I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Os cavaleiros, que acabavam de apear-se, eram dois belos e elegantes mancebos, que chegavam da vila de Campos. Do modo familiar, por que foram entrando, logo se depreendia que era gente de casa. De feito um era Leôncio, marido de Malvina; e outro Henrique, irmão da mesma. Antes de irmos adiante forçoso nos é travar conhecimento mais íntimo com os dois jovens cavaleiros.
The knights, who had just dismounted, were two handsome and elegant young men, arriving from the village of Campos. In the familiar way, as they entered, it was soon understood that they were people from home. In fact, one was Leôncio, Malvina's husband; and another Henrique, her brother. Before going any further, we must get to know the two young knights more intimately.

Leôncio era filho único do rico e magnífico comendador Almeida, proprietário da bela e suntuosa fazenda em que nos achamos. O comendador, já bastante idoso e cheio de enfermidades depois do casamento de seu filho, que tivera lugar um ano antes da época em que começa esta história, havia-lhe abandonado a administração e usufruto da fazenda, e vivia na corte, onde procurava alivio ou distração aos achaques que o atormentavam.
Leôncio was the only son of the rich and magnificent Commander Almeida, owner of the beautiful and sumptuous farm where we found ourselves. The Commander, already very old and full of infirmities after his son's marriage, which had taken place a year before the time at which this story begins, had abandoned the administration and usufruct of the estate to him, and was living at the court, where he sought relief. or distraction from the ailments that tormented him.

Leôncio achara desde a infância nas larguezas e facilidades de seus pais amplos meios de corromper o coração e extraviar a inteligência. Mau aluno e criança incorrigível, turbulento e insubordinado, andou de colégio em colégio, e passou como gato por brasas por cima de todos os preparatórios, cujos exames todavia sempre salvara à sombra do patronato.
Leôncio had found, since childhood, in the largesse and facilities of his parents, ample means to corrupt the heart and mislead the intelligence. Bad student and incorrigible child, turbulent and insubordinate, he went from school to school, and passed like a cat over embers over all the preparatory courses, whose exams, however, he always saved in the shadow of patronage.

Os mestres não se atreviam a dar ao nobre e munífico comendador o desgosto de ver seu filho reprovado. Matriculado na escola de medicina logo no primeiro ano enjoou-se daquela disciplina, e como seus pais não sabiam contrariá-lo, foi-se para Olinda a fim de freqüentar o curso jurídico. Ali depois de ter dissipado não pequena porção da fortuna paterna na satisfação de todos os seus vícios e loucas fantasias, tomou tédio também aos estudos jurídicos, e ficou entendendo que só na Europa poderia desenvolver dignamente a sua inteligência, e saciar a sua sede de saber, em puros e abundantes mananciais.
The masters did not dare to give the noble and munificent Commander the displeasure of seeing his son disapproved. Enrolled in medical school in the first year, he got bored of that discipline, and as his parents didn't know how to oppose him, he went to Olinda to attend the legal course. There, after having squandered not a small portion of his father's fortune in satisfying all his vices and crazy fantasies, he also became bored with legal studies, and came to understand that only in Europe could he develop his intelligence with dignity and quench his thirst for knowledge. , in pure and abundant springs.

Assim escreveu ao pai, que deu-lhe crédito e o enviou a Paris, donde esperava vê-lo voltar feito um novo Humboldt. Instalado naquele vasto pandemônio do luxo e dos prazeres, Leôncio raras vezes, e só por desfastio, ia ouvir as eloqüentes preleções dos exímios professores da época, e nem tampouco era visto nos museus, institutos e bibliotecas.
So he wrote to his father, who gave him credit and sent him to Paris, where he hoped to see him return like a new Humboldt. Installed in that vast pandemonium of luxury and pleasures, Leôncio rarely, and only out of boredom, went to listen to the eloquent lectures of the eminent professors of the time, and he was not even seen in museums, institutes and libraries.

