Isaura despertando de suas pungentes e amargas preocupações tomou seu balainho de costura e ia deixar o salão, resolvida a sumir-se no mais escondido recanto da casa, ou amoitar-se em algum esconderijo do pomar. Esperava assim esquivar-se à repetição de cenas indecentes e vergonhosas, como essas por que acabava de passar. Apenas dera os primeiros passos foi detida por uma extravagante e grotesca figura, que penetrando no salão veio postar-se diante de seus olhos. ton_1
Isaura, waking up from her poignant and bitter preoccupations, picked up her sewing bag and was about to leave the salon, determined to disappear into the most hidden corner of the house, or hide in some hiding place in the orchard. She hoped in this way to avoid the repetition of indecent and shameful scenes, such as those she had just experienced. She had just taken the first steps when she was stopped by an extravagant and grotesque figure, which, penetrating the hall, came to stand before her eyes.
Era um monstrengo afetando formas humanas, um homúnculo em tudo mal construído, de cabeça enorme, tronco raquítico, pernas curtas e arqueadas para fora, cabeludo como um urso, e feio como um mono. Era como um desses truões disformes, que formavam parte indispensável do séquito de um grande rei da Média Idade, para divertimento dele e de seus cortesões. A natureza esquecera de lhe formar o pescoço, e a cabeça disforme nascia-lhe de dentro de uma formidável corcova, que a resguardava quase como um capuz. Bem reparado todavia, o rosto não era muito irregular, nem repugnante, e exprimia muita cordura, submissão e bonomia.
ton_2
It was a monster affecting human forms, a poorly built homunculus, with an enormous head, a stunted torso, short, bowed legs, hairy like a bear, and ugly like a monkey. He was like one of those misshapen trolls that formed an indispensable part of the retinue of a great king of the Middle Ages, for the amusement of him and his courtiers. Nature had forgotten to form its neck, and its deformed head was born from within a formidable hump, which sheltered it almost like a hood. Well repaired, however, his face was not too irregular, nor repulsive, and expressed a lot of goodness, submission and bonhomie.
Isaura teria soltado um grito de pavor, se há muito não estivesse familiarizada com aquela estranha figura, pois era ele, sem mais nem menos, o senhor Belchior, fiel e excelente ilhéu, que há muitos anos exercia naquela fazenda mui digna e conscienciosamente, apesar de sua deformidade e idiotismo, o cargo de jardineiro.
Parece que as flores, que são o símbolo natural de tudo quanto é belo, puro e delicado, deviam ter um cultor menos disforme e repulsivo. Mas quis a sorte ou o capricho do dono da casa estabelecer aquele contraste, talvez para fazer sobressair a beleza de umas à custa da fealdade do outro.
ton_3
Isaura would have let out a cry of terror if she hadn't been familiar with that strange figure for a long time, because it was he, just like that, Mr. Belchior, a faithful and excellent islander, who for many years had worked on that farm very dignifiedly and conscientiously, despite from his deformity and idiocy, the post of gardener. It seems that flowers, which are the natural symbol of everything that is beautiful, pure and delicate, should have a less deformed and repulsive worshiper. But luck or the owner of the house wanted to establish that contrast, perhaps to highlight the beauty of one at the expense of the ugliness of the other.
Belchior tinha em uma das mãos o vasto chapéu de palha, que arrastava pelo chão, e com a outra empunhava. não um ramalhete, mas um enorme feixe de flores de todas as qualidades, à sombra das quais procurava eclipsar sua desgraciosa e extravagante figura. Parecia um desses vasos de louça, de formas fantásticas e grotescas, que se enchem de flores para enfeitar bufetes e aparadores.
ton_4
Melchior had in one hand his vast straw hat, which he dragged along the ground, and with the other he wielded it. not a bouquet, but an enormous bunch of flowers of every quality, in the shade of which he sought to eclipse his graceless and extravagant figure. It looked like one of those china vases, of fantastic and grotesque shapes, that are filled with flowers to decorate buffets and sideboards.
