I. chapter: A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22




Álvaro era um desses privilegiados, sobre quem a natureza e a fortuna parece terem querido despejar à porfia todo o cofre de seus favores. Filho único de uma distinta e opulenta família, na idade de vinte e cinco anos, era órfão de pai e mãe, e senhor de uma fortuna de cerca de dois mil contos.
Álvaro was one of those privileged people, on whom nature and fortune seem to have wanted to lavish the entire coffer of their favors. The only child of a distinguished and opulent family, at the age of twenty-five, he was an orphan of both father and mother, and master of a fortune of about two thousand contos.

Era de estatura regular, esbelto, bem feito e belo, mais pela nobre e simpática expressão da fisionomia do que pelos traços físicos, que entretanto não eram irregulares. Posto que não tivesse o espírito muito cultivado, era dotado de entendimento lúcido e robusto, próprio a elevar-se à esfera das mais transcendentes concepções. Tendo concluído os preparatórios, como era filósofo, que pesava gravemente as coisas, ponderando que a fortuna de que pelo acaso do nascimento era senhor, por outro acaso lhe podia ser tirada, quis para ter uma profissão qualquer, dedicar-se ao estudo do Direito.
He was of regular height, slender, well built and handsome, more because of the noble and sympathetic expression of his face than because of his physical features, which however were not irregular. Although his spirit was not very cultivated, he was endowed with a lucid and robust understanding, capable of elevating himself to the sphere of the most transcendent conceptions. Having completed his preparatory studies, as he was a philosopher, who weighed things seriously, pondering that the fortune he had by chance of birth could be taken away by another chance, he wanted to dedicate himself to the study of law in order to have some kind of profession. .

No primeiro ano, enquanto pairava pelas altas regiões da filosofia do direito, ainda achou algum prazer nos estudos acadêmicos; mas quando teve de embrenhar-se no intrincado labirinto dessa árida e enfadonha casuística do direito positivo, seu espírito eminentemente sintético recuou enfastiado, e não teve ânimo de prosseguir na senda encetada. Alma original, cheia de grandes e generosas aspirações, aprazia-se mais na indagação das altas questões políticas e sociais, em sonhar brilhantes utopias, do que em estudar e interpretar leis e instituições, que pela maior parte, em sua opinião, só tinham por base erros e preconceitos os mais absurdos.
In the first year, as he hovered in the high regions of the philosophy of law, he still found some pleasure in academic studies; but when he had to plunge into the intricate labyrinth of this arid and tedious casuistry of positive law, his eminently synthetic spirit withdrew in boredom, and did not have the heart to continue on the path he had begun. An original soul, full of great and generous aspirations, he took more pleasure in investigating high political and social questions, in dreaming brilliant utopias, than in studying and interpreting laws and institutions, which for the most part, in his opinion, only had based on the most absurd errors and prejudices.

Tinha ódio a todos os privilégios e distinções sociais, e é escusado dizer que era liberal, republicano e quase socialista. Com tais idéias Álvaro não podia deixar de ser abolicionista exaltado, e não o era só em palavras. Consistindo em escravos uma não pequena porção da herança de seus pais, tratou logo de emancipá-los todos. Como porém Álvaro tinha um espírito nimiamente filantrópico, conhecendo quanto é perigoso passar bruscamente do estado de absoluta submissão para o gozo da plena liberdade, organizou para os seus libertos em uma de suas fazendas uma espécie de colônia, cuja direção confiou a um probo e zeloso administrador. Desta medida podiam resultar grandes vantagens para os libertos, para a sociedade, e para o próprio Álvaro.
He hated all privileges and social distinctions, and needless to say he was liberal, republican and almost socialist. With such ideas Álvaro could not help but be an exalted abolitionist, and he wasn't just in words. Consisting in slaves a no small portion of their fathers' inheritance, he soon proceeded to emancipate them all. As, however, Álvaro had a nimbly philanthropic spirit, knowing how dangerous it is to pass abruptly from the state of absolute submission to the enjoyment of full freedom, he organized a kind of colony for his freedmen on one of his farms, whose direction he entrusted to an honest and zealous administrator. This measure could result in great advantages for the freedmen, for society, and for Álvaro himself.

