— Olha como arranjas isso, Rosa; esta rapariga é mesmo uma estouvada; não tem jeito para nada. Bem mostras que não nasceste para a sala; o teu lugar é na cozinha. — Ora vejam lá a figura de quem quer me dar regras!... quem te chamou aqui, intrometido? O teu lugar também não é aqui, é lá na estrebaria. Vai lá governar os teus cavalos, André, e não te intrometas no que não te importa.
— See how you arrange that, Rosa; this girl is really reckless; she has no way of doing anything. Well you show that you weren't born for the room; your place is in the kitchen. — Well, look at the figure of someone who wants to give me rules!... who called you here, interfering? Your place isn't here either, it's over there in the stable. Go there and manage your horses, André, and don't meddle in what doesn't matter to you.
— Cala-te dai, toleirona; — replicou André mudando de lugar algumas cadeiras. — O que sabes é só tagarelar. Não é aqui o lugar destas cadeiras... Olha como estão estes jarros!... ainda nem alimpaste os espelhos!... forte desajeitada e preguiçosa que és!... No tempo de Isaura andava tudo isto aqui que era um mimo; fazia gosto entrar-se nesta sala. Agora, é isto. Está claro que não és para estas coisas.
— Shut up, you fool; replied André, moving some chairs around. — What you know is just chatter. This is not the place for these chairs... Look how these vases are!... You haven't even cleaned the mirrors yet!... Clumsy and lazy bastard that you are!... In Isaura's time, all this was around here which was a treat ; it was a pleasure to enter this room. Now, this is it. It's clear you're not into these things.
— Essa agora é bem lembrada! — retorquiu Rosa, altamente despeitada. Se tens saudades do tempo de Isaura, vai lá tirá-la do quarto escuro do tronco, onde ela está morando. Esse decerto ela não há de ter gosto para enfeitá-lo de flores. — Cala a boca, Rosa; olha que tu também lá podes ir parar. — Eu não, que não sou fujona. — Por que não achas quem te carregue, se não fugirias até com o diabo. Coitada da Isaura! uma rapariga tão boa e tão mimosa, tratada como uma negra da cozinha! e não tens pena dela, Rosa? — Pena por que, agora?... quem mandou ela fazer das suas? — Pois olha, Rosa, eu estava pronto a agüentar a metade do castigo que ela está sofrendo, mas na companhia dela, está entendido.
"That one is well remembered now!" Rose retorted, highly spiteful. If you miss Isaura's time, go and get her out of the dark room in the trunk, where she is living. That certainly she won't have the taste to decorate it with flowers. “Shut up, Rose; Look, you can go there too. — Not me, I'm not a runaway. — Why don't you find someone to carry you, if you wouldn't even run away with the devil. Poor Isaura! such a good and cuddly girl, treated like a black woman in the kitchen! and don't you feel sorry for her, Rosa? "Pity why, now? ... who told her to do hers?" — Well, look, Rosa, I was ready to put up with half the punishment she's suffering, but in her company, that's understood.
— Isso pouco custa, André; é fazer o que ela fez. Vai, como ela, tomar ares em Pernambuco, que infalivelmente vais para a companhia de Isaura. — Quem dera!... se soubesse que me prendiam com ela, isso é que era um fugir. Mas o diabo é que a pobre Isaura agora vai deixar a nós todos para sempre. Que falta não vai fazer nesta casa!... — Deixar como? — Você verá. — Foi vendida?... — Qual vendida! — Alheada? — Nem isso — Está forra?...
'That costs little, André; is to do what she did. Go, like her, to take some air in Pernambuco, which you will infallibly go to Isaura's company. —I wish!... if I'd known they were arresting me with her, that would be running away. But the devil is that poor Isaura is now going to leave us all forever. What will not be missed in this house!... —Leave it how? - You will see. — Was it sold?... — Which sold! “Oblivious? — Not even that — Are you free?...
— Que abelhuda!... Espera, Rosa; tem paciência um pouco, que hoje mesmo talvez você venha a saber tudo. — Ora ponha-se com mistérios... então o que você sabe os outros não podem saber?... — Não é mistério, Rosa; é desconfiança minha. Aqui em casa não tarda a haver novidade grossa; vai escutando. — Ah! ah! — respondeu Rosa galhofando. — Você mesmo está com cara de novidade. — Psiu!... bico calado, Rosa!... ai vem nhonhô.