—Valha-me Deus! — pensou Isaura ao dar com os olhos no jardineiro. — Que sorte é a minha! ainda mais este!... este ao menos é de todos o mais suportável: os outros me amofinam, e atormentam: este as vezes me faz rir.
ton_5
"Meine Güte!", dachte Isaura also sie in die Augen des Gärtners schaute, "was habe ich nur für ein Schicksal! Jetzt auch noch der! Dieser ist aber zumindest von allen der Erträglichste. Die anderen stimmen mich traurig und quälen mich. Dieser amüsiert mich manchmal."
— Muito bem aparecido, senhor Belchior! então, o que deseja?
— Senhora Isaura, eu... eu... vinha... — resmungou embaraçado o jardineiro. —Senhora!... eu senhora!... também o senhor pretende caçoar comigo, senhor Belchior?. ton_6
.
—Good God! thought Isaura as she caught sight of the gardener. "How lucky I am!" even more this one!... this one at least is the most bearable of all: the others annoy me, and torment me: this one sometimes makes me laugh.
— Eu caçoar com a senhora!... não sou capaz... minha língua seja comida de bichos, se eu faltar com o respeito devido à senhora... Vinha trazer-lhe estas froles, se bem que a senhora mesma é uma frol... — Arre lá, senhor Belchior!... sempre a dar-me de senhora!... se continua por essa forma, ficamos mal, e não aceito as suas froles... Eu sou Isaura, escrava da senhora D. Malvina; ouviu, senhor Belchior! — Embora lá isso; e soverana cá deste coração, e eu, menina, dou-me por feliz se puder beijar-te os pés. Olha, Isaura...
ton_7
— Me making fun of you!... I'm not capable... My tongue is food for animals, if I lack the respect due to you... I came to bring you these frills, although you yourself are a frol... —Damn there, Mr. Belchior!... always pretending to be a lady!... if you continue like that, we'll be in bad shape, and I won't accept your frills... I'm Isaura, the lady's slave D. Malvina; heard, Mr. Belchior! — Although there that; and sovereign of this heart, and I, girl, consider myself happy if I can kiss your feet. Look, Isaura...
— Ainda bem! Agora sim; trate-me desse modo. — Olha, Isaura, eu sou um pobre jardineiro, lá isso é verdade; mas sei trabalhar, e não hás de achar vazio o meu mealheiro, onde já tenho mais de meio mil cruzados. Se me quiseres, como eu te quero, arranjote a liberdade, e caso-me contigo, que também não és para andar aí assim como escrava de ninguém. ton_8
- Fortunately! Now yes; treat me that way. — Look, Isaura, I'm a poor gardener, that's true; but I know how to work, and you won't find my piggy bank empty, where I already have more than half a thousand cruzeiros. If you want me, like I want you, get your freedom, and I'll marry you, because you're not going to be around like anyone's slave.
— Muito obrigada pelos seus bons desejos; mas perde seu tempo, senhor Belchior. Meus senhores não me libertam por dinheiro nenhum. — Ah! deveras!... que malbados!... ter assim no catibeiro a rainha da Jermosura!... mas não importa, Isaura; terei mais gosto em ser escravo de uma escrava como tu, do que em ser senhor dos senhores de cem mil cativos. Isaura!... não fazes idéia de como te quero. Quando vou molhar as minhas froles, estou a lembrar-me de ti com uma soidade!...
ton_9
— Thank you very much for your good wishes; but you waste your time, Mr. Belchior. My masters won't release me for any money. — Oh! really!... what a bastard!... to have the queen of Jermosura in a cabin like that!... but it doesn't matter, Isaura; I would be more pleased to be the slave of a slave like you than to be the lord of the lords of a hundred thousand captives. Isaura!... you have no idea how much I love you. When I'm going to wet my towels, I'm remembering you with a soul!...
— Deveras! ora viu-se que amor!... — Isaura! — continuou Belchior, curvando os joelhos, — tem piedade deste teu infeliz cativo... — Levante-se, levante-se, — interrompeu Isaura com impaciência. — Seria bonito que meus senhores viessem aqui encontrá-lo fazendo esses papéis!... que estou-lhe dizendo?... ei-los aí!... ah! senhor Belchior! De feito, de um lado Leôncio, e de outro Henrique e Malvina, os estavam observando.
ton_10
“Indeed! well, you can see what love!... —Isaura! — continued Melchior, bending his knees, — have mercy on this unfortunate captive of yours... —Get up, get up, — interrupted Isaura impatiently. — It would be nice if my lords came here to find you doing these papers!... what am I saying?... there they are!... ah! Lord Belchior! In fact, on one side, Leontius, and on the other, Henrique and Malvina, were watching them.