Em compensação era assíduo freqüentador do Jardim Mabile, assim como de todos os cafés e teatros mais em voga, e tomara-se um dos mais afamados e elegantes leões dos bulevares. No fim de alguns anos, ora de residência em Paris, ora de giros recreativos pelas águas e pelas principais capitais da Europa, tinha ele tão copiosa e desapiedadamente sangrado a bolsa paterna, que o comendador a despeito de toda a sua condescendência e ternura para com seu único e querido filho, viu-se na necessidade de revocá-lo à sombra dos pátrios lares a fim de evitar uma completa ruína.
On the other hand, he was a frequent visitor to Jardim Mabile, as well as to all the most fashionable cafes and theaters, and he had become one of the most famous and elegant lions on the boulevards. At the end of a few years, sometimes residing in Paris, sometimes taking recreational trips through the waters and the main capitals of Europe, he had so copiously and ruthlessly bled his father's purse that the Commander, despite all his condescension and tenderness towards him, her only and dear son, it was necessary to recall him to the shadow of his native homes in order to avoid a complete ruin.

Mas, mesmo assim, para não magoá-lo colhendo-lhe súbita e rudemente as rédeas na carreira dos desvarios e dissipações, assentou de atraí-lo suavemente acenando-lhe com a perspectiva de um rico e vantajosíssimo casamento. Leôncio pegou na isca e voltou à pátria um perfeito dândi, gentil e elegante como ninguém, trazendo de suas viagens, em vez de conhecimentos e experiência, enorme dose de fatuidade e petulância e um tão perfeito traquejo da alta sociedade, que o tomaríeis por um príncipe.
But, even so, in order not to hurt him by suddenly and rudely seizing the reins in his career of madness and dissipation, he decided to gently attract him by beckoning him with the prospect of a rich and very advantageous marriage. Leôncio took the bait and returned to his homeland a perfect dandy, gentle and elegant like no one else, bringing from his travels, instead of knowledge and experience, a huge dose of fatuity and petulance and such a perfect trappings of high society, that you would take him for a Prince.

Mas o pior era que, se trazia o cérebro vazio, voltava com a alma corrompida e o coração estragado por hábitos de devassidão e libertinagem. Alguns bons e generosos instintos, de que o dotara a natureza, haviam-se apagado em seu coração ao roçar de péssimas doutrinas confirmadas por exemplos ainda piores.
But the worst thing was that, if he brought an empty brain, he returned with a corrupted soul and a heart spoiled by habits of debauchery and debauchery. Some good and generous instincts, with which nature had endowed him, had been extinguished in his heart by the brush of bad doctrines confirmed by even worse examples.

De volta da Europa, Leôncio contava vinte e cinco anos. O pai advertiu-lhe com palavras insinuantes e jeitosas, que já era tempo de empregar-se em alguma coisa, de abraçar alguma carreira; que já se tinha aproveitado da bolsa paterna mais do que era preciso para sua educação, e que era mister ir aprendendo se não a aumentar, ao menos a conservar uma fortuna, à testa da qual teria de achar-se mais tarde ou mais cedo. Depois de muita hesitação, Leôncio optou enfim pela carreira do comércio que lhe pareceu ser a mais independente e segura de todas; mas as suas idéias largas e audaciosas a este respeito aterraram o bom do comendador.
Back from Europe, Leôncio was twenty-five years old. His father warned him in insinuating and tactful words that it was time to take up some employment, to embrace some career; that he had already taken advantage of his father's scholarship more than was necessary for his education, and that it was necessary to learn if not to increase, at least to conserve a fortune, at the head of which he would have to find himself sooner or later . After much hesitation, Leôncio finally opted for the career of commerce, which seemed to him to be the most independent and secure of all; but his broad and audacious ideas on this matter terrified the good commander.

O comércio de importação e exportação de gêneros, mesmo em larga escala, o próprio tráfego de africanos, lhe pareciam especulações degradantes e impróprias de sua alta posição e esmerada educação. O negócio de balcão e a retalho, esse inspiravalhe asco e compaixão. Só lhe convinham as altas especulações cambiais, as operações bancárias e transações em que jogasse com avultados capitais.
The import and export trade of goods, even on a large scale, the traffic of Africans itself, seemed to him degrading and inappropriate speculations of his high position and meticulous education. The over-the-counter and retail business inspired disgust and compassion in him. The only thing that suited him was high exchange rate speculation, bank operations and transactions in which he gambled with large amounts of capital.

Só assim poderia duplicar em pouco tempo a fortuna paterna. Com o que tinha observado na Bolsa de Paris e em outras praças européias, presumia-se com habilitação bastante para dirigir as operações do mais importante estabelecimento bancário, ou as mais grandiosas empresas industriais.
That was the only way he could double his father's fortune in a short time. From what he had observed on the Paris Stock Exchange and in other European markets, he was presumed to be skilled enough to direct the operations of the most important banking establishment, or the grandest industrial enterprises.