— What a busybody!... Wait, Rosa; Have patience a little, that today maybe you will come to know everything. — Well, don't worry about mysteries... so what do you know the others can't know?... —It's not a mystery, Rosa; It's my suspicion. Here at home, it doesn't take long for there to be big news; go listening. — Oh! ah! replied Rose, laughing. “You look new yourself. — Psst!... keep your mouth shut, Rosa!... here comes Minho.
Pelo diálogo acima o leitor bem vê, que nos achamos de novo na fazenda de Leôncio, no município de Campos, e na mesma sala, em que no começo desta história encontramos Isaura entoando sua canção favorita. Cerca de dois meses são decorridos depois que Leôncio fora ao Recife apreender sua escrava. Leôncio e Malvina tinham-se reconciliado, e vindos da corte tinham chegado à fazenda na véspera. Alguns escravos, entre os quais se acham Rosa e André, estão asseando o soalho, arranjando e espanando os móveis daquele rico salão, testemunha impassível dos mistérios da família, de tantas cenas ora tocantes e enlevadoras, ora vergonhosas e sinistras, e que durante a ausência de Malvina se conservara sempre fechado.
From the dialogue above, the reader can clearly see that we are back on Leôncio's farm, in the municipality of Campos, and in the same room where, at the beginning of this story, we found Isaura singing her favorite song. About two months passed after Leôncio went to Recife to apprehend his slave. Leôncio and Malvina had reconciled, and having come from court they had arrived at the hacienda the day before. Some slaves, including Rosa and André, are cleaning the floor, arranging and dusting the furniture in that rich salon, an impassive witness to the family's mysteries, to so many scenes, sometimes touching and enchanting, sometimes shameful and sinister, and which during the Malvina's absence had always kept it closed.
Qual é, porém, a sorte de Isaura e de Miguel, desde que deixaram Pernambuco? que destino deu Leôncio ou pretende dar àquela?... por que maneira se reconciliou com sua mulher? Eis o que passamos a explicar ao leitor, antes de prosseguirmos nesta narrativa.
What is the fate of Isaura and Miguel, however, since they left Pernambuco? What fate has Leontius given or intends to give to that one?... How did he reconcile with his wife? This is what we begin to explain to the reader, before proceeding with this narrative.
Leôncio, tendo trazido Isaura para sua fazenda, a conservara na mais completa e rigorosa reclusão. Não era isto só com o fim de castigá-la ou de cevar sua feroz vingança sobre a infeliz cativa. Sabia quanto era ardente e capaz de extremos o amor que o jovem pernambucano concebera por Isaura; tinha ouvido as últimas palavras que Álvaro lhe dirigia — confia em Deus, e em meu amor; eu não te abandonarei.
Leôncio, having brought Isaura to his farm, had kept her in the most complete and rigorous seclusion. This was not just for the purpose of punishing her or enacting his fierce revenge on the unfortunate captive. He knew how ardent she was and how capable of extremes the love that the young man from Pernambuco had conceived for Isaura; he had heard the last words that Álvaro addressed to him — trust in God, and in my love; I will not abandon you.
— Era uma ameaça, e Álvaro, rico e audacioso como era, dispunha de grandes meios para pô-la em execução, quer por alguma violência, quer por meio de astúcias e insídias. Leôncio, portanto, não só encarcerava com todo o rigor a sua escrava, como também armou todos os seus escravos, que daí em diante distraídos quase completamente dos trabalhos da lavoura, viviam em alerta dia e noite como soldados de guarnição a uma fortaleza.
— It was a threat, and Álvaro, rich and audacious as he was, had great means to put it into effect, whether by some violence or by means of cunning and snares. Leôncio, therefore, not only imprisoned his female slave with all rigor, but also armed all his slaves, who from then on, almost completely distracted from farming, lived on alert day and night like garrison soldiers in a fortress.