A fazenda lhes era dada para cultivar, a título de arrendamento, e eles sujeitando-se a uma espécie de disciplina comum, não só preservavam-se de entregar-se à ociosidade, ao vício e ao crime, tinham segura a subsistência e podiam adquirir algum pecúlio, como também poderiam indenizar a Álvaro do sacrifício, que fizera com a sua emancipação. Original e excêntrico como um rico lorde inglês, professava em seus costumes a pureza e severidade de um quaker. Todavia, como homem de imaginação viva e coração impressionável, não deixava de amar os prazeres, o luxo, a elegância, e sobretudo as mulheres, mas com certo platonismo delicado, certa pureza ideal, próprios das almas elevadas e dos corações bem formados.
The farm was given them to cultivate, by way of lease, and they, by subjecting themselves to a kind of common discipline, not only preserved themselves from indulging in idleness, vice, and crime, they had a secure subsistence, and could acquire some savings, as they could also indemnify Álvaro for the sacrifice he had made with his emancipation. Original and eccentric like a wealthy English lord, he professed in his manners the purity and severity of a Quaker. However, as a man with a lively imagination and an impressionable heart, he did not stop loving pleasures, luxury, elegance, and above all women, but with a certain delicate platonism, a certain ideal purity, proper to elevated souls and well-formed hearts.

Entretanto, Álvaro ainda não havia encontrado até ali a mulher que lhe devia tocar o coração, a encarnação do tipo ideal, que lhe sorria nos sonhos vagos de sua poética imaginação. Com tão excelentes e brilhantes predicados, Álvaro por certo devia ser objeto de grande preocupação no mundo elegante, e talvez o almejo secreto, que fazia palpitar o coração de mais de uma ilustre e formosa donzela. Ele, porém, igualmente cortês e amável para com todas, por nenhuma delas ainda havia dado o mínimo sinal de predileção.
However, Álvaro still hadn't found the woman who should touch his heart, the incarnation of the ideal type, who smiled at him in the vague dreams of his poetic imagination. With such excellent and brilliant attributes, Álvaro must certainly be the object of great concern in the elegant world, and perhaps the secret longing that made the heart of more than one illustrious and beautiful maiden flutter. He, however, equally courteous and amiable to all of them, for none of them had yet shown the slightest sign of predilection.

Pode-se fazer idéia do desencanto, do assombro, da terrível decepção que reinou nos círculos das belas pernambucanas ao verem o vivo interesse e solicitude de que Álvaro rodeava uma obscura e pobre moça; a deferência com que a tratava, e os entusiásticos elogios que sem rebuço lhe prodigalizava. Juno e Palas não ficaram tão despeitadas, quando o formoso Páris conferiu a Vênus o prêmio da formosura.
One can have an idea of the disenchantment, the astonishment, the terrible disappointment that reigned in the circles of the beautiful Pernambucanas when they saw the keen interest and solicitude that Álvaro surrounded an obscure and poor girl; the deference with which he treated her, and the enthusiastic compliments he unapologetically lavished on her. Juno and Pallas were not so angry when the handsome Paris bestowed upon Venus the prize of beauty.

