Na fazenda de Leôncio havia um grande salão toscamente construído, sem forro nem soalho, destinado ao trabalho das escravas que se ocupavam em fiar e tecer lã e algodão. Os móveis deste lugar consistiam em tripeças, tamboretes, bancos, rodas de fiar, dobadouras, e um grande tear colocado a um canto. Ao longo do salão, defronte de largas janelas guarnecidas de balaústres, que davam para um vasto pálio interior, via-se postada uma fila de fiandeiras. Eram de vinte a trinta negras, crioulas e mulatas, com suas tenras crias ao colo ou pelo chão a brincarem em redor delas.
On Leôncio's farm there was a large, crudely built hall, without ceilings or floors, used for the work of female slaves who were engaged in spinning and weaving wool and cotton. The furniture in this place consisted of tripods, stools, benches, spinning wheels, winders, and a large loom placed in a corner. Along the length of the hall, in front of wide windows with balusters, which opened onto a vast inner canopy, a row of spinners could be seen standing. There were twenty to thirty black, creole and mulatto women, with their tender babies in their laps or on the floor playing around them.
Umas conversavam, outras cantarolavam para encurtarem as longas horas de seu fastidioso trabalho. Viam-se ali caras de todas as idades, cores e feitios, desde a velha africana, trombuda e macilenta, até à roliça e luzidia crioula, desde a negra brunida como azeviche até à mulata quase branca.
Some chatted, others hummed to shorten the long hours of their tedious work. There were faces of all ages, colors and shapes, from the old African woman, thick and emaciated, to the plump and shining Creole, from the jet-black black woman to the almost white mulatto woman.
Entre estas últimas distinguia-se uma rapariguinha, a mais faceira e gentil que se pode imaginar nesse gênero. Esbelta e flexível de corpo, tinha o rostinho mimoso, lábios um tanto grossos, mas bem modelados, voluptuosos, úmidos, e vermelhos como boninas que acabam de desabrochar em manhã de abril. Os olhos negros não eram muito grandes, mas tinham uma viveza e travessura encantadoras. Os cabelos negros e anelados podiam estar bem na cabeça da mais branca fidalga de além-mar. Ela porém os trazia curtos e mui bem frisados à maneira dos homens. Isto longe de tirar-lhe a graça, dava à sua fisionomia zombeteira e espevitada um chispe original e encantador.
Among the latter, a little girl stood out, the most coquettish and gentle one imaginable in that genre. Slender and supple in body, she had a sweet little face, lips that were a little thick but well shaped, voluptuous, moist, and as red as boninas that have just opened on an April morning. The black eyes were not very large, but they had a charming vivacity and mischief. The curly black hair could have been right on the head of the whitest noblewoman from across the seas. She, however, wore them short and very well curled in the manner of men. This, far from detracting from her humor, gave her mocking and perky face an original and charming sparkle.
Se não fossem os brinquinhos de ouro, que lhe tremiam nas pequenas e bem molduradas orelhas, e os túrgidos e ofegantes seios que como dois trêfegos cabritinhos lhe pulavam por baixo de transparente camisa, tomá-la-íeis por um rapazote maroto e petulante. Veremos em breve de que ralé era esta criança, que tinha o bonito nome de Rosa.
If it weren't for the little gold earrings, which trembled in her small, well-shaped ears, and the swollen, panting breasts that bounced like two little goats under her transparent shirt, you would have taken her for a naughty and petulant boy . We shall see shortly from what rabble this child, who had the beautiful name of Rosa, was.
No meio do sussurro das rodas, que giravam, das monótonas cantarolas das fiandeiras, do compasso estrépito do tear, que trabalhava incessantemente, dos guinchos e alaridos das crianças, quem prestasse atento ouvido, escutaria a seguinte conversação, travada timidamente e a meia voz em um grupo de fiandeiras, entre as quais se achava Rosa.
Amidst the whisper of the spinning wheels, the monotonous humming of the spinners, the clattering pace of the loom, which worked incessantly, the squeals and screams of the children, anyone who listened attentively would hear the following conversation, timidly held and half-voiced in a group of spinners, among whom was Rosa.
— Minhas camaradas, — dizia a suas vizinhas uma crioula idosa, matreira e sabida em todos os mistérios da casa desde os tempos dos senhores velhos, — agora que sinhô velho morreu, e que sinhá Malvina foi-se embora para a casa de seu pai dela, é que nós vamos ver o que e rigor de cativeiro. — Como assim, tia Joaquina?!...
— My comrades, — an elderly creole, crafty and knowledgeable in all the mysteries of the house since the days of the old masters, said to her neighbors, — now that old man died, and that old man Malvina has gone to her father's house. her, is that we are going to see what is the rigor of captivity. — What do you mean, Aunt Joaquina?!...