Mas a alma ardente e feroz do jovem fazendeiro não desistia nunca de seu louco amor, e nem perdia a esperança de vencer a isenção de Isaura. E já não era só o amor ou a sensualidade que o arrastava; era um capricho tirânico, um desejo feroz e satânico de vingar-se dela e do rival preferido. Queria gozá-la, fosse embora por um só dia, e depois de profanada e poluída, entregá-la desdenhosamente ao seu antagonista, dizendo-lhe: — Venha comprar a sua amante; agora estou disposto a vendê-la, e barato.
But the young farmer's ardent and ferocious soul never gave up on his mad love, nor did he lose hope of winning Isaura's exemption. And it was no longer just love or sensuality that carried him; it was a tyrannical whim, a fierce, satanic desire to avenge himself on her and on her preferred rival. He wanted to enjoy her, go away for a single day, and after being desecrated and polluted, he would disdainfully hand her over to his antagonist, saying to him: — Come and buy your mistress; now I'm willing to sell it, and cheap.
Encetou pois contra ela nova campanha de promessas, seduções e protestos, seguidos de ameaças, rigores e tiranias. Leôncio só recuou diante da tortura e da violência brutal, não porque lhe faltasse ferocidade para tanto, mas porque conhecendo a têmpera heróica da virtude de Isaura, compreendeu que com tais meios só conseguiria matá-la, e a morte de Isaura não satisfazia o seu sensualismo, e nem tampouco a sua vingança. Portanto tratou de meditar novos planos, não só para recalcar debaixo dos pés o que ele chamava o orgulho da escrava, como de frustrar e escarnecer completamente as vistas generosas de Álvaro, tomando assim de ambos a mais cabal vingança.
He therefore launched a new campaign of promises, seductions and protests against her, followed by threats, rigors and tyrannies. Leôncio only recoiled from torture and brutal violence, not because he lacked the ferocity to do so, but because, knowing the heroic temper of Isaura's virtue, he understood that with such means he would only succeed in killing her, and Isaura's death did not satisfy his desire. sensualism, nor its revenge. So he tried to meditate on new plans, not only to repress what he called the slave's pride under his feet, but also to thwart and completely mock Álvaro's generous views, thus taking the most complete revenge on both of them.
Além de tudo, Leôncio via-se na absoluta necessidade de reconciliar-se com Malvina, não que o pundonor, a moral, e muito menos a afeição conjugal a isso o induzissem, mas por motivos de interesse, que em breve o leitor ficará sabendo. Com esse fim pois, Leôncio foi à corte e procurou Malvina.
Above all, Leôncio saw himself in the absolute need to reconcile with Malvina, not that pride, morals, and even less marital affection induced him to do so, but for reasons of interest, which the reader will soon learn . To that end, then, Leôncio went to court and sought out Malvina.
Além de todas as más qualidades que possuía, a mentira, a calúnia, o embuste eram armas que manejava com a habilidade do mais refinado hipócrita. Mostrou-se envergonhado e arrependido do modo por que a havia tratado, e jurou apagar com o seu futuro comportamento até a lembrança de seus passados desvarios. Confessou, com uma sinceridade e candura de anjo, que por algum tempo se deixara enlevar pelos atrativos de Isaura, mas que isso não passara de passageiro desvario, que nenhuma impressão lhe deixara na alma.
In addition to all the bad qualities he possessed, lying, slander, deceit were weapons he wielded with the skill of the most refined hypocrite. He showed himself ashamed and regretful of the way he had treated her, and swore to erase even the memory of his past ravings with his future behavior. He confessed, with the sincerity and candor of an angel, that for some time he had allowed himself to be carried away by Isaura's attractions, but that it had been nothing more than a passing madness, that no impression had left on his soul.
Além disso assacou mil aleives e calúnias por conta da pobre Isaura. Alegou que ela, como refinada loureira que era, empregara os mais sutis e ardilosos artifícios para seduzi-lo e provocá-lo, no intuito de obter a liberdade em troco de seus favores. Inventou mil outras coisas, e por fim fez Malvina acreditar que Isaura fugira de casa seduzida por um galã, que há muito tempo a requestava, sem que eles o soubessem; que fora este quem fornecera ao pai dela os meios de alforriá-la, e que, não o podendo conseguir, combinaram de mãos dadas e efetuaram o plano de rapto; que chegando ao Recife, um moço que tanto tinha de rico, como de extravagante e desmiolado, enamorando-se dela a tomara a seu primeiro amante; que Isaura com seus artifícios, dando-se por uma senhora livre o tinha enleado e iludido por tal forma, que o pobre moço estava a ponto de casar-se com ela, e mesmo depois de saber que era cativa não queria largá-la, e praticando mil escândalos e disparates estava disposto a tudo para alforriá-la. Fora das mãos desse moço que ele a fora tomar no Recife.
