, a agitação que sublevou todos os espíritos, e as diversas e opostas impressões que produziu nos ânimos aquela inesperada revelação. Com que cara ficariam tantas belezas de primeira ordem, tantas damas das mais distintas jerarquias sociais, ao saberem que aquela que as havia suplantado a todas, em formosura, donaire, talentos e graças do espírito, não era mais que uma escrava! eu mesmo não sei dizer; os leitores que façam idéia.
It is impossible to describe the uproar that arose, the agitation that stirred all spirits, and the diverse and opposing impressions that that unexpected revelation produced on souls. How would so many beauties of the first order, so many ladies of the most distinguished social hierarchies, look when they learned that the one who had supplanted them all, in beauty, gift, talents and graces of the spirit, was nothing more than a slave! I myself cannot say; readers to get an idea.
Entretanto em muitas delas o cruel desapontamento por que acabavam de passar não deixava de ser mesclado de um certo contentamento íntimo, mormente naquelas que se sentiam enfadadas pelas deferências e homenagens que certos cavalheiros, tomados de entusiasmo, haviam francamente rendido à gentil desconhecida. Estavam humilhadas, mas também vingadas. Quanto ás que tinham esperanças ou pretensões ao amor de Álvaro, — e não eram poucas, — essas exultaram de júbilo ao saberem do caso, e o nobre mancebo tornou-se o alvo de mil desapiedados apodos e pilhérias.
However, in many of them the cruel disappointment they had just experienced was mixed with a certain intimate contentment, especially in those who felt bored by the deferences and homages that certain gentlemen, taken with enthusiasm, had frankly paid to the kind stranger. They were humiliated, but also avenged. As for those who had hopes or pretensions of Alvaro's love—and there were not few—they were overjoyed when they learned of the affair, and the noble young man became the target of a thousand heartless jeers and jokes.
— O que me diz do escravo da escrava? — diziam elas – com que cara não ficaria o pobre homem!... — Com a mesma. Decerto vai forrá-la e casar-se com ela. Aquilo é um maluco capaz de todas as asneiras. — E que mau! Terá ao mesmo tempo mulher e talvez uma boa cozinheira.
"What about the slave's slave?" — they said — what a face the poor man would have!... —With the same. I'm sure he's going to fur her and marry her. That's a madman capable of all sorts of blunders. — And how bad! She will have both a wife and perhaps a good cook.
Triste consolação! o estigma do cativeiro não podia apagar da bela fronte de Isaura, antes mais realçava o cunho de superioridade que o sopro divino nela havia gravado em caracteres indeléveis.
Trauriger Trost!
Sad consolation! the stigma of captivity could not be erased from Isaura's beautiful forehead, rather it enhanced the stamp of superiority that the divine breath had engraved on her in indelible characters. Trauriger Trost!
Entre os mancebos a impressão era bem diferente. Poucos, bem poucos, deixavam de tomar vivo interesse e compaixão pela sorte da infeliz e formosa escrava. Por todos os cantos falava-se e discutia-se com calor a respeito do caso. Alguns, a despeito da evidência dos indícios e da confissão de Isaura, ainda duvidavam da verdade que tinham diante dos olhos.
Among the young men, the impression was quite different. Few, very few, failed to take a keen interest and compassion for the fate of the unfortunate and beautiful slave. There was talk and heated discussion about the case everywhere. Some, despite the evidence of the clues and Isaura's confession, still doubted the truth before their eyes.
— Não; aquela mulher não pode ser uma escrava, — diziam eles, — aqui há algum mistério, que algum dia se desvendará. — Qual mistério? o caso é muito factível, e ela mesma o confessou. — Mas quem será esse bruto e desalmado fazendeiro, que conserva no cativeiro uma tão linda criatura? — Deve ser algum lorpa de alma bem estúpida e sórdida. — Se não for algum sultãozinho de bom gosto, que a quer para o seu serralho. — Seja como for, esse bruto deve ser constrangido a dar-lhe a liberdade. Na senzala uma mulher que merecia sentar-se num trono!... — Também só o infame do Martinho, com o seu satânico instinto de cobiça, poderia farejar uma escrava na pessoa daquele anjo! Que impudência! se o visse agora aqui, era capaz de estrangulá-lo!
- No; that woman cannot be a slave, — they said, — there is some mystery here, which someday will be unraveled. "What mystery?" the case is very doable, and she confessed to it herself. — But who is this brute and soulless farmer who keeps such a beautiful creature in captivity? "It must be some very stupid and nasty soul lorpa." "If it isn't some tasteful little sultan who wants it for his seraglio." “Be that as it may, this brute must be constrained to give you your freedom. In the slave quarters, a woman who deserved to sit on a throne!... —Only the infamous Martinho, with his satanic instinct of greed, could smell a slave in that angel's person! What impudence! if he saw him here now, he might strangle him!
Entretanto, Martinho, que se havia previamente munido de um mandado de apreensão, e se fazia acompanhar de um oficial de justiça, exigia terminantemente que se lhe fizesse entrega de Isaura. Álvaro, porém, interpondo o valimento e prestígio de que gozava, opôs-se decididamente a essa exigência, e tomando por testemunhas as pessoas que ali se achavam, constituiu-se fiador da escrava, comprometendo-se a entregá-la a seu senhor, ou a quem por ordem dele a reclamasse. Em vão Martinho quis insistir; uma multidão de vozes, que o apupavam e cobriam de injúrias, forçaram-no a calar-se e desistir de sua pretensão.
However, Martinho, who had previously obtained an arrest warrant and was accompanied by a bailiff, categorically demanded that Isaura be handed over to him. Álvaro, however, interposing the strength and prestige he enjoyed, decidedly opposed this demand, and taking the people who were there as witnesses, became the slave's guarantor, committing himself to hand her over to her master, or to whomever by his order claimed it. In vain Martinho tried to insist; a multitude of voices, who jeered at him and covered him with insults, forced him to be silent and give up his claim.
— Ah! malditos! querem-me roubar! — bradava Martinho como um possesso. — Meus cinco contos! ai! meus cinco contos! lá se vão pela água abaixo.
E dizendo isto procurou a escada, e saltando-a aos dois e três degraus, lá se foi bramindo pela porta a fora.
— Oh! damn! they want to rob me! shouted Martinho like someone possessed. "My five tales!" there! my five tales! there they go down the water. And saying this, he looked for the stairs, and jumping down two or three steps, he went roaring out the door.