I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22



Era nos primeiros anos do reinado do Sr. D. Pedro II. No fértil e opulento município de Campos de Goitacases, à margem do Paraíba, a pouca distância da vila de Campos, havia uma linda e magnífica fazenda.
It was in the early years of Mr. D. Pedro II. In the fertile and opulent municipality of Campos de Goitacases, on the banks of the Paraíba, a short distance from the village of Campos, there was a beautiful and magnificent farm.

Era um edifício de harmoniosas proporções, vasto e luxuoso, situado em aprazível vargedo ao sopé de elevadas colinas cobertas de mata em parte devastada pelo machado do lavrador. Longe em derredor a natureza ostentava-se ainda em toda a sua primitiva e selvática rudeza; mas por perto, em torno da deliciosa vivenda, a mão do homem tinha convertido a bronca selva, que cobria o solo, em jardins e pomares deleitosos, em gramais e pingues pastagens, sombreadas aqui e acolá por gameleiras gigantescas, perobas, cedros e copaíbas, que atestavam o vigor da antiga floresta.
It was a building of harmonious proportions, vast and luxurious, situated in a pleasant meadow at the foot of high hills covered with forest in part devastated by the farmer's axe. Far around, nature still displayed itself in all its primitive and savage rudeness; but nearby, around the delightful villa, the hand of man had converted the harsh jungle, which covered the ground, into delightful gardens and orchards, into grassy and pasture lands, shaded here and there by gigantic gamel trees, perobas, cedars and copaibas , which attested to the vigor of the ancient forest.

Quase não se via aí muro, cerca, nem valado; jardim, horta, pomar, pastagens, e plantios circunvizinhos eram divididos por viçosas e verdejantes sebes de bambus, piteiras, espinheiros e gravatás, que davam ao todo o aspecto do mais aprazível e delicioso vergel.
There was almost no wall, fence, or fence to be seen; garden, vegetable garden, orchard, pastures, and surrounding plantations were divided by lush and verdant hedges of bamboos, piteiras, hawthorns, and Gravatás, which gave the whole aspect of the most pleasant and delicious orchard.

A casa apresentava a frente às colinas. Entrava-se nela por um lindo alpendre todo enredado de flores trepadeiras, ao qual subia-se por uma escada de cantaria de seis a sete degraus. Os fundos eram ocupados por outros edifícios acessórios, senzalas, pátios, currais e celeiros, por trás dos quais se estendia o jardim, a horta, e um imenso pomar, que ia perder-se na barranca do grande rio.
The house faced the hills. You entered it through a beautiful porch all entangled with climbing flowers, to which you went up by a stone staircase with six or seven steps. The back was occupied by other accessory buildings, slave quarters, patios, corrals and barns, behind which extended the garden, the vegetable garden, and an immense orchard, which would lose itself in the bank of the great river.

Era por uma linda e calmosa tarde de outubro. O Sol não era ainda posto, e parecia boiar no horizonte suspenso sobre rolos de espuma de cores cambiantes orlados de fêveras de ouro. A viração saturada de balsâmicos eflúvios se espreguiçava ao longo das ribanceiras acordando apenas frouxos rumores pela copa dos arvoredos, e fazendo farfalhar de leve o tope dos coqueiros, que miravamse garbosos nas lúcidas e tranqüilas águas da ribeira.
It was a beautiful, calm October afternoon. The sun had not yet set, and it seemed to be floating on the horizon suspended on foam rollers of changing colors edged with golden glitter. The breeze, saturated with balsamic effluvia, spread along the banks, waking only faint murmurs in the tops of the trees, and making the tops of the coconut trees lightly rustle, which looked gaudy at the lucid and calm waters of the stream.

Corria um belo tempo; a vegetação reanimada por moderadas chuvas ostentava-se fresca, viçosa e luxuriante; a água do rio ainda não turvada pelas grandes enchentes, rolando com majestosa lentidão, refletia em toda a pureza os esplêndidos coloridos do horizonte, e o nítido verdor das selvosas ribanceiras. As aves, dando repouso ás asas fatigadas do contínuo voejar pelos pomares, prados e balsedos vizinhos, começavam a preludiar seus cantos vespertinos.
It was a beautiful time; the vegetation revived by moderate rains was fresh, lush and luxuriant; the water of the river, not yet clouded by the great floods, rolling with majestic slowness, reflected in all purity the splendid colors of the horizon, and the clear green of the wild banks. The birds, giving rest to their tired wings from the constant fluttering through the orchards, meadows and neighboring balsedos, began to prelude their evening songs.