Malvina, moça ingênua e crédula, com um coração sempre propenso à ternura e ao perdão, deu pleno crédito a tudo quanto aprouve a Leôncio inventar não só para justificar suas faltas passadas, como para predispor o comportamento que dai em diante pretendia seguir.
In addition, he assailed a thousand slanders and slander on account of poor Isaura. He claimed that she, like the refined blonde that she was, had employed the most subtle and cunning devices to seduce and provoke him, in order to obtain freedom in exchange for his favors. He invented a thousand other things, and finally made Malvina believe that Isaura had run away from home seduced by a handsome man, who had been soliciting her for a long time, without their knowledge; that it was he who had provided her father with the means of manumissioning her, and that, unable to obtain it, they agreed hand in hand and carried out the kidnapping plan; that, arriving in Recife, a young man who was as rich as he was extravagant and scatterbrained, falling in love with her, had taken her as his first lover; that Isaura, with her artifices, pretending to be a free lady, had so ensnared and deceived him that the poor young man was on the verge of marrying her, and even after learning that she was a captive, he didn't want to let go of her, and practicing a thousand scandals and nonsense, he was ready to do anything to free her. Out of the hands of that young man he had gone to take her in Recife. Malvina, a naive and gullible girl, with a heart always prone to tenderness and forgiveness, gave full credit to everything Leôncio liked to invent, not only to justify his past faults, but also to predispose the behavior he intended to follow from then on.
Na qualidade de esposa ofendida irritara-se outrora contra Isaura, quando surpreendera seu marido dirigindo-lhe falas amorosas; mas o seu rancor ia-se amainando, e se desvaneceria de todo, se Leôncio não viesse com falsas e aleivosas informações atribuir-lhe os mais torpes procedimentos. Malvina começou a sentir por Isaura desde esse momento, não ódio, mas certo afastamento e desprezo, mesclado de compaixão, tal qual sentiria por outra qualquer escrava atrevida e mal comportada.
As an offended wife, she had once become irritated with Isaura, when she had caught her husband making loving speeches to her; but her resentment was fading away, and she would have vanished completely, if Leontius had not come forward with false and slanderous information, attributing the most vile procedures to her. Malvina began to feel for Isaura from that moment on, not hatred, but a certain distance and contempt, mixed with compassion, just as she would feel for any other daring and badly behaved slave.
Era quanto bastava a Leôncio para associá-la ao plano de castigo e vingança, que projetava contra a desditosa escrava. Bem sabia que Malvina com a sua alma branda e compassiva jamais consentiria em castigos cruéis; o que meditava, porém, nada tinha de bárbaro na aparência, se bem que fosse o mais humilhante e doloroso flagício imposto ao coração de uma mulher, que tinha consciência de sua beleza, e da nobreza e elevação de seu espírito.
That was enough for Leôncio to associate her with the plan of punishment and revenge that he was projecting against the unfortunate slave. He knew very well that Malvina, with her soft and compassionate soul, would never consent to cruel punishments; what he meditated on, however, had nothing barbaric in appearance, although it was the most humiliating and painful scourge imposed on the heart of a woman, who was aware of her beauty, and of the nobility and elevation of her spirit.
— E o que pretendes fazer de Isaura? perguntou Malvina. — Dar-lhe um marido e carta de liberdade. — E já achaste esse marido? — Pois faltam maridos?... para achá-lo não precisei sair de casa. — Algum escravo, Leôncio?... oh!... isso não. — E que tinha isso, uma vez que eu também forrasse o marido? era cré com cré, lé com lé. Bem me lembrei do André, que bebe os ares por ela; mas por isso mesmo não a quero dar àquele maroto. —Tenho para ela peça muito melhor. — Quem, Leôncio? — Ora quem!... o Belchior. — O Belchior!... exclamou Malvina rindo-se muito. Estás caçoando; fala sério, quem é?...