O pai porém não se animou a confiar sua fortuna aos azares especulativos daquele financeiro em botão, e que até ali só tinha dado provas de grande talento para consumir, em pouco tempo e em pura perda, somas consideráveis. Resolveu portanto a não tocar-lhe mais naquele assunto, esperando que o mancebo criasse mais algum juízo.
The father, however, did not dare to entrust his fortune to the speculative hazards of that budding financier, who until then had only shown great talent for consuming, in a short time and at sheer loss, considerable sums. He therefore decided not to bring the matter up with him again, hoping that the young man would come to some more sense.

Vendo que seu pai esquecia-se completamente dos planos de criar-lhe um pecúlio próprio, Leôncio olhou para o casamento como o meio suave e natural de adquirir fortuna, como a única carreira que se lhe oferecia para ter dinheiro a esbanjar a seu bel-prazer.
Seeing that his father had completely forgotten about his plans to create his own savings, Leôncio looked at marriage as the smooth and natural means of acquiring fortune, as the only career that was offered to him in order to have money to squander as he pleased. pleasure.

Malvina, a formosa filha de um riquíssimo negociante da corte, amigo do comendador, já estava destinada a Leôncio por comum acordo e aquiescência dos pais de ambos. A família do comendador foi à corte; os moços viram-se, amaram-se e casaram; foi coisa de poucos dias. Pouco tempo depois de seu casamento Leôncio passou pelo desgosto de perder sua mãe por um golpe inesperado. Esta boa e respeitável senhora não tinha sido muito feliz nas relações da vida íntima com seu marido, que, como homem de coração árido e frio, desconhecia as santas e puras delícias da afeição conjugal, e com suas libertinagens e devassidões dilacerava cotidianamente o coração de sua esposa.
Malvina, the beautiful daughter of a wealthy court merchant, friend of the Commander, was already destined for Leôncio by common agreement and acquiescence of both parents. The commander's family went to court; the young men saw each other, loved each other and got married; it was a few days thing. Shortly after his marriage, Leôncio experienced the grief of losing his mother to an unexpected blow. This good and respectable lady had not been very happy in her intimate life relations with her husband, who, as a man with a dry and cold heart, was ignorant of the holy and pure delights of conjugal affection, and with his debauchery and debauchery daily lacerated her heart. your wife.

Para cúmulo de males linha ela perdido ainda na infância todos os seus filhos, ficando-lhe só Leôncio. Lastimava-se principalmente por não ter-lhe deixado o céu ao menos uma filha, que lhe servisse de companhia e consolação em sua desolada velhice. Quis entretanto a sorte deparar-lhe em sua própria casa uma tal ou qual compensação a seus infortúnios em uma frágil criatura, que veio de alguma sorte encher o vácuo que sentia em seu bondoso e terno coração, e tornar menos triste e solitário o lar, em que passava os dias tão monótonos e enfadonhos.
To make matters worse, she lost all her children while still infancy, leaving only Leôncio. She regretted above all that heaven had not left her at least one daughter, who would serve her as a companion and consolation in her desolate old age. In the meantime, luck would find him in his own house some kind of compensation for his misfortunes in a fragile creature, who came by some luck to fill the void he felt in his kind and tender heart, and make the home less sad and lonely, in which he spent his days so monotonous and boring.

Havia nascido em casa uma escravinha, que desde o berço atraiu por sua graça, gentileza e vivacidade toda a atenção e solicitude da boa velha.
A little slave girl had been born in the house, who from the cradle attracted all the attention and solicitude of the good old woman by her grace, kindness and vivacity.

Isaura era filha de uma linda mulata, que fora por muito tempo a mucama favorita e a criada fiel da esposa do comendador. Este, que como homem libidinoso e sem escrúpulos olhava as escravas como um serralho à sua disposição, lançou olhos cobiçosos e ardentes de lascívia sobre a gentil mucama. Por muito tempo resistiu ela ás suas brutais solicitações; mas por fim teve de ceder às ameaças e violências. Tão torpe e bárbaro procedimento não pôde por muito tempo ficar oculto aos olhos de sua virtuosa esposa, que com isso concebeu mortal desgosto.
Isaura was the daughter of a beautiful mulatto woman, who for a long time had been the favorite maid and faithful servant of the Commander's wife. The latter, who as a libidinous and unscrupulous man looked upon the female slaves as a seraglio at his disposal, cast covetous eyes burning with lewdness upon the gentle maidservant. Long did she resist his brutal solicitations; but at last she had to yield to threats and violence. Such a vile and barbaric procedure could not remain hidden from the eyes of his virtuous wife for a long time, who thus conceived mortal displeasure.