Já antes daquele sarau, Álvaro em alguns círculos de senhoras havia falado de Elvira em termos tão lisonjeiros e mesmo com certa eloquência apaixonada, que a todas surpreendeu e inquietou. As moças ardiam por ver aquele protótipo de beleza, e já de antemão choviam sobre a desconhecida e o seu campeão mil chascos e malignos apodos. Quando, porém, a viram, apesar dos contrafeitos e desdenhosos sorrisos que apenas lhes roçavam a flor dos lábios, sentiram uma desagradável impressão pungir-lhes no íntimo do coração. Peço perdão às belas, de minha rude franqueza; a vaidade é, com bem raras exceções, companheira inseparável da beleza e onde se acha a vaidade, a inveja, que sempre a acompanha mais ou menos de perto, não se faz esperar por muito tempo. A beleza da desconhecida era incontestável; sua modéstia e timidez em nada prejudicavam a singela e nativa elegância de que era dotada; o traje simples e mesmo pobre em relação ao luxo suntuoso, que a rodeava assentava-lhe maravilhosamente, e realçava-lhe ainda mais os encantos naturais.
Even before that soirée, Álvaro had spoken of Elvira in some circles of ladies in such flattering terms and even with a certain passionate eloquence that it surprised and disturbed them all. The girls burned to see that prototype of beauty, and already beforehand they rained down on the unknown and her champion a thousand lashes and malignant nicknames. When, however, they saw her, despite the awkward and disdainful smiles that barely touched the surface of their lips, they felt an unpleasant impression stab in the depths of their hearts. I beg forgiveness from the beauties for my rude frankness; vanity is, with very rare exceptions, the inseparable companion of beauty and where vanity is found, envy, which always accompanies it more or less closely, does not make itself wait for long. The beauty of the stranger was undeniable; her modesty and timidity in no way detracted from the simple and native elegance with which she was endowed; the simple and even poor attire in relation to the sumptuous luxury, which surrounded her, fitted her wonderfully, and enhanced her natural charms still more.

O efeito deslumbrante, que Elvira produziu logo ao primeiro aspecto, e o empenho com que Álvaro procurava fazer sobressaltar os sedutores atrativos de Elvira, como de propósito para eclipsar as outras belezas do salão, eram de sobejo para irritar-lhes a vaidade e o amor-próprio. Uma e outra deviam ser naquela noite o alvo de mil olhares desdenhosos, de mil sorrisos zombeteiros, e acerados epigramas.
The dazzling effect, which Elvira produced at the first glance, and the effort with which Álvaro tried to make Elvira's seductive attractions startle, as if on purpose to eclipse the other beauties in the salon, were enough to irritate their vanity and love. -own. One and the other must that night be the target of a thousand disdainful glances, a thousand mocking smiles, and sharp epigrams.

Álvaro nem dava fé da mal disfarçada hostilidade com que ele e a sua protegida, — podemos dar-lhe esse nome, — eram acolhidos naquela reunião; mas a tímida e modesta Elvira, que em parte alguma encontrava lhaneza e cordialidade, achava-se mal naquela atmosfera de fingida amabilidade e cortesania, e em cada olhar via um escárnio desdenhoso, em cada sorriso um sarcasmo. Já sabemos quem era Álvaro; agora travemos conhecimento com o seu amigo, o Dr. Geraldo.
Álvaro couldn't believe the barely concealed hostility with which he and his protégée—we can give her that name—were received at that meeting; but the shy and modest Elvira, who nowhere found softness and cordiality, found herself ill at ease in that atmosphere of feigned amiability and courtesy, and in every look she saw a disdainful sneer, in every smile a sarcasm. We already know who Álvaro was; now let us make acquaintance with his friend Dr. Gerald.