— And what do you intend to do with Isaura? Malvina asked. “Give her a husband and letter of freedom. "And have you found that husband yet?" — Well, there's a lack of husbands?... I didn't have to leave the house to find him. "Some slave, Leôncio?... oh!... not that." —And what of that, since I also duped the husband? it was believe with believe, read with read. I remembered André well, who drinks the air for her; but for that very reason I don't want to give it to that rascal. "I have a much better piece for her." — Who, Leontius? — Well who!... Belchior. — Belchior!... exclaimed Malvina, laughing a lot. You are kidding; he's serious, who is he?...
— O Belchior, senhora; falo sério. — Mas esperas acaso, que Isaura queira casar-se com aquele monstrengo? — Se não quiser, pior para ela; não lhe dou a liberdade, e há de passar a vida enclausurada e em ferros. — Oh!... mas isso é demasiada crueldade, Leôncio. De que serve dar-lhe a liberdade em tudo, se não lhe deixas a de escolher um marido?... — Dá-lhe a liberdade, Leôncio, e deixa ela casar-se com quem quiser. — Ela não se casará com ninguém: irá voando direitinho para Pernambuco, e lá ficará muito lampeira nos braços de seu insolente taful, escarnecendo de mim... — E que te importa isso, Leôncio? — perguntou Malvina com certo ar desconfiado.
— Belchior, madam; I'm serious. —But do you expect Isaura to want to marry that monster? 'If she doesn't, so much the worse for her; I won't give her freedom, and she will spend her life cloistered and in chains. — Oh! ... but that's too cruel, Leontius. What's the use of giving her freedom in everything if you don't let her choose a husband?... —Give her freedom, Leôncio, and let her marry whoever she wants. —She won't marry anyone: she'll fly straight to Pernambuco, and there she'll be very happy in the arms of her insolent taful, mocking me... —And what does that matter to you, Leôncio? Malvina asked with a certain suspicious air.
— Que tenho!... — replicou Leôncio um pouco perturbado com a pergunta. — Ora que tenho!... é o mesmo que perguntar-me se tenho brio nas faces. Se soubesses como aquele papalvo provocou-me atirando-me insultos atrozes!... Como desafiou-me com mil bravatas e ameaças, protestando que havia de arrancar Isaura ao meu poder... —Se não fosse por tua causa, e também por satisfazer os votos de minha mãe, eu nunca daria a liberdade a essa escrava, embora nenhum serviço me prestasse, e tivesse de tratá-la como uma princesa, só para quebrar a proa e castigar a audácia e petulância desse impudente rufião. — Pois bem, Leôncio; mas eu entendo que Isaura mais facilmente se deixará queimar viva, do que casar-se com Belchior. — Não te dê isso cuidado, minha querida; havemos de catequizá-la convenientemente. Tenho cá forjado o meu plano, com o qual espero reduzi-la a casar-se com ele de muito boa vontade. — Se ela consentir, não tenho motivo para me opor a esse arranjo.
"What do I have!..." replied Leontius, a little disturbed by the question. — Well, I do!... It's the same as asking me if I have pride in my cheeks. If you only knew how that fool provoked me by hurling atrocious insults at me!... How he challenged me with a thousand bravados and threats, protesting that he would wrest Isaura from my power... —If it weren't for you, and also for To satisfy my mother's wishes, I would never give this slave her freedom, though she would do me no service, and I had to treat her like a princess, just to break the prow and chastise the audacity and petulance of this impudent ruffian. — Well then, Leontius; but I understand that Isaura will more easily allow herself to be burned alive than marry Belchior. “Don't be so careful, my dear; we will properly catechize it. I have here forged my plan, by which I hope to reduce you to marrying him very willingly. “If she consents, I have no reason to object to this arrangement.
Leôncio de feito havia habilmente preparado o seu plano atroz. Tendo trazido do Recife a Miguel debaixo de prisão, juntamente com Isaura, ao chegar em Campos fê-lo encerrar na cadeia, e condenar a pagar todas as despesas e prejuízos que tivera com a fuga de Isaura, as quais fizera orçar em uma soma exorbitante. Ficou, portanto, o pobre homem exausto dos últimos recursos que lhe restavam, e ainda por sobrecarga devendo uma soma enorme, que só longos anos de trabalho poderiam pagar. Como Leôncio era rico, amigo dos ministros e tinha grande influência no lugar, as autoridades locais prestaram-se de boa mente a todas estas perseguições. Depois que Leôncio, desanimado de poder vencer a obstinada relutância de Isaura, mudou o seu plano de vingança, foi ele em pessoa procurar a Miguel.