Henrique, tendo-se retirado do salão, despeitado e furioso contra seu cunhado, assomado e leviano como era, foi encontrar a irmã na sala de jantar, onde se achava preparando o café e ali em presença dela não hesitou em desabafar sua cólera, soltando palavras imprudentes, que lançaram no espírito da moça o germe da desconfiança e da inquietação.
ton_11
Henrique, having withdrawn from the salon, pissed off and furious with his brother-in-law, blunt and frivolous as he was, went to find his sister in the dining room, where coffee was being prepared and there, in her presence, he did not hesitate to vent his anger, letting out reckless words, which sowed in the girl's mind the germ of mistrust and disquiet.
— Este teu marido, Malvina, não passa de um miserável patife — disse bufando de raiva. — Que estás dizendo, Henrique?!... que te fez ele?... – perguntou a moça, espantada com aquele rompante. —Tenho pena de ti, minha irmã... se soubesses... que infâmia!... — Estás doido, Henrique!... o que há então? — Permita Deus que nunca o saibas!... que vilania!...
ton_12
"This husband of yours, Malvina, is nothing but a miserable scoundrel," he said, huffing with rage. —What are you saying, Henrique?!... what did he do to you?... - asked the girl, startled by that outburst. —I feel sorry for you, my sister... if you only knew... what a disgrace!... —You're crazy, Henrique!... what's the matter then? — God grant you never know!... what villainy!...
— O que houve então, Henrique?... fala, explica-te por quem és, — exclamou Malvina, pálida e ofegante no cúmulo da aflição. — Oh! que tens?... não te aflijas assim, minha irmã, - respondeu Henrique, já arrependido das loucas palavras que havia soltado. Tarde compreendeu que fazia um triste e deplorável papel, servindo de mensageiro da discórdia e da desconfiança entre dois esposos, que até ali viviam na mais perfeita harmonia e tranquilidade. Tarde e em vão procurou atenuar o terrível efeito de sua fatal indiscrição.
ton_13
"What happened then, Henrique?... Speak up, explain yourself for who you are," exclaimed Malvina, pale and panting at the height of her distress. —Oh! What's wrong with you?... Don't worry like that, my sister," replied Henrique, already regretting the crazy words he had uttered. Tarde understood that he was playing a sad and deplorable role, serving as a messenger of discord and mistrust between two spouses, who until then had lived in the most perfect harmony and tranquility. Late and in vain he sought to mitigate the terrible effect of his fatal indiscretion.
— Não te inquietes, Malvina, continuou ele procurando sorrir-se; - teu marido é um formidável turrão, eis aí tudo; não vás pensar que nos queremos bater em duelo. — Não; mas vieste espumando de raiva, com os olhos em fogo, e com um ar... — Qual!... pois não me conheces?... sempre fui assim; por – dá cá aquela palha — pego fogo, mas também é fogo de palha. — Mas pregaste-me um susto!... — Coitada!... toma isto, — disse-lhe Henrique, oferecendo-lhe uma xícara de café, é a melhor coisa que há para aplacar sustos e ataques de nervos.
ton_14
"Don't worry, Malvina," he continued, trying to smile; - your husband is a formidable turrão, that's all; don't go thinking that we want to fight a duel. - No; but you came back foaming with rage, with eyes on fire, and with an air... —What!... why don't you know me? by – give me that straw – I catch fire, but it's also a flash in the pan. — But you gave me a fright!... — Poor thing!... have this, — said Henrique, offering her a cup of coffee, it's the best thing there is to assuage frights and nervous attacks.