— Como assim!... vocês verão. Vocês bem sabem, que sinhô velho não era de brinquedo; pois sim; lá diz o ditado — atrás de mim virá quem bom me fará. — Este sinhô moço Leôncio... hum!... Deus queira que me engane... quer-me parecer que vai-nos fazer ficar com saudade do tempo de sinhô velho... — Cruz! ave Maria!... não fala assim, tia Joaquina!... então é melhor matar a gente de uma vez...
— What do you mean! ... you'll see. You know very well, that old man was not a toy; yes; there goes the saying — behind me will come who will do me good. — This young gentleman Leôncio... hmm!... God help me if he deceives me... he wants to make us look like he's going to make us miss the days of old master... —Cruz! Hail Mary!... Don't talk like that, Aunt Joaquina!... So it's better to kill us all at once...
— Este não quer saber de fiados nem de tecidos, não; e daqui a pouco nós tudo vai pra roça puxar enxada de sol a sol, ou pra o cafezal apanhar café, e o pirai do feitor aí rente atrás de nós. Vocês verão. Ele o que quer é café, e mais café, que é o que dá dinheiro.
— This one doesn't care about yarns or fabrics, no; and in a little while we're all going to the fields to pull a hoe from sunrise to sunset, or to the coffee plantation to pick up coffee, and the overseer's pirai right there behind us. You will see. What he wants is coffee, and more coffee, which is what makes money.
— Também, a dizer a verdade, não sei o que será melhor, — observou outra escrava, — se estar na roça trabalhando de enxada, ou aqui pregada na roda, desde que amanhece até nove, dez horas da noite. Quer-me parecer que lã ao menos a gente fica mais à vontade. — Mais à vontade?!.., que esperança! — exclamou uma terceira. — Antes, aqui, mil vezes! aqui ao menos a gente sempre está livre do maldito feitor.
— This one doesn't care about yarns or fabrics, no; and in a little while we're all going to the fields to pull a hoe from sunrise to sunset, or to the coffee plantation to pick up coffee, and the overseer's pirai right there behind us. You will see. What he wants is coffee, and more coffee, which is what makes money.
— Qual, minha gente! — ponderou a velha crioula — tudo é cativeiro. Quem teve a desgraça de nascer cativo de um mau senhor, dê por aqui, dê por acolá, há de penar sempre. Cativeiro é má sina; não foi Deus que botou no mundo semelhante coisa, não; foi invenção do diabo. Não vê o que aconteceu com a pobre Juliana, mãe de Isaura?
— Come on, my people! — pondered the old creole — everything is captivity. Whoever had the misfortune of being born a captive of a bad master, whatever it is, whatever it is, will always suffer. Captivity is bad luck; It wasn't God who put such a thing in the world, no; it was the devil's invention. Don't you see what happened to poor Juliana, Isaura's mother?
— Por falar nisso, — atalhou uma das fiandeiras, — o que fica fazendo agora a Isaura?... enquanto sinhá Malvina estava aí, ela andava de estadão na sala, agora... — Agora fica fazendo as vezes de sinhá Malvina, — acudiu Rosa com seu sorriso maligno e zombeteiro.
— By the way, — cut in one of the spinners, — what is Isaura doing now?... while Miss Malvina was there, she was hanging out in the living room, now... — Now she's acting like Miss Malvina, Rose helped with her evil, mocking smile.
— Cala a boca, menina! — bradou com voz severa a velha crioula. — Deixa dessas falas. Coitada da Isaura. Deus te livre a você de estar na pele daquela pobrezinha! se vocês soubessem quanto penou a pobre da mãe dela! ah! aquele sinhô velho foi um home judeu mesmo, Deus te perdoe. Agora com Isaura e sinhô Leôncio a coisa vai tomando o mesmo rumo. Juliana era uma mulata bonita e sacudida; era da cor desta Rosa mas inda mais bonita e mais bem feita...
- Shut up girl! cried the old creole in a severe voice. "Stop these lines. Poor Isaura. God forbid you to be in that poor girl's shoes! If you only knew how much her poor mother suffered! ah! that old man was a real Jew, God forgive you. Now with Isaura and Sinhô Leôncio, things are taking the same course. Juliana was a beautiful and well-balanced mulatto; she was the color of this Rose but even prettier and better made...
Rosa deu um muxoxo, e fez um momo desdenhoso.
— Mas isso mesmo foi a perdição dela, coitada! — continuou a crioula velha. — O ponto foi sinhô velho gostar dela... eu já contei a vocês o que é que aconteceu. Juliana era uma rapariga de brio, e por isso teve de penar, até morrer. Nesse tempo o feitor era esse siô Miguel, que anda aí, e que é pai de Isaura. Isso é que era feitor bom!... todo mundo queria ele bem, e tudo andava direito. Mas esse siô Francisco, que ai anda agora, cruz nele!... é a pior peste que tem botado os pés nesta casa.
