— Ah! estás ainda ai?... fizeste bem, — disse Leôncio mal avistou Isaura, que trêmula e confusa não ousara sair do cantinho, a que se abrigara, e onde fazia mil votos ao céu para que seu senhor não a visse, nem se lembrasse dela naquele momento. — Isaura, continuou ele, — pelo que vejo, andas bem adiantada em amores!... estavas a ouvir finezas daquele rapazola... — Tanto como ouço as suas, meu senhor, por não ter outro remédio.
Uma escrava, que ousasse olhar com amor para seus senhores, merecia ser severamente castigada.
— Oh! are you still there?... you did well," said Leôncio as soon as he caught sight of Isaura, who, trembling and confused, had not dared to leave the corner where she had taken shelter, and where she made a thousand vows to heaven so that her master would not see her, nor remember her at that moment. — Isaura, he continued, — from what I can see, you're well advanced in love!... you were listening to that young man's subtleties... —As much as I hear yours, my lord, because I have no other choice. A female slave who dared to look lovingly at her masters deserved to be severely punished.
— Mas tu disseste alguma coisa àquele estouvado, Isaura?... — Eu?! — respondeu a escrava perturbando-se; — eu, nada que possa ofender nem ao senhor nem a ele...
— Pesa bem as tuas palavras, Isaura; olha, não procures enganar-me. — Nada lhe disseste a meu respeito? — Nada. — Juras? — Juro, — balbuciou Isaura. — Ah! Isaura, Isaura!... tem cuidado. Se até aqui tenho sofrido com paciência as tuas repulsas e desdéns, não estou disposto a suportar que em minha casa, e quase em minha presença, estejas a escutar galanteios de quem quer que seja, e muito menos revelar o que aqui se passa. Se não queres o meu amor, evita ao menos de incorrer no meu ódio.
— But did you say anything to that reckless man, Isaura?... — Me?! replied the slave, becoming troubled; — I, nothing that could offend you or him... —Weigh your words well, Isaura; look, don't try to deceive me. "Didn't you tell him about me?" - Anything. — Do you swear? "I swear," babbled Isaura. — Oh! Isaura, Isaura!... be careful. If up to this point I have patiently suffered your revulsions and disdain, I am not willing to put up with the fact that in my house, and almost in my presence, you are listening to compliments from anyone, much less reveal what is going on here. If you don't want my love, at least avoid incurring my hatred.
— Perdão, senhor, que culpa tenho eu de andarem a perseguir-me? — Tens alguma razão; estou vendo que me verei forçado a desterrar-te desta casa, e a esconder-te em algum canto, onde não sejas tão vista e cobiçada... — Para quê, senhor... — Basta; não te posso ouvir agora, Isaura. Não convém que nos encontrem aqui conversando a sós. Em outra ocasião te escutarei. — preciso estorvar que aquele estonteado vã intrigar-me com Malvina — murmurava Leôncio retirando-se. Ah! cão! maldita a hora em que te trouxe à minha casa! — Permita Deus que tal ocasião nunca chegue! — exclamou tristemente dentro da alma a rapariga, vendo seu senhor retirar-se.
— Excuse me, sir, what fault do I have that they've been chasing me? — You are right; I can see that I will be forced to banish you from this house, and hide you in some corner, where you won't be so seen and coveted... —What for, sir... —Enough; I can't hear you now, Isaura. We shouldn't be found here talking alone. On another occasion I will listen to you. "I need to stop that dazed fool from trying to intrigue me with Malvina," murmured Leôncio, withdrawing. Oh! dog! Cursed the hour when I brought you to my house! "God grant that such an occasion never comes!" - exclaimed the girl sadly inside her soul, seeing her master leave.
Ela via com angústia e mortal desassossego as continuas e cada vez mais encarniçadas solicitações de Leôncio, e não atinava com um meio de opor-lhes um paradeiro. Resolvida a resistir até à morte, lembrava-se da sorte de sua infeliz mãe, cuja triste história bem conhecia, pois a tinha ouvido, segredada a medo e misteriosamente, da boca de alguns velhos escravos da casa, e o futuro se lhe antolhava carregado das mais negras e sinistras cores. Revelar tudo a Malvina era o único meio, que se lhe apresentava ao espírito, para pôr termo às ousadias do seu marido, e atalhar futuras desgraças. Mas Isaura amava muito sua jovem senhora para ousar dar semelhante passo, que iria derramar-lhe no seio um pego de desgostos e amarguras, quebrando-lhe para sempre a risonha e doce ilusão em que vivia.
She saw with anguish and mortal uneasiness the continual and increasingly fierce demands of Leoncio, and she couldn't come up with a way to oppose their whereabouts. Resolved to resist to the death, she remembered the fate of her unhappy mother, whose sad story she knew well, because she had heard it, secreted fearfully and mysteriously, from the mouth of some old slaves of the house, and the future loomed heavy for her. of the blackest and most sinister colors. Revealing everything to Malvina was the only way she could think of to put an end to her husband's boldness and cut short future misfortunes. But Isaura loved her young lady too much to dare to take such a step, which would spill into her bosom a mass of dislikes and bitterness, shattering forever the smiling and sweet illusion in which she lived.
Preferia antes morrer como sua mãe, vitima das mais cruéis sevícias, do que ir por suas mãos lançar uma nuvem sinistra no céu até ali tão sereno e bonançoso de sua querida senhora.
She would rather die like his mother, victim of the most cruel abuses, than go through his hands to cast a sinister cloud in the sky hitherto so serene and bona fide as his dear lady.
O pai de Isaura, o único ente no mundo, que à exceção de Malvina se interessava por ela, pobre e simples jornaleiro, não se achava em estado de poder protegê-la contra as perseguições e violências de que se achava ameaçada. Em tão cruel situação Isaura não sabia senão chorar em segredo a sua desventura, e implorar ao céu, do qual somente podia esperar remédio a seus males.
Isaura's father, the only person in the world who, with the exception of Malvina, was interested in her, a poor and simple day laborer, was not in a position to protect her against the persecution and violence from which she was threatened. In such a cruel situation, Isaura could only cry in secret over her misfortune and implore heaven, from which she could only hope for a remedy for her ills.
Bem se compreende pois agora aquele acento tão dorido, tão repassado de angústia, com que cantava a sua canção favorita. Malvina enganava-se atribuindo sua tristeza a alguma paixão amorosa. Isaura conservava ainda o coração no mais puro estado de isenção. Com quanto mais dó não a teria lastimado sua boa e sensível senhora, se pudesse adivinhar a verdadeira causa dos pesares que o ralavam.
So now you can understand that accent, so painful, so full of anguish, with which he sang his favorite song. Malvina made the mistake of attributing her sadness to some amorous passion. Isaura still kept her heart in the purest state of exemption. With how much more pity would his good and sensitive mistress have grieved her, if she had been able to guess the true cause of the griefs that troubled him.