Malvina procurou acalmar-se, mas as palavras do irmão tinham-lhe penetrado no âmago do coração, como a dentada de uma víbora, aí deixando o veneno da desconfiança. O aparecimento de Leôncio, que vinha do salão, pôs termo a este incidente. Os três tomaram café à pressa e sem trocarem palavras; estavam já ressabiados uns com outros, olhavam-se com desconfiança, e de um momento para outro a discórdia insinuara-se no seio daquela pequena família, ainda há pouco tão feliz, unânime e tranqüila. Tomado o café retiraram-se, mas todos por um impulso instintivo, dirigiram seus passos para o salão, Henrique e Malvina de braços dados pelo grande corredor da entrada, e Leôncio sozinho por compartimentos interiores, que comunicavam com o salão.
ton_15
Malvina tried to calm down, but her brother's words had penetrated to the core of her heart, like the bite of a viper, leaving the poison of distrust there. The appearance of Leôncio, who was coming from the hall, put an end to this incident. The three drank coffee in a hurry and without exchanging words; they were already wary of each other, eyed each other with distrust, and from one moment to another discord had crept into the bosom of that little family, so happy, unanimous and peaceful just a little while ago. After breakfast, they withdrew, but all on an instinctive impulse, they took their steps towards the salon, Henrique and Malvina arm in arm along the great hallway at the entrance, and Leôncio alone through the interior compartments, which communicated with the salon.
Era ali com efeito que se achava o pomo fatal, mas inocente, que devia servir de instrumento da desunião e descalabro daquela nascente família. Chegaram ainda a tempo de presenciar o final da cena ridícula, que Belchior representava aos pés de Isaura. Leôncio, porém, que os espiava através das sanefas entreabertas de uma alcova, não avistava Henrique e Malvina, que haviam parado no corredor junto à porta da entrada.
ton_16
It was there, in fact, that the fatal but innocent Snitch was found, which was to serve as an instrument for the disunity and disaster of that nascent family. They arrived just in time to witness the end of the ridiculous scene, which Belchior performed at Isaura's feet. Leôncio, however, who was spying on them through the half-open valances of an alcove, did not see Henrique and Malvina, who had stopped in the corridor by the entrance door.
— Oh! oh! — exclamou ele no momento em que Belchior prostrava-se aos pés de Isaura. Creio que tenho dentro de casa um ídolo, diante do qual todos vêm ajoelhar-se e render adorações!... até o meu jardineiro!... Olá, senhor Belchior, está bonito!... Continue com a farsa, que não está má... mas para tratar dessa flor não precisamos de seus cuidados, não; tem entendido, senhor Belchior!... —
ton_17
—Oh! oh! he exclaimed as Melchior prostrated himself at Isaura's feet. I believe I have an idol in my house, before which everyone comes to kneel and worship!... Even my gardener!... Hello, Mr. Belchior, he looks beautiful!... Keep up with the farce, I won't it's bad... but to take care of that flower we don't need your care, no; You understand, Mr. Belchior!...
Perdão, senhor meu, — balbuciou o jardineiro erguendo-se trêmulo e confuso; — eu vinha trazer estas froles para os basos da sala... — E apresentá-las de joelhos!... essa é galante!... Se continua nesse papel de galã, declaro-lhe que o ponho pela porta fora com dois pontapés nessa corcova.
ton_18
I beg your pardon, my lord,” stammered the gardener, getting up, trembling and confused; — I came to bring these frills to the basement of the room... — And present them on my knees!... that's gallant!... If you continue in that role of heartthrob, I declare that I'll throw you out the door with two kicks in that hump.
Corrido, confuso e azoinado, Belchior, cambaleando e esbarrando pelas cadeiras, lá se foi às cegas em busca da porta da rua.
— Isaura! ó minha Isaura! — exclamou Leôncio saindo da alcova, avançando com os braços abertos para a rapariga, e dando à voz até ali áspera e rude, a mais suave e tema inflexão.
ton_19
Rushed, confused and sour, Melchior, staggering and bumping into chairs, went blindly in search of the street door. — Isaura! Oh my Isaura! exclaimed Leôncio, coming out of the alcove, advancing with open arms towards the girl, and giving his voice, up until then rough and rough, the softest and most fearful inflection.
Um ai agudo e pungente, que ecoou pelo salão, o faz parar mudo, gélido e petrificado. Tinha avistado no meio da porta Malvina, que, pálida e desfalecida, ocultava a fronte no ombro de seu irmão, que a amparava nos braços.