Era um homem de trinta anos; bacharel em Direito e advogado altamente conceituado no foro do Recife. Entre as relações de Álvaro era a que cultivava com mais afeto e intimidade; uma inteligência de bom quilate, firme e esclarecida, um caráter sincero, franco e cheio de nobreza, davam-lhe direito a essa predileção da parte de Álvaro. Seu espírito prático e positivo, como deve ser o de um consumado jurisconsulto, prestando o maior respeito às instituições e mesmo a todos os preconceitos e caprichos da sociedade, estava em completo antagonismo com as idéias excêntricas e reformistas de seu amigo; mas esse antagonismo, longe de perturbar ou arrefecer a recíproca estima e afeição, que entre eles reinava, servia antes para alimentá-las e fortalecê-las, quebrando a monotonia que deve reinar nas relações de duas almas sempre acordes e uníssonas em tudo.
He was a man of thirty; Bachelor of Laws and a highly regarded lawyer in Recife. Among Álvaro's relationships, it was the one he cultivated with the most affection and intimacy; a good-natured, firm and enlightened intelligence, a sincere, frank and noble character, entitled him to this predilection on Álvaro's part. His practical and positive spirit, as must be that of a consummate jurist, paying the greatest respect to institutions and even to all the prejudices and whims of society, was in complete antagonism to the eccentric and reformist ideas of his friend; but this antagonism, far from disturbing or dampening the reciprocal esteem and affection that reigned between them, rather served to nourish and strengthen them, breaking the monotony that must reign in the relations of two souls always in harmony and in unison in everything.

Estas tais por fim de contas, vendo que o que uma pensa, a outra também pensa, o que uma quer, a outra igualmente quer, e que nada têm a se comunicarem, enjoadas de tanto se dizerem — amém, — ver-se-ão forçadas a recolherem-se ao silêncio e a dormitarem uma em face da outra; plácida, cômoda e sonolenta amizade!... De mais, a contrariedade de tendências e opiniões são sempre de grande utilidade entre amigos, modificando-se e temperando-se umas pelas outras.
Finally, seeing that what one thinks, the other also thinks, what one wants, the other also wants, and that they have nothing to communicate with each other, tired of saying so much to each other — amen, — to see each other. they are forced to withdraw into silence and slumber facing each other; placid, comfortable and sleepy friendship!... Moreover, the conflict of tendencies and opinions are always very useful between friends, modifying and tempering each other.

É assim que muitas vezes o positivismo e o senso prático do Dr. Geraldo serviam de corretivo às utopias e exaltações de Álvaro, e vice-versa. Da boca do próprio Álvaro já ouvimos por que acaso veio ele conhecer D. Elvira, e como conseguiu levá-la ao sarau, a que ainda continuamos a assistir.
This is how often the positivism and practical sense of Dr. Geraldo served as a corrective to Alvaro's utopias and exaltations, and vice versa. From Álvaro's own mouth we have already heard why he came to meet Dona Elvira, and how he managed to take her to the soirée, which we still continue to attend.

— Meu pai, — dizia uma jovem senhora a um homem respeitável, em cujo braço se arrimava, entrando na ante-sala, onde ainda nos conservamos de observação. — Meu pai, fiquemos por aqui um pouco nesta sala, enquanto está deserta. Ah! meu Deus! — continuou ela com voz abafada, depois de se terem sentado junto um do outro; — que vim eu aqui fazer, eu pobre escrava, no meio dos saraus dos ricos e dos fidalgos!... este luxo, estas luzes, estas homenagens, que me rodeiam, me perturbam os sentidos e causam-me vertigem. É um crime que cometo, envolvendo-me no meio de tão luzida sociedade; é uma traição, meu pai; eu o conheço, e sinto remorsos...
"My father," said a young lady to a respectable man, on whose arm she leaned on, entering the anteroom, where we were still under observation. — My father, let us stay here for a while in this room, while it is deserted. Oh! my God! she continued in a hushed voice, after they had sat down together; — what did I come here to do, poor slave, in the midst of the soirees of the rich and nobles!... this luxury, these lights, these tributes, which surround me, disturb my senses and make me dizzy. It is a crime that I commit, involving myself in the midst of such a bright society; it is a betrayal, my father; I know him, and I feel remorse...