Acabrunhado por ela das mais violentas e amargas exprobrações, o comendador não ousou mais empregar a violência contra a pobre escrava, e nem tampouco conseguiu jamais por outro qualquer meio superar a invencível repugnância que lhe inspirava. Enfureceu-se com tanta resistência, e deliberou em seu coração perverso vingar-se da maneira a mais bárbara e ignóbil, acabrunhandoa de trabalhos e castigos.
Overwhelmed by her most violent and bitter reproaches, the Commander no longer dared to use violence against the poor slave, nor was he ever able, by any other means, to overcome the invincible repugnance she inspired in him. He was enraged by so much resistance, and he resolved in his perverse heart to revenge himself in the most barbarous and ignoble manner, burdening her with labors and punishments.

Exilou-a da sala, onde apenas desempenhava levianos e delicados serviços, para a senzala e os fragueiros trabalhos da roça, recomendando bem ao feitor que não lhe poupasse serviço nem castigo. O feitor, porém, que era um bom português ainda no vigor dos anos, e que não tinha as entranhas tão empedernidas como o seu patrão, seduzido pelos encantos da mulata, em vez de trabalho e surras, só lhe dava carícias e presentes, de maneira que daí a algum tempo a mulata deu à luz da vida a gentil escravinha, de que falamos.
He exiled her from the living room, where she performed only light and delicate tasks, to the slave quarters and the fragueiros for farm work, recommending well to the overseer not to spare her service or punishment. The factor, however, who was a good Portuguese still in the vigor of his years, and who did not have as hardened bowels as his boss, seduced by the charms of the mulatto woman, instead of work and beatings, only gave her caresses and gifts, in a way so that after some time the mulatto girl gave birth to the gentle slave we are talking about.

Este fato veio exacerbar ainda mais a sanha do comendador contra a mísera escrava. Expeliu com impropérios e ameaças o bom e fiel feitor, e sujeitou a mulata a tão rudes trabalhos e tão cruel tratamento, que em breve a precipitou no túmulo, antes que pudesse acabar de criar sua tenra e mimosa filhinha.
This fact further exacerbated the commander's anger against the miserable slave. He expelled the good and faithful overseer with insults and threats, and subjected the mulatto girl to such rough work and such cruel treatment, that he soon threw her into the tomb, before she could finish raising her tender and sweet little daughter.

Eis aí debaixo de que tristes auspícios nasceu a linda e infeliz Isaura. Todavia, como para indenizá-la de tamanha desventura, uma santa mulher, um anjo de bondade, curvou-se sobre o berço da pobre criança e veio ampará-la à sombra de suas asas caridosas. A mulher do comendador considerou aquela tenra e formosa cria como um mimo, que o céu lhe enviava para consolá-la das angústias e dissabores, que tragava em conseqüência dos torpes desmandos de seu devasso marido.
This is where under what sad auspices the beautiful and unhappy Isaura was born. However, as if to compensate her for such misfortune, a holy woman, an angel of kindness, bent over the poor child's cradle and came to support her in the shadow of her charitable wings. The commander's wife considered that tender and beautiful calf as a treat, which heaven sent her to console her from the anguish and troubles, which she swallowed as a result of the clumsy excesses of her wanton husband.

Levantou ao céu os olhos banhados em lágrimas, e jurou pela alma da infeliz mulata encarregar-se do futuro de Isaura. criá-la e educá-la, como se fosse uma filha.
He raised his eyes, bathed in tears, to heaven and swore on the soul of the unfortunate mulatto woman to take charge of Isaura's future. raise and educate her, as if she were a daughter.

Assim o cumpriu com o mais religioso escrúpulo. À medida que a menina foi crescendo e entrando em idade de aprender, foi-lhe ela mesma ensinando a ler e escrever, a coser e a rezar. Mais tarde procurou-lhe também mestres de música, de dança, de italiano, de francês, de desenho, comprou-lhe livros, e empenhou-se enfim em dar à menina a mais esmerada e fina educação, como o faria para com uma filha querida.
He did so with the most religious scruples. As the girl grew up and entered the learning age, she herself taught her to read and write, to sew and pray. Later, she also looked for music, dance, Italian, French, and drawing teachers for her, bought her books, and finally committed herself to giving the girl the most painstaking and refined education, as she would have done for her children. a dear daughter.