— Ah! meu irmão! — exclamou ela voltando de seu delíquio, — agora compreendo tudo que ainda há pouco me dizias. ton_20
A sharp and piercing woe, which echoed through the hall, makes him stop mute, cold and petrified. He had seen Malvina halfway through the door, who, pale and faint, hid her forehead on her brother's shoulder, who was cradling her in his arms. — Oh! my brother! —she exclaimed, coming back from her delirium, — now I understand everything you were telling me just now.
E com uma das mãos comprimindo o coração, que parecia querer-lhe estalar de dor, e com a outra escondendo no lenço as lágrimas, que dos formosos olhos lhe brotavam aos pares, correu a encerrar-se em seu aposento.
ton_
And with one hand clutching her heart, which seemed to want to burst with pain, and with the other hiding in her handkerchief the tears, which flowed in pairs from her beautiful eyes, she hurried to shut herself in her room.
Leôncio desconcertado pelo terrível contratempo, de que acabava de ser vítima, ficou largo tempo a passear, frenético e agitado, de um a outro lado, ao longo do salão, furioso contra o cunhado, a cuja impertinente leviandade atribuía as fatais ocorrências daquela manhã, que ameaçavam burlar todos os seus planos sobre Isaura, e excogitando meios de safar-se das dificuldades em que se via empenhado.
ton_21
Leôncio, disconcerted by the terrible setback he had just been the victim of, spent a long time pacing, frantic and agitated, up and down the hall, furious with his brother-in-law, to whose impertinent frivolity he attributed the fatal events of that morning, who threatened to defraud all his plans for Isaura, and considering ways to get out of the difficulties he found himself involved in.
Isaura, tendo resistido em menos de uma hora, a três abordagens consecutivas, dirigidas contra o seu pudor e isenção, aturdida, cheia de susto, confusão e vergonha, correu a esconder-se entre os laranjais como lebre medrosa, que ouve ladrarem pelos prados os galgos encarniçados a seguirem-lhe a pista.
ton_22
Isaura, having resisted in less than an hour, three consecutive approaches, directed against her modesty and impartiality, stunned, full of fright, confusion and shame, ran to hide among the orange groves like a scared hare, who hears barking in the meadows the red-hot greyhounds following his trail.
Henrique altamente indignado contra o cunhado não lhe queria ver a cara; tomou sua espingarda e saiu disposto a passar o dia inteiro passarinhando pelos matos, e a retirar-se impreterivelmente para a corte ao romper do dia seguinte. Os escravos ficaram pasmos, quando à hora do almoço Leôncio achou-se sozinho à mesa. Leôncio mandou chamar Malvina, mas esta, pretextando uma indisposição, não quis sair de seu quarto. Seu primeiro movimento foi um ímpeto de cólera brutal; esteve a ponto de atirar toalha, pratos, talheres e tudo pelos ares, e ir esbofetear o desassisado e insolente rapaz, que em má hora viera à sua casa para perturbar a tranqüilidade do seu viver doméstico.
ton_23
Henrique, highly indignant against his brother-in-law, did not want to see his face; he took his musket and left prepared to spend the whole day wandering through the woods, and to retire without fail to the court at break of the following day. The slaves were stunned when, at lunchtime, Leontius found himself alone at the table. Leôncio sent for Malvina, but the latter, on the pretext of feeling unwell, did not want to leave her room. Her first movement was a burst of brutal rage; she was on the point of throwing the towel, plates, cutlery and everything in the air, and going to slap the careless and insolent boy, who had come to her house at a bad time to disturb the tranquility of her domestic life.