Se estas nobres senhoras adivinhassem que ao lado delas diverte-se e dança uma miserável escrava fugida a seus senhores!... Escrava! — exclamou levantando-se-escrava!... afigura-se-me que todos estão lendo, gravada em letras negras em minha fronte, esta sinistra palavra!... fujamos daqui, meu pai, fujamos! esta sociedade parece estar escarnecendo de mim; este ar me sufoca... fujamos.
If these noble ladies guessed that beside them, a miserable slave who had run away from her masters was having fun and dancing!... Slave! — She exclaimed, getting up-slave! ... it seems to me that everyone is reading, engraved in black letters on my forehead, this sinister word! ... let's flee from here, my father, let's flee! this society seems to be mocking me; this air suffocates me... let's flee.

Falando assim a moça, pálida e ofegante, lançava a cada frase olhares inquietos em roda de si, e empuxava o braço de seu pai, repetindo sempre com ansiosa sofreguidão:
So saying the girl, pale and out of breath, cast restless glances around her at each sentence, and tugged at her father's arm, always repeating with anxious eagerness:

— Vamo-nos, meu pai; fujamos daqui. — Sossega teu coração, minha filha, — respondeu o velho procurando acalmá-la. — Aqui ninguém absolutamente pode suspeitar quem tu és. Como poderão desconfiar que és uma escrava, se de todas essas lindas e nobres senhoras nem pela formosura, nem pela graça e prendas do espirito nenhuma pode levar-te a palma? — Tanto pior, meu pai; sou alvo de todas as atenções, e esses olhares curiosos, que de todos os cantos se dirigem sobre mim, fazem-me a cada instante estremecer; desejaria até que a terra se abrisse debaixo de meus pés, e me sumisse em seu seio. "Gehen wir Vater, gehen wir von hier weg."
— Let's go, my father; let's get away from here. "Quiet your heart, my daughter," replied the old man, trying to calm her down. — Here absolutely no one can suspect who you are. How can they suspect that you are a slave, if of all those beautiful and noble ladies, neither for beauty, nor for the grace and gifts of the spirit, none can take your palm? — So much the worse, my father; I am the target of all attention, and those curious looks, which are directed at me from every corner, make me shudder at every moment; I would even like the earth to open up under my feet and sink me into its bosom. "Gehen wir Vater, gehen wir von hier weg."

— Deixa-te dessas idéias; esse teu medo e acanhamento é que poderiam nos pôr a perder, se acaso houvesse o mais leve motivo de receio. Ostenta com desembaraço todos os seus encantos e habilidades, dança, canta, conversa, mostra-te alegre e satisfeita, que longe de te suporem uma escrava, são capazes de pensar que és uma princesa.
— Stop these ideas; this fear and shyness of yours is what could make us lose, if there was even the slightest reason for fear. She flaunts all her charms and skills with ease, dances, sings, talks, shows herself happy and satisfied, that far from being thought of as a slave, people are capable of thinking that you are a princess.

—Toma ânimo, minha filha, ao menos por hoje; esta também, assim como é a primeira, será a derradeira vez que passaremos por este constrangimento; não nos é possível ficar por mais tempo nesta terra, onde começamos a despertar suspeitas. — É verdade, meu pai!... que fatalidade!... — respondeu a moça com uma triste oscilação de cabeça. — Assim pois estamos condenados a vagar de pais em país, sequestrados da sociedade, vivendo no mistério, e estremecendo a todo instante, como se o céu nos tivesse marcado com um ferrete de maldição!... ah! esta partida há de me doer bem no coração!... não sei que encanto me prende a este lugar. Entretanto, terei de dizer adeus eterno a... esta terra, onde gozei alguns dias de prazer e tranqüilidade! Ah! meu Deus!... quem sabe se não teria sido melhor morrer entre os tormentos da escravidão!...
—Take heart, my daughter, at least for today; this too, just as it is the first, will be the last time we will go through this embarrassment; it is not possible for us to stay any longer in this land, where we have begun to arouse suspicion. "It's true, my father!... what a fatality!..." replied the girl with a sad shake of her head. — So then we are condemned to wander from country to country, sequestered from society, living in mystery, and shuddering at every moment, as if the sky had branded us with a curse brand!... ah! this departure will hurt my heart!... I don't know what charm holds me to this place. However, I will have to say an eternal goodbye to... this land, where I enjoyed a few days of pleasure and tranquility! Oh! my God!... who knows if it wouldn't have been better to die among the torments of slavery!...