O clarão do Sol poente por tal sorte abraseava as vidraças do edifício, que esse parecia estar sendo devorado pelas chamas de um incêndio interior. Entretanto, quer no interior, quer em derredor, reinava fundo silêncio, e perfeita tranqüilidade. Bois truculentos, e médias novilhas deitadas pelo gramal, ruminavam tranqüilamente à sombra de altos troncos.
The glare of the setting sun so scorched the windows of the building that it seemed to be being devoured by the flames of an interior fire. However, both inside and around, deep silence reigned, and perfect tranquility. Truculent oxen, and medium-sized heifers lying on the grass, calmly chewed the cud in the shade of tall trunks.

As aves domésticas grazinavam em tomo da casa, balavam as ovelhas, e mugiam algumas vacas, que vinham por si mesmas procurando os currais; mas não se ouvia, nem se divisava voz nem figura humana. Parecia que ali não se achava morador algum. Somente as vidraças arregaçadas de um grande salão da frente e os batentes da porta da entrada, abertos de par em par, denunciavam que nem todos os habitantes daquela suntuosa propriedade se achavam ausentes.
The domestic birds honked around the house, the sheep bleated, and some of the cows mooed, which came by themselves looking for the corrals; but neither a voice nor a human figure could be heard or seen. It seemed that there was no inhabitant there. Only the rolled-up windows of a large front hall and the jambs of the entrance door, wide open, denounced that not all the inhabitants of that sumptuous property were absent.

A favor desse quase silêncio harmonioso da natureza ouvia-se distintamente o arpejo de um piano casando-se a uma voz de mulher, voz melodiosa, suave, apaixonada, e do timbre o mais puro e fresco que se pode imaginar.
In favor of this harmonious almost silence of nature, the arpeggio of a piano could be distinctly heard married to a woman's voice, a melodious, smooth, passionate voice, with the purest and freshest timbre imaginable.

Posto que um tanto abafado, o canto tinha uma vibração sonora, ampla e volumosa, que revelava excelente e vigorosa organização vocal. O tom velado e melancólico da cantiga parecia gemido sufocado de uma alma solitária e sofredora. Era essa a única voz que quebrava o silêncio da vasta e tranqüila vivenda. Por fora tudo parecia escutá-la em místico e profundo recolhimento. As coplas, que cantava, diziam assim:
Although somewhat muffled, the song had a wide and voluminous sound vibration, which revealed excellent and vigorous vocal organization. The veiled and melancholy tone of the song sounded like the suffocated moan of a lonely and suffering soul. That was the only voice that broke the silence of the vast and peaceful villa. On the outside, everything seemed to listen to her in mystical and profound recollection. The couplets she sang went like this:

Desd'o berço respirando Os ares da escravidão, Como semente lançada Em terra de maldição, A vida passo chorando Minha triste condição. Os meus braços estão presos, A ninguém posso abraçar, Nem meus lábios, nem meus olhos Não podem de amor falar; Deu-me Deus um coração Somente para penar. Ao ar livre das campinas Seu perfume exala a flor; Canta a aura em liberdade Do bosque o alado cantor; Só para a pobre cativa Não há canções, nem amor. Cala-te, pobre cativa; Teus queixumes crimes são; E uma afronta esse canto, Que exprime tua aflição. A vida não te pertence, Não é teu teu coração.
Breathing from the cradle The air of slavery, Like a seed sown In a land of curse, I spend my life crying My sad condition. My arms are trapped, I can't hug anyone, Neither my lips nor my eyes Can't speak of love; God gave me a heart Just to grieve. In the open air of the meadows Your perfume exudes the flower; Sings the aura in freedom From the forest the winged singer; Only for the poor captive There are no songs, no love. Shut up, poor captive; Your complaints are crimes; And this song is an affront, Which expresses your affliction. Life does not belong to you, It is not your heart.