Rosa snorted, and made a disdainful momo. "But that was her undoing, poor thing!" continued the old creole. — The point was old man liked her... I already told you what happened. Juliana was a girl of pride, and that's why she had to suffer, until she died. At that time, the overseer was this siô Miguel, who is there, and who is Isaura's father. That was what a good overseer was!... everyone wanted him well, and everything went well. But that siô Francisco, who is there now, cross him!... he is the worst plague that has set foot in this house.
Mas, como ia dizendo, o siô Miguel gostava muito de Juliana, e trabalhou, trabalhou até ajuntar dinheiro para forrar ela. Mas nhonhô não esteve por isso, ficou muito zangado, e tocou o feitor para fora.
Também Juliana pouco durou; pirai e serviço deu co'ela na cova em pouco tempo. Picou aí a pobre menina ainda de mama, e se não fosse sinhá velha, que era uma santa mulher, Deus sabe o que seria dela!... também, coitada!... antes Deus a tivesse levado!...
But, as I was saying, Siô Miguel was very fond of Juliana, and he worked and worked until he had enough money to cover her. But Donhô wasn't there, he got very angry and threw the foreman out. Juliana was also short-lived; pirai and service gave co'ela in the grave in a short time. There she pricked the poor girl still nursing, and if she hadn't been an old lady, who was a holy woman, God knows what would have become of her! ... also, poor thing! ... I wish God had taken her! ...
— Por quê, tia Joaquina?... — Porque está-me parecendo, que ela vai ter a mesma sina da mãe... — E o que mais merece aquela impostora? — murmurou a invejosa e malévola Rosa. — Pensa que por estar servindo na sala é melhor do que as outras, e não faz caso de ninguém. Deu agora em namorar os moços brancos, e como o pai diz que há de forrar ela, pensa que e uma grande senhora. Pobre do senhor Miguel!... não tem onde cair morto, e há de ter para forrar a filha!
—Why, Aunt Joaquina?... —Because it seems to me that she's going to have the same fate as her mother... —And what else does that impostor deserve? murmured the envious and malevolent Rose. — She thinks that because she's serving in the room she's better than the others, and she doesn't care about anyone. She's now started dating white boys, and since her father says he'll get along with her, he thinks she's a great lady. Poor Mister Miguel!... he has nowhere to drop dead, and he'll have to cover his daughter!
— Que má língua é esta Rosa! — murmurou enfadada a velha crioula, relanceando um olhar de repreensão sobre a mulata. – Que mal te fez a pobre Isaura, aquela pomba sem fel, que com ser o que e, bonita e civilizada como qualquer moça branca, não é capaz de fazer pouco caso de ninguém?... Se você se pilhasse no lugar dela, pachola e atrevida como és, havias de ser mil vezes pior.
— What a bad tongue this Rose is! murmured the old creole angrily, casting a scolding glance at the mulatto woman. – What harm has poor Isaura done to you, that gallless dove, who, being what she is, beautiful and civilized like any white girl, is not capable of looking down on anyone? pachola and sassy as you are, you would be a thousand times worse.
Rosa mordeu os beiços de despeito, e ia responder com todo o atrevimento e desgarre, que lhe era próprio, quando uma voz áspera e atroadora, que, partindo da porta do salão, retumbou por todo ele, veio pôr termo à conversação das fiandeiras.
Rosa bit her lips in spite, and was about to reply with all the daring and defiance that was her characteristic, when a harsh and thunderous voice, which, starting from the door of the hall, resounded throughout the hall, came to put an end to the conversation of the spinners.
— Silêncio! — bradava aquela voz. — Arre! que tagarelice!... parece que aqui só se trabalha de língua!...
- Silence! cried that voice. "Arre!" what chatter!... it seems that here we only work in the language!...
Um homem espadaúdo e quadrado, de barba espessa e negra, de fisionomia dura e repulsiva, apresenta-se à porta do salão, e vai entrando. Era o feitor. Acompanhava-o um mulato ainda novo, esbelto e aperaltado, trajando uma bonita libré de pajem, e conduzindo uma roda de fiar. Logo após eles entrou Isaura. As escravas todas levantaram-se e tomaram a bênção ao feitor. Este mandou colocar a roda em um espaço desocupado, que infelizmente para Isaura ficava ao pé de Rosa.
A square-shouldered man, with a thick, black beard, and a hard, repulsive face, appears at the door of the hall and enters. It was the foreman. Accompanying him was a young mulatto, slim and well-groomed, dressed in a handsome page livery, and driving a spinning wheel. Right after them, Isaura entered. The slaves all got up and took the blessing from the overseer. The latter ordered the wheel to be placed in an unoccupied space, which unfortunately for Isaura was next to Rosa.