Neste momento entrava Álvaro na ante-sala percorrendo-a com os olhos, como quem procurava alguém. — Onde se sumiriam? — vinha ele murmurando; — teriam tido a triste lembrança de se irem embora?... oh! não; felizmente ei-los ali! — exclamou alegremente, dando com os olhos nos dois personagens que acabamos de ouvir conversar. — D. Elvira, V. Ex.ª. é modesta demais; vem esconder-se neste recanto, quando devia estar brilhando no salão, onde todos suspiram pela sua presença. Deixe isso para as tímidas e fanadas violetas; à rosa compete alardear em plena luz todos os seus encantos.
At that moment, Álvaro entered the anteroom, looking around as if looking for someone. — Where would they disappear? he came murmuring; —would they have had the sad memory of leaving?... oh! no; luckily there they are! he exclaimed happily, glancing at the two characters we had just heard talking to each other. — D. Elvira, Your Excellency she is too modest; she comes to hide in this corner, when she should be shining in the hall, where everyone sighs for her presence. Leave it to the timid and shy violets; it is up to the rose to flaunt all her charms in full light.

— Desculpe-me, — murmurou Isaura - uma pobre moça criada como eu na solidão da roça, e que não está acostumada a tão esplêndidas reuniões, sente-se abafada e constrangida... — Oh! não... há de acostumar-se, eu espero. As luzes, o esplendor, as harmonias, os perfumes, constituem a atmosfera em que deve brilhar a beleza, que Deus criou para ser vista e admirada. Vim buscá-la a pedido de alguns cavalheiros, que já são admiradores de V. Exa. Para interromper a monotonia das valsas e quadrilhas, costumam aqui as senhoras encantar-nos os ouvidos com alguma canção, ária, modinha, ou seja o que for. Algumas pessoas a quem eu disse, — perdoe-me a indiscrição, filha do entusiasmo — que V. Exa. possui a mais linda voz, e canta com maestria, mostram o mais vivo desejo de ouvi-la.
— Excuse me — murmured Isaura — a poor girl, raised like me in the solitude of the country, and who is not used to such splendid gatherings, feels stuffy and embarrassed... — Oh! no... you'll get used to it, I hope. The lights, the splendor, the harmonies, the perfumes, constitute the atmosphere in which the beauty, which God created to be seen and admired, must shine. I came to pick it up at the request of some gentlemen, who are already admirers of Your Excellency. To interrupt the monotony of the waltzes and square dances, the ladies here tend to charm our ears with a song, aria, modinha, or whatever. Some people to whom I said — forgive my indiscretion, daughter of enthusiasm — that Your Excellency. she has the most beautiful voice, and sings with mastery, they show the liveliest desire to hear her.

— Eu, senhor Álvaro!... eu cantar diante de uma tão luzida reunião!... por favor, queira dispensar-me dessa nova prova. É em seu próprio interesse que lhe digo; canto mal, sou muito acanhada, e estou certa que irei solenemente desmentilo. Poupe-nos a nós ambos essa vergonha.
— Me, Senhor Álvaro!... me singing in front of such a bright gathering!... please excuse me from this new test. It is in your own interests that I tell you; I sing badly, I am very shy, and I am sure that I will solemnly deny it. Spare us both that shame.