As notas sentidas e maviosas daquele cantar escapando pelas janelas abertas e ecoando ao longe em derredor, dão vontade de conhecer a sereia que tão lindamente canta. Se não é sereia, somente um anjo pode cantar assim.
The felt and mellow notes of that song escaping through the open windows and echoing in the distance around, make you want to meet the mermaid who sings so beautifully. If it's not a mermaid, only an angel can sing like that.

Subamos os degraus, que conduzem ao alpendre, todo engrinaldado de viçosos festões e lindas flores, que serve de vestíbulo ao edifício.
We go up the steps, which lead to the porch, all garlanded with lush festoons and beautiful flowers, which serves as a vestibule to the building.

Entremos sem cerimônia. Logo à direita do corredor encontramos aberta uma larga porta, que dá entrada à sala de recepção, vasta e luxuosamente mobiliada. Acha-se ali sozinha e sentada ao piano uma bela e nobre figura de moça. As linhas do perfil desenham-se distintamente entre o ébano da caixa do piano, e as bastas madeixas ainda mais negras do que ele.
We enter without ceremony. Immediately to the right of the corridor we find a wide door open, which leads to the reception room, vast and luxuriously furnished. There, alone and seated at the piano, was a beautiful and noble figure of a girl. The lines of the profile are drawn distinctly between the ebony of the piano case, and the thick locks even blacker than itself.

São tão puras e suaves essas linhas, que fascinam os olhos, enlevam a mente, e paralisam toda análise. A tez é como o marfim do teclado, alva que não deslumbra, embaçada por uma nuança delicada, que não sabereis dizer se é leve palidez ou cor-de-rosa desmaiada.
So pure and smooth are these lines that they fascinate the eye, enrapture the mind, and paralyze all analysis. The complexion is like the ivory of the keyboard, white that does not dazzle, blurred by a delicate nuance, which you will not be able to tell if it is a slight pallor or a faint pink color.

O colo donoso e do mais puro lavor sustenta com graça inefável o busto maravilhoso. Os cabelos soltos e fortemente ondulados se despenham caracolando pelos ombros em espessos e luzidios rolos, e como franjas negras escondiam quase completamente o dorso da cadeira, a que se achava recostada. Na fronte calma e lisa como mármore polido, a luz do ocaso esbatia um róseo e suave reflexo; di-la-íeis misteriosa lâmpada de alabastro guardando no seio diáfano o fogo celeste da inspiração.
The generous neck, of the purest craftsmanship, supports the wonderful bust with ineffable grace. The loose and strongly wavy hair falls curling over the shoulders in thick and shiny rolls, and like black fringes, it almost completely hid the back of the chair, which was reclined. On her forehead, calm and smooth like polished marble, the sunset light blurred a rosy and smooth reflection; you will say the mysterious alabaster lamp guarding in its diaphanous bosom the celestial fire of inspiration.

Tinha a face voltada para as janelas, e o olhar vago pairava-lhe pelo espaço.
His face was turned towards the windows, and his vacant gaze hovered over space.

Os encantos da gentil cantora eram ainda realçados pela singeleza, e diremos quase pobreza do modesto trajar. Um vestido de chita ordinária azul clara desenhava-lhe perfeitamente com encantadora simplicidade o porte esbelto e a cintura delicada, e desdobrando-se-lhe em roda amplas ondulações parecia uma nuvem, do seio da qual se erguia a cantora como Vênus nascendo da espuma do mar, ou como um anjo surgindo dentre brumas vaporosas. Uma pequena cruz de azeviche presa ao pescoço por uma fita preta constituía o seu único ornamento.
The charms of the gentle singer were further enhanced by the simplicity, and we shall almost say, the poverty of her modest attire. A light blue plain calico dress perfectly outlined her slender figure and delicate waist with charming simplicity, and unfolding in wide undulations around her it looked like a cloud, from the bosom of which the singer rose like Venus rising from the foam of the sea. sea, or like an angel arising out of vaporous mists. A small jet-black cross fastened to her neck by a black ribbon was her only ornament.

Apenas terminado o canto, a moça ficou um momento a cismar com os dedos sobre o teclado como escutando os derradeiros ecos da sua canção. Entretanto abre-se sutilmente a cortina de cassa de uma das portas interiores, e uma nova personagem penetra no salão. Era também uma formosa dama ainda no viço da mocidade, bonita, bem feita e elegante.
As soon as the song ended, the girl brooded for a moment with her fingers on the keyboard as if listening to the last echoes of her song. Meanwhile, the burgundy curtain of one of the interior doors is subtly opened, and a new character enters the hall. She was also a fair lady still in the prime of her youth, pretty, well-made, and elegant.