Isaura, por sua parte, não só pelo desenvolvimento de suas graças e atrativos corporais, como pelos rápidos progressos de sua viva e robusta inteligência, foi muito além das mais exageradas esperanças da excelente velha, a qual em vista de tão felizes e brilhantes resultados, cada vez mais se comprazia em lapidar e polir aquela jóia, que ela dizia ser a pérola entrançada em seus cabelos brancos. — O céu não quis dar-me uma filha de minhas entranhas, — costumava ela dizer, — mas em compensação deu-me uma filha de minha alma.
Isaura, for her part, not only through the development of her graces and bodily attractiveness, but also through the rapid progress of her lively and robust intelligence, went far beyond the most exaggerated hopes of the excellent old woman, who, in view of such happy and brilliant results, she took more and more pleasure in cutting and polishing that jewel, which she said was the pearl plaited in her white hair. "Heaven did not want to give me a daughter of my entrails," she used to say, "but instead gave me a daughter of my soul."

O que porém mais era de admirar na interessante menina, é que aquela predileção e extremosa solicitude de que era objeto, não a tornava impertinente, vaidosa ou arrogante nem mesmo para com seus parceiros de cativeiro. O mimo, com que era tratada, em nada lhe alterava a natural bondade e candura do coração. Era sempre alegre e boa com os escravos, dócil e submissa com os senhores. O comendador não gostava nada do singular capricho de sua esposa para com a mulatinha, capricho que qualificava de caduquice.
However, what was most to be admired in this interesting girl is that the predilection and extreme solicitude she was the object of did not make her impertinent, vain or arrogant, not even towards her captive partners. The pampering with which she was treated in no way altered the natural kindness and candor of her heart. She was always cheerful and good with the slaves, docile and submissive with the masters. The commander didn't like his wife's singular caprice towards the mulatto girl, a caprice that he described as obstinacy.

— Forte loucura! — costumava exclamar com acento de comiseração. — Está ai se esmerando em criar uma formidável tafulona, que lá pelo tempo adiante há de lhe dar água pela barba. As velhas, umas dão para rezar, outras para ralhar desde a manhã até à noite, outras para lavar cachorrinhos ou para criar pintos; esta deu para criar mulatinhas princesas. É um divertimento um pouco mais dispendioso na verdade; mas.., que lhe faça bom proveito; ao menos enquanto se entretém por lá com o seu embeleco, poupa-me uma boa dúzia de impertinentes e rabugentos sermões... Lá se avenha!...
— Strong madness! - She used to exclaim with an accent of commiseration. — He's there trying his best to create a formidable tafulona, which in the future will give him water by the beard. The old ones, some for praying, others for scolding from morning until night, others for washing puppies or raising chicks; this was enough to create mulatto princesses. It's a bit more expensive fun actually; but..., may it benefit you; at least while you're having fun there with your beautifying, it saves me a good dozen impertinent and grumpy lectures... Here it comes!...

Poucos dias depois do casamento de Leôncio, o comendador, com toda a família, inclusive os dois novos desposados, transportou-se de novo para a fazenda de Campos. Foi então que o comendador entregou a seu filho toda a administração e usufruto daquela propriedade, com toda a escravatura e mais acessórios nela existentes, declarando-lhe que achando-se já bastante velho, enfermo e cansado, queria passar tranqüilamente o resto de seus dias livre de afazeres e preocupações, para o que bastavam-lhe com sobejidão as rendas que para si reservava. Feita em vida esta magnífica dotação a seu filho, retirou-se para a corte. Sua esposa porém preferiu ficar em companhia do filho, o que foi muito do gosto e aprovação do marido.
A few days after Leôncio's wedding, the Commander, with his whole family, including the two newlyweds, went back to Campos' farm. It was then that the commander handed over to his son all the administration and usufruct of that property, with all the slavery and other accessories existing therein, declaring to him that, finding himself already quite old, sick and tired, he wanted to spend the rest of his days peacefully free from chores and concerns, for which the rents he reserved for himself were abundantly sufficient. Having made this magnificent endowment to his son in life, he retired to court. His wife, however, preferred to remain in the company of her son, which was much to her husband's liking and approval.