— Anda cá, rapariga; — disse o feitor voltando-se para Isaura. — De hoje em diante é aqui o teu lugar; esta roda te pertence, e tuas parceiras que te dêem tarefa para hoje. Bem vejo que te não há de agradar muito a mudança; mas que volta se lhe há de dar?... teu senhor assim o quer. Anda lá; olha que isto não é piano, não; é acabar depressa com a tarefa para pegar em outra. Pouca conversa e muito trabalhar...
“Come here, girl; said the overseer, turning to Isaura. — From now on, this is where you belong; this wheel belongs to you, and let your partners give you a task for today. I can see that the change will not please you very much; but what return can you give him?... your lord wants it that way. Go there; look, this is not a piano, no; it is to finish quickly with the task to take on another. Little talk and a lot of work...
Sem se mostrar contrariada nem humilhada com a nova ocupação, que lhe davam, Isaura foi sentar-se junto a roda, e pôs-se a prepará-la para dar começo ao trabalho. Posto que criada na sala e empregada quase sempre em trabalhos delicados, todavia era ela hábil em todo o gênero de serviço doméstico: sabia fiar, tecer, lavar, engomar, e cozinhar tão bem ou melhor do que qualquer outra. Foi pois colocar-se com toda a satisfação e desembaraço entre as suas parceiras; apenas notava-se no sorriso, que lhe adejava nos lábios, certa expressão de melancólica resignação; mas isso era o reflexo das inquietações e angústias, que lhe oprimiam o coração, que não desgosto por se ver degradada do posto que ocupara toda sua vida junto de suas senhoras.
Without appearing to be upset or humiliated by the new job they were giving her, Isaura went to sit next to the circle and began to prepare it to start work. Although she was brought up in the parlor and almost always employed in delicate work, yet she was skilled in every kind of housework: she knew how to spin, weave, wash, iron, and cook as well or better than anyone else. It was therefore to place himself with all the satisfaction and ease among her partners; it could only be seen in the smile that fluttered across his lips, a certain expression of melancholy resignation; but that was the reflection of the restlessness and anguish that oppressed her heart, which I am not sorry to see degraded from the post that she had occupied all her life with her ladies.
Cônscia de sua condição, Isaura procurava ser humilde como qualquer outra escrava, porque a despeito de sua rara beleza e dos dotes de seu espirito, os fumos da vaidade não lhe intumesciam o coração, nem turvavam-lhe a luz de seu natural bom senso. Não obstante porém toda essa modéstia e humildade transiuzialhe, mesmo a despeito dela, no olhar, na linguagem e nas maneiras, certa dignidade e orgulho nativo, proveniente talvez da consciência de sua superioridade, e ela sem o querer sobressaía entre as outras, bela e donosa, pela correção e nobreza dos traços fisionômicos e por certa distinção nos gestos e ademanes.
Aware of her condition, Isaura tried to be humble like any other slave, because despite her rare beauty and the gifts of her spirit, the fumes of vanity did not swell her heart, nor dim the light of her natural good sense. In spite of all this modesty and humility, though, in her eyes, language and manners, a certain dignity and native pride, perhaps arising from the consciousness of her superiority, permeated her, and she involuntarily stood out among the others, beautiful and donosa, for the correction and nobility of the facial features and for a certain distinction in the gestures and mannerisms.
Ninguém diria que era uma escrava, que trabalhava entre as companheiras, e a tomaria antes por uma senhora moça, que, por desenfado, fiava entre as escravas. Parecia a garça-real, alçando o colo garboso e altaneiro, entre uma chusma de pássaros vulgares.
No one would say that she was a slave, that she worked among her companions, and would rather take her for a young lady, who, out of sheer ease, used to spin among the female slaves. She looked like a heron, raising her graceful and towering lap among a crowd of common birds.
As outras escravas a contemplavam todas com certo interesse e comiseração, porque de todas era querida, menos de Rosa, que lhe tinha inveja e aversão mortal. Em duas palavras o leitor ficará inteirado do motivo desta malevolência de Rosa. Não era só pura inveja; havia aí alguma coisa de mais positivo, que convertia essa inveja em ódio mortal.
As outras escravas a contemplavam todas com certo interesse e comiseração, porque de todas era querida, menos de Rosa, que lhe tinha inveja e aversão mortal. Em duas palavras o leitor ficará inteirado do motivo desta malevolência de Rosa. Não era só pura inveja; havia aí alguma coisa de mais positivo, que convertia essa inveja em ódio mortal.