A riqueza e o primoroso esmero do trajar, o porte altivo e senhoril, certo balanceio afetado e langoroso dos movimentos davam-lhe esse ar pretensioso, que acompanha toda moça bonita e rica, ainda mesmo quando está sozinha. Mas com todo esse luxo e donaire de grande senhora nem por isso sua grande beleza deixava de ficar algum tanto eclipsada em presença das formas puras e corretas, da nobre singeleza, e dos tão naturais e modestos ademanes da cantora. Todavia Malvina era linda, encantadora mesmo, e posto que vaidosa de sua formosura e alta posição, transluzia-lhe nos grandes e meigos olhos azuis toda a nativa bondade de seu coração.
The richness and exquisite care of her clothes, her haughty and ladylike bearing, a certain affected and languorous balance of her movements gave her that pretentious air that accompanies every beautiful and rich girl, even when she is alone. But with all that luxury and gift of a great lady, her great beauty was somehow eclipsed in the presence of the pure and correct forms, the noble simplicity, and the very natural and modest gestures of the singer. However, Malvina was beautiful, charming even, and although she was vain of her beauty and high position, all the native goodness of her heart shone in her large, gentle blue eyes.

Malvina aproximou-se de manso e sem ser pressentida para junto da cantora, colocando-se por detrás dela esperou que terminasse a última copia.
Malvina approached the singer softly and without being noticed, placing herself behind her and waiting for the last copy to finish.

— Isaura!... disse ela pousando de leve a delicada mãozinha sobre o ombro da cantora. — Ah! é a senhora?! — respondeu Isaura voltando-se sobressaltada. — Não sabia que estava aí me escutando. — Pois que tem isso?.., continua a cantar... tens a voz tão bonita!... mas eu antes quisera que cantasses outra coisa; por que é que você gosta tanto dessa cantiga tão triste, que você aprendeu não sei onde?... — Gosto dela, porque acho-a bonita e porque... ah! não devo falar... — Fala, Isaura. Já não te disse que nada me deves esconder, e nada recear de mim?...
"Isaura!" she said, placing her delicate hand lightly on the singer's shoulder. — Oh! and you lady?! replied Isaura, looking startled. "I didn't know you were there listening to me." — Well, what's the matter?..., keep singing... you have such a beautiful voice!... but I'd rather have you sing something else; why do you like that sad song so much, which you learned somewhere?... —I like it, because I think it's pretty and because... ah! I shouldn't speak... —Speak, Isaura. Have I not already told you that you must hide nothing from me and fear nothing from me?...

— Porque me faz lembrar de minha mãe, que eu não conheci, coitada!... Mas se a senhora não gosta dessa cantiga, não a cantarei mais. — Não gosto que a cantes, não, Isaura. Hão de pensar que és maltratada, que és uma escrava infeliz, vítima de senhores bárbaros e cruéis. Entretanto passas aqui uma vida que faria inveja a muita gente livre. Gozas da estima de teus senhores. Deram-te uma educação, como não tiveram muitas ricas e ilustres damas que eu conheço. És formosa, e tens uma cor linda, que ninguém dirá que gira em tuas veias uma só gota de sangue africano. Bem sabes quanto minha boa sogra antes de expirar te recomendava a mim e a meu marido. Hei de respeitar sempre as recomendações daquela santa mulher, e tu bem vês, sou mais tua amiga do que tua senhora. Oh! não; não cabe em tua boca essa cantiga lastimosa, que tanto gostas de cantar. — Não quero, — continuou em tom de branda repreensão, — não quero que a cantes mais, ouviste, Isaura?... se não, fecho-te o meu piano.
— Because it reminds me of my mother, whom I never knew, poor thing!... But if you don't like that song, I won't sing it anymore. — I don't like you singing it, Isaura. They will think that you are mistreated, that you are an unhappy slave, the victim of barbaric and cruel masters. Meanwhile, you spend a life here that would be the envy of many free people. You enjoy the esteem of your masters. They gave you an education, as many rich and illustrious ladies that I know did not have. You are beautiful, and you have a beautiful complexion, that no one will say that a single drop of African blood runs in your veins. You know how much my good mother-in-law, before dying, recommended you to me and my husband. I will always respect the recommendations of that saintly woman, and as you can see, I am more your friend than your mistress. Oh! no; That pitiful song you love to sing doesn't fit in your mouth. — I don't want it — he continued in a mildly reproachful tone — I don't want you to sing it anymore, do you hear, Isaura?... if not, I'll close my piano for you.