Leontius had deftly prepared his atrocious plan. Having brought Miguel under arrest from Recife, together with Isaura, upon arriving in Campos he had him locked up in jail, and condemned to pay all the expenses and damages he had incurred with Isaura's escape, which he had budgeted at an exorbitant sum. . He was, therefore, the poor man exhausted from the last resources he had left, and still overburdened, owing an enormous sum, which only long years of work could pay. As Leôncio was rich, a friend of the ministers and had great influence in the place, the local authorities willingly lent themselves to all these persecutions. After Leôncio, discouraged at being able to overcome Isaura's obstinate reluctance, changed his revenge plan, he went in person to look for Miguel.
— Senhor Miguel, — disse-lhe em tom formalizado, — tenho comiseração do senhor e de sua filha, apesar dos incômodos e prejuízos que me têm dado, e venho propor-lhe um meio de acabarmos de uma vez para sempre com as desordens, intrigas e transtornos com que sua filha tem perturbado minha casa e o sossego de minha vida. — Estou pronto para qualquer arranjo, senhor Leôncio, — respondeu respeitosamente Miguel, — uma vez que seja justo e honesto. — Nada mais honesto, nem mais justo. Quero casar sua filha com um homem de bem, e dar-lhe a liberdade; porém para esse fim preciso muito de sua coadjuvação. — Pois diga em que lhe posso servir.
— Mister Miguel, — I said in a formalized tone, — I have pity on you and your daughter, despite the inconvenience and damage that you have caused me, and I come to propose a way of putting an end to the disorders once and for all, intrigues and disturbances with which your daughter has disturbed my home and the peace of my life. "I'm ready for any arrangement, Signor Leôncio," replied Miguel respectfully, "as long as it's fair and honest." “Nothing more honest, nor fairer. I want to marry your daughter to a good man, and set her free; however, for this purpose, I need a lot of your help. "Well, tell me what I can do for you."
— Sei que Isaura há de sentir alguma repugnância em casar-se com a pessoa que lhe destino, em razão de tola e extravagante paixão, que parece ainda ter por aquele infame peralvilho de Pernambuco, que meteu-lhe mil caraminholas na cabeça, e encheu-a de idéias extravagantes e loucas esperanças. — Creio que ela não deve lembrar-se desse moço senão por gratidão...
— I know that Isaura will feel some repugnance in marrying the person who is destined for her, on account of the foolish and extravagant passion, which she seems to still have for that infamous peralvilho from Pernambuco, who put a thousand caraminholas in her head, and filled -a of wild ideas and wild hopes. — I think she must remember this young man only out of gratitude...
— Qual gratidão!... pensa vossemecê que ele está fazendo muito caso dela?... tanto como do primeiro sapato que calçou. Aquilo foi um capricho de cabeça estonteada, uma fantasia de fidalgote endinheirado, e a prova aqui está; leia esta carta... O patife tem a sem-cerimônia de escrever-me, como se entre nós nada houvesse, assim com ares de amigo velho, participando-me que se acha casado!... que tal lhe parece esta?... que tenho eu com seu casamento!... Mas isto ainda não é tudo; aproveitando a ocasião, pede-me com todo o desfaçamento que em todo e qualquer tempo, que eu me resolva a dispor de Isaura, nunca o faça sem participarlhe, porque muito deseja tê-la para mucama de sua senhora! até onde pode chegar o cinismo e a impudência!...
— What gratitude!... Do you think he's paying as much attention to her?... as much as to the first shoe he put on. That was a giddy-headed whim, a wealthy gentleman's fancy, and the proof is here; read this letter... The scoundrel has the unceremoniousness of writing to me, as if there was nothing between us, just like that with the air of an old friend, informing me that he thinks he's married!... how do you like this one? .. what have I to do with your marriage!... But that's not all; taking advantage of the occasion, he asks me with all effrontery that at any time I decide to dispose of Isaura, never do so without letting her know, because he very much wants to have her as his mistress' maid! How far can cynicism and impudence go!...