Rosa havia sido de há muito amásia de Leôncio, para quem fora fácil conquista, que não lhe custou nem rogos nem ameaças. Desde que, porém, inclinou-se a Isaura, Rosa ficou inteiramente abandonada e esquecida. A gentil mulatinha sentiu-se cruelmente ferida em seu coração com esse desdém, e como era maligna e vingativa, não podendo vingar-se de seu senhor, jurou descarregar todo o peso de seu rancor sobre a pessoa de sua infeliz rival.
Rosa havia sido de há muito amásia de Leôncio, para quem fora fácil conquista, que não lhe custou nem rogos nem ameaças. Desde que, porém, inclinou-se a Isaura, Rosa ficou inteiramente abandonada e esquecida. A gentil mulatinha sentiu-se cruelmente ferida em seu coração com esse desdém, e como era maligna e vingativa, não podendo vingar-se de seu senhor, jurou descarregar todo o peso de seu rancor sobre a pessoa de sua infeliz rival.
— Um raio que te parta, maldito! — Má lepra te consuma, coisa ruim! — Uma cascavel que te morda a língua, cão danado! — Estas e outras pragas vomitavam as escravas resmungando entre si contra o feitor, apenas este voltoulhes as costas. O feitor é o ente mais detestado entre os escravos; um carrasco não carrega com tantos ódios abominado mais do que o senhor cruel, que o muniu do azorrague desapiedado para açoitá-los e acabrunhá-los de trabalhos. É assim que o paciente se esquece do juiz, que lavrou a sentença para revoltar-se contra o algoz, que a executa.
"Blast you, damn you!" — Bad leprosy consumes you, bad thing! "A rattlesnake that bites your tongue, damned dog!" - These and other curses spewed the slaves muttering among themselves against the overseer, only he turned his back on them. The overseer is the most hated being among slaves; an executioner does not carry so much hatred more than the cruel lord, who equipped him with the ruthless scourge to flog them and overwhelm them with work. This is how the patient forgets the judge, who drew up the sentence to rebel against the tormentor, who executes it.
Como já dissemos, coube em sorte a Isaura sentar-se perto de Rosa. Esta assestou logo contra sua infeliz companheira a sua bateria de ditérios e remoques sarcásticos e irritantes.
— Tenho bastante pena de você, Isaura. disse Rosa para dar começo às operações.
As we've already said, Isaura was lucky to sit next to Rosa. She immediately attacked her unhappy companion with her battery of sarcastic and irritating dictums and quips. — I really feel sorry for you, Isaura. Rosa said to begin operations.
— Deveras! — respondeu Isaura, disposta a opor às provocações de Rosa toda a sua natural brandura e paciência. Pois por quê, Rosa?... — Pois não é duro mudar-se da sala para a senzala, trocar o sofá de damasco por esse cepo, o piano e a almofada de cetim por essa roda? Por que te enxotaram de lá, Isaura? — Ninguém me enxotou, Rosa; você bem sabe. Sinhá Malvina foi-se embora em companhia de seu irmão para a casa do pai dela. — Portanto nada tenho que fazer na sala, e é por isso que venho aqui trabalhar com vocês.
“Indeed! replied Isaura, willing to oppose Rosa's provocations with all her natural mildness and patience. Well, why, Rosa?... —Well, isn't it hard to move from the living room to the slave quarters, to change the damask sofa for that stump, the piano and the satin cushion for that wheel? Why did they kick you out, Isaura? "Nobody shooed me away, Rosa; you know. Sinhá Malvina left with her brother for her father's house. “So I don't have anything to do in the room, which is why I come here to work with you.
— E por que é que ela não te levou, você, que era o ai-jesus dela?... Ah! Isaura, você cuida que me embaça, mas está muito enganada; eu sei de tudo. Você estava ficando muito aperaltada, e por isso veio aqui para conhecer o seu lugar. — Como és maliciosa! — replicou Isaura sorrindo tristemente, mas sem se alterar; pensas então que eu andava muito contente e cheia de mim por estar lá na sala no meio dos brancos?... como te enganas!... se me não perseguires com a tua má língua, como principias a fazer, creio que hei de ficar mais satisfeita e sossegada aqui.
—And why didn't she take you, you, who was her oh-jesus?... Ah! Isaura, you think you're blurring me, but you're very wrong; I know everything. You were getting too dressed up, and that's why you came here to know your place. — How malicious you are! replied Isaura, smiling sadly, but without getting upset; so you think that I was very happy and full of myself for being there in the room among the white people?... how wrong you are!... if you don't pursue me with your bad tongue, as you begin to do, I think I'll have to be more satisfied and peaceful here.