Mas conteve-se a tempo, e acalmando-se entendeu que melhor era não se dar por achado, e encarar com ares da maior indiferença e mesmo de desdém, os arrufos da esposa, e o mau humor do cunhado. Estava bem persuadido que lhe seria difícil, se não impossível, dissimular mais aos olhos da esposa o seu torpe procedimento; incapaz, porém, de retratar-se e implorar perdão, resolveu amparar-se da tempestade, que ia despenhar-se sobre sua cabeça, com o escudo da mais cínica indiferença.
ton_24
But he caught himself in time, and calming down, he understood that it was better not to be taken for granted, and to face with an air of the greatest indifference and even disdain his wife's outbursts and his brother-in-law's bad temper. He was well persuaded that it would be difficult, if not impossible, for him to conceal her clumsy behavior further from his wife's eyes; unable, however, to recant and beg forgiveness, he resolved to protect himself from the storm, which was about to crash on his head, with the shield of the most cynical indifference.
Inspiravam-lhe este alvitre o orgulho, e o mau conceito em que tinha todas as mulheres, nas quais não reconhecia pundonor nem dignidade. Depois do almoço Leôncio montou a cavalo, percorreu as roças e cafezais, coisa que bem raras vezes fazia, e ao descambar do Sol voltou para casa, jantou com o maior sossego e apetite, e depois foi para o salão, onde, repoltreando-se em macio e fresco sofá, pôs-se a fumar tranqüilamente o seu havana.
ton_25
This suggestion was inspired by pride and the low opinion in which he had all women, in whom he did not recognize pride or dignity. After lunch Leôncio mounted his horse, went through the fields and coffee plantations, something he rarely did, and when the sun went down he returned home, had dinner with the greatest peace of mind and appetite, and then went to the salon, where, reclining on a soft, cool sofa, he calmly smoked his Havana.
Nesse comenos chega Henrique de suas excursões venatórias, e depois de procurar em vão a irmã por todos os cantos da casa, vai enfim encontrá-la encerrada em seu quarto de dormir desfigurada, pálida, e com os olhos vermelhos e inchados de tanto chorar.
ton_26
At that moment Henrique arrives from his hunting excursions, and after looking in vain for his sister in every corner of the house, he finally finds her locked up in her bedroom, disfigured, pale, and with her eyes red and swollen from crying so much.
— Por onde andaste, Henrique?... estava aflita por te ver, — exclamou a moça ao avistar o irmão. — Que má moda é essa de deixar a gente assim sozinha!... — Sozinha?!... pois até aqui não vivias sem mim na companhia de teu belo marido?... — Não me fales nesse homem... eu andava iludida; agora vejo que andava pior do que sozinha, na companhia de um perverso. — Ainda bem que presenciaste com teus próprios olhos o que eu não tinha ânimo de dizer-te. Mas, vamos! que pretendes fazer?...
ton_27
"Where have you been, Henrique?... I was anxious to see you," the girl exclaimed when she saw her brother. — What a bad fashion it is to leave people alone like that!... — Alone?!... because up until now you couldn't live without me in the company of your handsome husband?... —Don't talk to me about that man... I I was delusional; now I see that I walked worse than alone, in the company of a pervert. — I'm glad you saw with your own eyes what I didn't have the heart to tell you. But come on! what do you intend to do?...
— O que pretendo?... vais ver neste mesmo instante... Onde está ele?... viste-o por ai?... — Se me não engano, vi-o no salão; havia lá um vulto sobre um sofá. — Pois bem, Henrique, acompanha-me até lá. — Por que razão não vais só? poupa-me o desgosto de encarar aquele homem... — Não, não; é preciso que vás comigo; estava à tua espera mesmo para esse fim. Preciso de uma pessoa que me ampare e me alente. Agora até tenho medo dele. —
ton_28
— What am I trying to do?... you're going to see him right now... Where is he?... did you see him around?... —If I'm not mistaken, I saw him in the salon; there was a figure there on a sofa. "Well then, Henrique, come with me there." "Why don't you go alone?" saves me the grief of facing that man...' 'No, no; you must go with me; I was waiting for you just for that purpose. I need someone to support and encourage me. Now I'm even afraid of him. —
Ah! compreendo; queres que eu seja teu guarda-costas, para poderes descompor a teu jeito aquele birbante. Pois bem; presto-me de boa vontade, e veremos se o patife tem o atrevimento de te desrespeitar. — Vamos!
ton_29
Oh! I understand; you want me to be your bodyguard, so you can decompose that birban in your own way. Well then; I lend myself willingly, and we'll see if the scoundrel has the audacity to disrespect you. - Let's go!