Malvina, que apesar da sua vaidade aristocrática tinha alma cândida e boa, e um coração bem formado, não pôde deixar de conceber logo desde o principio o mais vivo interesse e terna afeição pela cativa Isaura. Era esta com efeito de índole tão bondosa e fagueira, tão dócil, modesta e submissa, que apesar de sua grande beleza e incontestáveis dotes de espírito, conquistava logo ao primeiro encontro a benevolência de todos. Isaura tornou-se imediatamente, não direi a mucama favorita, mas a fiel companheira, a amiga de Malvina que, afeita aos prazeres e passatempos da corte, muito folgou de encontrar tão boa e amável companhia na solidão que ia habitar.
Malvina, who despite her aristocratic vanity had a candid and good soul and a well-formed heart, could not help conceiving from the very beginning the liveliest interest and tender affection for the captive Isaura. She was indeed of such a kind and easy-going nature, so docile, modest and submissive, that despite her great beauty and undeniable gifts of spirit, she won everyone's benevolence at the first meeting. Isaura immediately became, I won't say the favorite maid, but the faithful companion, Malvina's friend who, accustomed to the pleasures and pastimes of the court, was very happy to find such good and amiable company in the solitude that she was going to inhabit.

— Por que razão não libertam esta menina? — dizia ela um dia à sua sogra. — Uma tão boa e interessante criatura não nasceu para ser escrava. — Tem razão, minha filha, — respondeu bondosamente a velha; — mas que quer você?... não tenho ânimo de soltar este passarinho que o céu me deu para me consolar e tornar mais suportáveis as pesadas e compridas horas da velhice. — E também libertá-la para quê? Ela aqui é livre, mais livre do que eu mesma, coitada de mim, que já não tenho gostos na vida nem forças para gozar da liberdade. Quer que eu solte a minha patativa? e se ela transviar-se por aí, e nunca mais acertar com a porta da gaiola?... Não, não, minha filha; enquanto eu for viva, quero tê-la sempre bem pertinho de mim, quero que seja minha, e minha só. Você há de estar dizendo lá consigo - forte egoísmo de velha! - mas também eu já poucos dias terei de vida; o sacrifício não será grande. Por minha morte ficará livre, e eu terei o cuidado de deixar-lhe um bom legado.
"Why don't they release this girl?" she said one day to her mother-in-law. “Such a good and interesting creature was not born to be a slave. "You are right, my daughter," replied the old woman kindly; — but what do you want?... I don't have the heart to let go of this little bird that heaven gave me to console me and make the long, heavy hours of old age more bearable. "And also release her for what?" She is free here, freer than I am, poor me, who no longer have any tastes in life or the strength to enjoy freedom. Do you want me to release my paw? what if she goes astray and never hits the cage door again?... No, no, my daughter; As long as I'm alive, I want to always have her close to me, I want her to be mine, and mine alone. You must be saying to yourself - strong selfishness of an old woman! - but I too will have a few days to live; the sacrifice will not be great. By my death she will be free, and I will take care to leave her a good legacy.

De feito, a boa velha tentou por diversas vezes escrever seu testamento a fim de garantir o futuro de sua escravinha, de sua querida pupila; mas o comendador, auxiliado por seu filho com delongas e fúteis pretextos, conseguia ir sempre adiando a satisfação do louvável e santo desejo de sua esposa, até o dia em que, fulminada por um ataque de paralisia geral, ela sucumbiu em poucas horas sem ter tido um só momento de lucidez e reanimação para expressar sua última vontade. Malvina jurou sobre o cadáver de sua sogra continuar para com a infeliz escrava a mesma proteção e solicitude que a defunta lhe havia prodigalizado. Isaura pranteou por muito tempo a morte daquela que havia sido para ela mãe desvelada e carinhosa; e continuou a ser escrava não já de uma boa e virtuosa senhora, mas de senhores caprichosos, devassos e cruéis.
In fact, the good old woman tried several times to write her will in order to guarantee the future of her little slave, her dear ward; but the commander, aided by his son with delays and futile pretexts, managed to keep postponing the satisfaction of his wife's praiseworthy and holy desire, until the day when, struck down by an attack of general paralysis, she succumbed in a few hours without having had a single moment of lucidity and reanimation to express his last wish. Malvina swore over her mother-in-law's corpse to continue the same protection and concern for the unfortunate slave that the deceased had lavished on her. Isaura mourned for a long time the death of the one who had been a loving and caring mother to her; and she continued to be the slave no longer of a good and virtuous lady, but of capricious, wanton and cruel masters.



contact privacy statement imprint