— Nessa não creio eu; como é que você pode ficar satisfeita aqui, se não acha moços para namorar? — Rosa, que mal te fiz eu, para estares assim a amofinar-me com essas falas?... — Olhe a sinhá, não se zangue!... perdão, dona Isaura; eu pensei que a senhora tinha esquecido os seus melindres lá no salão.
— I don't believe in that one; how can you be satisfied here if you can't find guys to date? — Rosa, what wrong have I done to you, that you're teasing me with those lines?... — Look at missha, don't get angry!... forgive me, Dona Isaura; I thought you had forgotten her squeamishness back in the salon.
— Podes dizer o que quiseres, Rosa; mas eu bem sei, que na sala ou na cozinha eu não sou mais do que uma escrava como tu. Também deves-te lembrar, que se hoje te achas aqui, amanhã sabe Deus onde estarás. Trabalhemos, que é nossa obrigação. deixemos dessas conversas que não têm graça nenhuma.
— You can say what you like, Rosa; but I know very well that in the living room or in the kitchen I am nothing more than a slave like you. You must also remember that if you are here today, tomorrow God knows where you will be. Let us work, which is our obligation. let's leave these conversations that are not funny at all.
— Então? — diz-lhe Rosa com o seu ar escarninho, — você não ouve, Isaura? são horas; vamos ao feijão. — Não, Rosa; deixem-me ficar aqui; não tenho fome nenhuma. Fico adiantando minha tarefa, que principiei muito tarde. — Tem razão; também uma rapariga civilizada e mimosa como você não deve comer do caldeirão dos escravos. Quer que te mande um caldinho, um chocolate?... — Cala essa boca, tagarela! — bradou a crioula velha, que parecia ser a priora daquele rancho de fiandeiras. — Forte lingüinha de víbora!... deixa a outra sossegar. Vamos, minha gente.
- Then? — asks Rosa with her mocking air — can't you hear, Isaura? it's time; let's go to the beans. “No, Rose; let me stay here; I'm not hungry at all. I keep getting ahead of my task, which I started very late. - You're right; a civilized and delicate girl like you shouldn't eat from the slaves' cauldron either. Do you want me to send you some broth, some chocolate?... —Shut up, chatterbox! cried the old creole, who seemed to be the prioress of that ranch of spinners. "Strong little viper tongue!... let the other one settle down." Come on, people.
As escravas retiraram-se todas do salão, ficando só Isaura, entregue ao seu trabalho e mais ainda às suas tristes e inquietadoras reflexões. O fio se estendia como que maquinalmente entre seus dedos mimosos, enquanto o pezinho nu e delicado, abandonando o tamanquinho de marroquim, pousava sobre o pedal da roda, a que dava automático impulso. A fronte lhe pendia para um lado como açucena esmorecida, e as pálpebras meio cerradas eram como véus melancólicos, que encobriam um pego insondável de tristura e desconforto. Estava deslumbrante de beleza naquela encantadora e singela atitude.
The slaves all withdrew from the hall, leaving only Isaura, dedicated to her work and even more to her sad and disturbing reflections. The thread stretched as if mechanically between her tender fingers, while the bare and delicate foot, abandoning the morocco clog, landed on the pedal of the wheel, which gave automatic impetus. Her forehead drooped to one side like a fading lily, and her half-closed eyelids were like melancholy veils, covering an unfathomable depth of sadness and discomfort. He was dazzling with beauty in that charming and simple attitude.
— Ah! meu Deus! — pensava ela; nem aqui posso achar um pouco de sossego!... em toda parte juraram martirizar-me!... Na sala, os brancos me perseguem e armam mil intrigas e enredos para me atormentarem. Aqui, onde entre minhas parceiras, que parecem me querer bem, esperava ficar mais tranqüila, há uma, que por inveja, ou seja lá pelo que for, me olha de revés e só trata de achincalhar-me. — Meu Deus! meu Deus!... já que tive a desgraça de nascer cativa, não era melhor que tivesse nascido bruta e disforme, como a mais vil das negras, do que ter recebido do céu estes dotes, que só servem para amargurar-me a existência?
— Oh! my God! she thought; I can't even find a bit of peace here!... everywhere they swore to martyr me!... In the living room, the whites chased me and set up a thousand intrigues and plots to torment me. Here, where among my partners, who seem to love me, I hoped to be more calm, there is one, who, out of envy, or whatever it is, looks at me backwards and only tries to make fun of me. - My God! my God!... since I had the misfortune of being born a captive, it was not better that I had been born gross and deformed, like the vilest of black women, than to have received these gifts from heaven, which only serve to embitter my existence ?
Isaura não teve muito tempo para dar larga expansão às suas angustiosas reflexões. Ouviu rumor na porta, e levantando os olhos viu que alguém se encaminhava para ela.