— Com efeito, senhor!... isto da parte do senhor Álvaro é custoso de acreditar! — Pois capacite-se com seus próprios olhos; leia; não conhece esta letra?...
E dizendo isto Leôncio apresentou a Miguel uma carta, cuja letra imitava perfeitamente a de Álvaro.
— A letra é dele; não resta dúvida, — disse Miguel pasmado do que acabava de ler. - Há neste mundo infâmias que custa-se a compreender.
— Indeed, sir!... this on the part of Senhor Álvaro is hard to believe! — For empower yourself with your own eyes; read; Don't you know this handwriting?... And saying that, Leôncio presented Miguel with a letter, whose handwriting perfectly imitated Alvaro's. “The handwriting is his; there is no doubt about it,” said Miguel, stunned by what he had just read. - There are infamies in this world that are difficult to understand.
— E também lições cruéis, que é preciso não desprezar, não é assim, senhor Miguel?... Pois bem; guarde essa carta para mostrar à sua filha; é bom que ela saiba de tudo para não contar mais com esse homem, e varrer do espírito as fumaças que porventura ainda lhe toldam o juízo. Faça também vossemecê o que estiver em seu possível afim de predispor sua filha para esse casamento, que é de muita vantagem, e eu não só lhe perdoarei tudo quanto me fica devendo, como lhe restituo o que já me deu, para vossemecê abrir um negócio aqui em Campos e viver tranqüilamente o resto de seus dias, em companhia de sua filha e de seu genro.
— And also cruel lessons, which one must not despise, isn't that right, Mister Miguel?... Well then; keep this letter to show your daughter; it's good that she knows everything so that she can no longer count on that man, and sweep away from her mind the fumes that perhaps still cloud her judgment. You also do what you can to prepare your daughter for this marriage, which is very advantageous, and I will not only forgive you everything you owe me, but I will also refund what you already gave me, so that you can open a business. here in Campos and live peacefully for the rest of his days, in the company of his daughter and son-in-law.
— Mas quem é esse genro? V. S.ª me não disse ainda. — É verdade... esquecia-me. É o Belchior, o meu jardineiro; não conhece?... — Muito!... oh! senhor!... com que miserável figura quer casar minha filha!... pobre Isaura!... duvido muito que ela queira. — Que importa a figura, se tem uma boa alma, e é honesto e trabalhador?... Lá isso é verdade; o ponto é ela querer. — Estou certo que aconselhada e bem catequizada por vossemece há de se resolver. — Farei o que puder; mas tenho poucas esperanças. — E se não quiser, pior para ela e para vossemecê: o dito por não dito; fica tudo como estava, — disse terminantemente Leôncio.
"But who is this son-in-law?" You haven't told me yet. — It's true... I forgot. He is Belchior, my gardener; don't you know?... —A lot!... oh! Sir!... with what a miserable figure you want to marry my daughter!... poor Isaura!... I very much doubt that she wants to. — What does the figure matter, if he has a good soul, and is honest and hardworking?... That's true there; the point is that she wants to. — I'm sure that advised and well catechized by you, it will be resolved. “I'll do what I can; but I have little hope. — And if she doesn't want to, so much the worse for her and for you: the said for unsaid; everything stays as it was,” said Leôncio flatly.
Miguel não era homem de têmpera a lutar contra a adversidade. O cativeiro e reclusão perene de sua filha, a miséria que se lhe antolhava acompanhada de mil angústias, eram para ele fantasmas hediondos, cujo aspecto não podia encarar sem sentir mortal pavor e abatimento. Não achou muito oneroso o preço pelo qual o desumano senhor, livrando-o da miséria, concedia liberdade à sua filha, e aceitou o convênio.
Miguel was not a man of temper to fight against adversity. His daughter's perennial captivity and seclusion, the misery that befell him, accompanied by a thousand anxieties, were for him hideous phantoms, the appearance of which he could not face without feeling mortal dread and dejection. He did not find the price at which the inhuman lord, freeing him from misery, granted freedom to his daughter too onerous, and he accepted the covenant.