— Mas, senhora, apesar de tudo isso, que sou eu mais do que uma simples escrava? Essa educação, que me deram, e essa beleza, que tanto me gabam, de que me servem?... são trastes de luxo colocados na senzala do africano. A senzala nem por isso deixa de ser o que é: uma senzala. — Queixas-te da tua sorte, Isaura?... — Eu não, senhora; não tenho motivo... o que quero dizer com isto é que, apesar de todos esses dotes e vantagens, que me atribuem, sei conhecer o meu lugar.
"But, madam, for all that, what am I more than a simple slave?" This education, which they gave me, and this beauty, which I am so proud of, what good is it to me?... are luxury junk placed in the African slave quarters. The slave quarters still remain what they are: a slave quarters. —Are you complaining about your luck, Isaura?... —Not me, madam; I have no motive... what I mean by this is that, in spite of all these gifts and advantages attributed to me, I know my place.

— Anda lá; já sei o que te amofina; a tua cantiga bem o diz. Bonita como és, não podes deixar de ter algum namorado. — Eu, senhora!... por quem é, não pense nisso. — Tu mesma; pois que tem isso?... não te vexes; pois é alguma coisa do outro mundo? Vamos já, confessa; tens um amante, e é por isso que lamentas não teres nascido livre para poder amar aquele que te agradou, e a quem caíste em graça, não é assim?...
— Come on; I already know what bothers you; your song says it well. Beautiful as you are, you can't help but have a boyfriend. — Me, ma'am! ... for who it is, don't think about it. — Yourself; so what about that?... don't be vexed; for is it something from the other world? Let's go now, confess; you have a lover, and that's why you regret not having been born free to be able to love the one who pleased you, and with whom you fell in grace, isn't that right?...

— Perdoe-me, sinhá Malvina; — replicou a escrava com um cândido sorriso. — Está muito enganada; estou tão longe de pensar nisso! — Qual longe!... não me enganas, minha rapariguinha!... tu amas, e és mui linda e bem prendada para te inclinares a um escravo; só se fosse um escravo, como tu és, o que duvido que haja no mundo. Uma menina como tu, bem pode conquistar o amor de algum guapo mocetão, e eis aí a causa da choradeira de tua canção. Mas não te aflijas, minha Isaura; eu te protesto que amanhã mesmo terás a tua liberdade; deixa Leôncio chegar; é uma vergonha que uma rapariga como tu se veja ainda na condição de escrava.
— Forgive me, Miss Malvina; replied the slave with a candid smile. — You are very wrong; I'm so far from thinking about it! — How far!... you're not fooling me, my little girl!... you love, and you're too beautiful and gifted to be inclined to a slave; only if he were a slave, as you are, which I doubt there is in the world. A girl like you might well win the love of some handsome young man, and that's the reason for the weeping in your song. But don't worry, my Isaura; I protest to you that tomorrow you will have your freedom; let Leontius arrive; it's a shame that a girl like you still sees herself as a slave.

— Deixe-se disso, senhora; eu não penso em amores e muito menos em liberdade; às vezes fico triste à toa, sem motivo nenhum... — Não importa. Sou eu quem quero que sejas livre, e hás de sê-lo. Neste ponto a conversação foi cortada por um tropel de cavaleiros, que chegavam e apeavam-se á porta da fazenda. Malvina e Isaura correram à janela a ver quem eram.
“Forget it, madam; I don't think about love and much less about freedom; sometimes I get sad for nothing, for no reason at all... —It doesn't matter. I'm the one who wants you to be free, and you must be. At this point the conversation was interrupted by a troop of horsemen, who arrived and dismounted at the farm gate. Malvina and Isaura ran to the window to see who they were.



contact privacy statement imprint