— Ai! meu Deus! — murmurou consigo. — Aí temos nova importunação! nem ao menos me deixam ficar sozinha um instante.
Quem entrava era, sem mais nem menos, o pajem André, que já vimos em companhia do feitor, e que mui ancho, empertigado e petulante se foi colocar defronte de Isaura.
Isaura didn't have much time to expand on her anguished reflections. He heard a noise at the door, and looking up, he saw that someone was heading towards her. - There! my God! she muttered to herself. "There we have another importunity!" they won't even let me be alone for a moment. Who came in was, just like that, the page André, whom we have already seen in the company of the overseer, and who, very tall, straight and petulant, went to place himself in front of Isaura.
— Boa tarde, linda Isaura. Então, como vai essa flor? — saudou o pachola do pajem com toda a faceirice. — Bem, respondeu secamente Isaura. — Estás mudada?... tens razão, mas é preciso ir-se acomodando com este novo modo de vida. Deveras que para quem estava acostumada lá na sala, no meio de sedas e flores e águas-de-cheiro, há de ser bem triste ficar aqui metida entre estas paredes enfumaçadas que só tresandam a sarro de pito e morrão de candeia. — Também tu, André, vens por tua vez aproveitar-te da ocasião para me atirar lama na cara?...
— Good afternoon, beautiful Isaura. So how's this flower doing? - greeted the page's pachola with all coquettishness. — Well, replied Isaura dryly. — Have you changed?... you're right, but you have to adapt to this new way of life. Truly, for someone who was used to living there, among silks and flowers and eau-de-scent, it must be quite sad to be stuck here between these smoky walls that only reek of woodpecker and candlestick. "You too, André, are you going to take advantage of the occasion to throw mud in my face?"
— Não, não, Isaura; Deus me livre de te ofender; pelo contrário, dói-me deveras dentro do coração ver aqui misturada com esta corja de negras beiçudas e catinguentas uma rapariga como tu, que só merece pisar em tapetes e deitar em colchões de damasco. Esse senhor Leôncio tem mesmo um coração de fera. — E que te importa isso? eu estou bem satisfeita aqui. — Qual!... não acredito; não é aqui teu lugar. Mas também por outra banda estimo bem isso. — Por quê? — Porque, enfim, Isaura, a falar-te a verdade, gosto muito de você, e aqui ao menos podemos conversar mais em liberdade... — Deveras!... declaro-te desde já que não estou disposta a ouvir tuas liberdades.
— No, no, Isaura; God forbid I offend you; on the contrary, it really hurts my heart to see a girl like you mixed up here with this bunch of black women like you, who only deserves to step on rugs and lie on damask mattresses. That Mr. Leôncio really has the heart of a beast. "And what does that matter to you?" I'm quite satisfied here. — What!... I don't believe it; this is not your place. But also on the other hand I love it. - Why? — Because, finally, Isaura, to tell you the truth, I like you very much, and here at least we can talk more freely... .
— Ah! é assim! — exclamou André todo enfunado com este brusco desengano. — Então a senhora quer só ouvir as finezas dos moços bonitos lá na sala!... pois olha, minha camarada, isso nem sempre pode ser, e cá da nossa laia não és capaz de encontrar rapaz de melhor figura do que este seu criado. Ando sempre engravatado, enluvado, calçado, engomado, agaloado, perfumado, e o que mais e, — acrescentou batendo com a mão na algibeira, — com as algibeiras sempre a tinir. A Rosa, que também é uma rapariguinha bem bonita, bebe os ares por mim; mas coitada!... o que é ela ao pé de você?...
— Oh! and so! exclaimed André, all puffed up at this sudden disappointment. — So you just want to hear the niceties of the handsome young men in the living room!... well, my friend, that can't always be the case, and here, like us, you're not capable of finding a better-looking boy than your servant. . I'm always dressed, gloved, shod, ironed, clogged, perfumed, and what not,' he added, patting his pocket, 'with my pockets always clinking. Rosa, who is also a very pretty girl, drinks the air for me; but poor thing!... what is she next to you?...
Enfim, Isaura, se você soubesse quanto bem te quero, não havias de fazer tão pouco caso de mim. Se tu quisesses, olha... escuta. E dizendo isto o maroto do pajem, avizinhando-se de Isaura, foi-lhe lançando desembaraçadamente o braço em torno do colo, como quem queria falarlhe em segredo, ou talvez furtar-lhe um beijo.
— Alto lá! —exclamou Isaura repelindo-o com enfado. – Está ficando bastante adiantado e atrevido. Retire-se daqui, se não irei dizer tudo ao senhor Leôncio.
Anyway, Isaura, if you knew how much I love you, you wouldn't make such a small case of me. If you wanted, look... listen. And with that said, the naughty page, moving closer to Isaura, casually threw his arm around her lap, as if wanting to speak to her in secret, or perhaps steal a kiss. - Hold on! exclaimed Isaura, repelling him angrily. “It's getting quite forward and cheeky. Get out of here, otherwise I'm going to tell Senhor Leôncio everything.
— Oh! perdoa, Isaura; não há motivo para você se arrufar assim. És muito má, para quem nunca te ofendeu, e te quer tanto bem. Mas deixa estar, que o tempo há de te amaciar esse coraçãozinho de pedra. — Adeus; eu já me vou embora; mas olha lá, Isaura; pelo amor de Deus, não vá dizer nada a ninguém. Deus me livre que sinhó moço saiba do que aqui se passou; era capaz de me enforcar. O que vale, — continuou André consigo e retirando-se, — o que vale é que neste negócio parece-me que ele anda tão adiantado como eu.
—Oh! forgive, Isaura; there's no reason for you to fuss like that. You are very mean, for someone who has never offended you, and who loves you so much. But let it be, time will soften that little heart of stone. - Goodbye; I'm already leaving; but look there, Isaura; for God's sake, don't go tell anyone. God forbid that the young man knows what happened here; he was able to hang me. What matters,” continued André to himself and leaving, “what matters is that in this business it seems to me that he is as advanced as I am.
Pobre Isaura! sempre e em toda parte esta contínua importunação de senhores e de escravos, que não a deixam sossegar um só momento! Como não devia viver aflito e atribulado aquele coração! Dentro de casa contava ela quatro inimigos, cada qual mais porfiado em roubar-lhe a paz da alma, e torturar-lhe o coração: três amantes, Leôncio, Belchior, e André, e uma êmula terrível e desapiedada, Rosa. Fácil lhe fora repelir as importunações e insolências dos escravos e criados; mas que seria dela, quando viesse o senhor?!...
Poor Isaura! always and everywhere this continual harassment of masters and slaves, who do not let it rest for a single moment! How she should not live afflicted and troubled in that heart! Inside the house, she had four enemies, each one more determined to steal her peace of mind and torture her heart: three lovers, Leôncio, Belchior, and André, and a terrible and merciless emulator, Rosa. It had been easy for him to repel the importunities and insolence of slaves and servants; But what would become of her when the Lord came?!...
De feito, poucos instantes depois Leôncio, acompanhado pelo feitor, entrava no salão das fiandeiras. Isaura, que um momento suspendera o seu trabalho, e com o rosto escondido entre as mãos se embevecia em amargas reflexões, não se
apercebera da presença deles.
Tatsächlich betrat nur wenige Augenblicke später Leôncio, begleitet von dem Vorarbeiter, den Raum der Spinnerinnen. Isaura, die für einen Moment die Arbeit unterbrochen hatte und mit dem Gesicht in den Händen vergraben sich bitteren Betrachtungen hingab, bemerkte ihre Anwesenheit nicht.
— Onde estão as raparigas que aqui costumam trabalhar?... perguntou Leôncio ao feitor, ao entrar no salão. — Foram jantar, senhor; mas não tardarão a voltar. — Mas uma cá se deixou ficar... ah! é a Isaura... Ainda bem! — refletiu consigo Leôncio, — a ocasião não pode ser mais favorável; tentemos os últimos esforços para seduzir aquela empedernida criatura.
Indeed, a few moments later Leôncio, accompanied by the factor, entered the hall of the spinners. Isaura, who had suspended her work for a moment and with her face hidden in her hands was absorbed in bitter reflections, had not been aware of their presence.
Logo que acabem de comer, — continuou ele dirigindo-se ao feitor, — leveas para a colheita do café. Há muito que eu pretendia recomendar-lhe isto e tenhome esquecido. Não as quero aqui mais nem um instante; isto é um lugar de vadiação, em que perdem o tempo sem proveito algum, em continuas palestras. Não faltam por aí tecidos de algodão para se comprar. Mal o feitor se retirou, Leôncio dirigiu-se para junto de Isaura.
As soon as they finish eating,” he continued, addressing the overseer, “take them to the coffee harvest. I have long intended to recommend this to you, and I have forgotten. I don't want them here for a moment longer; this is a place of idleness, where they waste their time to no avail, in continual talks. There is no shortage of cotton fabrics to buy. As soon as the overseer left, Leôncio went over to Isaura.
— Isaura! murmurou com voz meiga e comovida. — Senhor! — respondeu a escrava erguendo-se sobressaltada; depois murmurou tristemente dentro d'alma: — meu Deus! é ele!... é chegada a hora do suplício.
— Isaura! she murmured in a sweet, touched voice. - Sir! replied the slave, rising with a start; then she murmured sadly within her soul: — my God! it's him!... the hour of torture has come.