— São desculpas, que não posso aceitar, porque já a ouvi cantar, e creiame, D. Elvira, se eu não tivesse a certeza de que a senhora canta admiravelmente, não seria capaz de expô-la a um fiasco. Quem canta como V. Exa. não deve acanhar-se, e eu por minha parte peço-lhe encarecidamente que não cante outra coisa, senão aquela maviosa canção da escrava, que outro dia a surpreendi cantando, e afianço a V. Exa. que arrebatará os ouvintes.
— These are excuses, which I cannot accept, because I have already heard you sing, and believe me, Dona Elvira, if I wasn't sure that you sing admirably, I wouldn't be able to expose you to a fiasco. Who sings like V. Exa. You must not be shy, and I, for my part, earnestly ask you not to sing anything other than that sweet song of the slave girl, which I surprised her singing the other day, and I assure Your Excellency. that will captivate listeners.

— Por que razão não pode ser outra? essa desperta-me recordações tão tristes... — E é talvez por isso mesmo, que é tão linda nos lábios de V. Exa. — Ai! triste de mim! - suspirou dentro da alma D. Elvira: — aqueles mesmos que mais me amam, tomam-se, sem o saber, os meus algozes!...
"Why can't it be something else?" this one awakens such sad memories... — And that is perhaps why it is so beautiful on Your Excellency's lips. - There! sad of me! - sighed inside Dona Elvira's soul: — those who love me the most become, without knowing it, my tormentors!...

Elvira bem quisera escusar-se a todo transe; cantar naquela ocasião era para ela o mais penoso dos sacrifícios. Mas não lhe era mais possível relutar, e lembrando-se do judicioso conselho de seu pai, não quis mais ver-se rogada, e aceitando o braço que Álvaro lhe oferecia, foi por ele conduzida ao piano, onde sentou-se com a graça e elegância de quem se acha completamente familiarizada com o instrumento.
Elvira would have liked to excuse herself from any trance; singing on that occasion was the most painful of sacrifices for her. But it was no longer possible for her to resist, and remembering her father's judicious advice, she no longer wanted to see herself begged, and accepting the arm that Álvaro offered her, she was led by him to the piano, where she sat down with grace. and elegance of someone who is completely familiar with the instrument.

Uma multidão de cabeças curiosas, e de corações palpitando na mais ansiosa expectação, se apinharam em volta do piano; os cavalheiros estavam ansiosos por saberem se a voz daquela mulher correspondia à sua extraordinária beleza; se a fada seria também uma sereia; as moças esperavam, que ao menos naquele terreno, teriam o prazer de ver derrotada a sua formidável êmula, e já contavam compará-la com o pavão da fábula, queixando-se a Juno que, o tendo formado a mais bela das aves, não lhe dera outra voz mais que um guincho áspero e desagradável.
A crowd of curious heads, and hearts palpitating in the most anxious expectation, crowded around the piano; the gentlemen were anxious to know if that woman's voice corresponded to her extraordinary beauty; whether the fairy would also be a mermaid; the girls hoped that, at least on that terrain, they would have the pleasure of seeing their formidable rival defeated, and they were already counting on comparing him with the peacock of the fable, complaining to Juno that, having formed him the most beautiful of birds, he did not it had given her another voice more than a harsh, unpleasant squeal.

A conjuntura era delicada e solene; a moça achava-se na difícil situação de uma prima-dona, que, precedida de uma grande reputação, faz a sua estréia perante um público exigente e ilustrado. Em tomo dela fazia-se profundo silêncio; as respirações estavam como que suspensas, ao passo que parecia ouvir-se o palpitar de todos os corações no ofego da expectação. Álvaro, apesar de conhecer já a excelência da voz de Elvira e sua maestria no canto, não deixava de mostrar-se inquieto e comovido.
The conjuncture was delicate and solemn; the girl found herself in the difficult situation of a prima donna, who, preceded by a great reputation, makes her debut before a demanding and enlightened public. There was a profound silence around her; her breathing was as if suspended, while it seemed to be heard the beating of all hearts in the gasp of expectation. Alvaro, despite already knowing the excellence of Elvira's voice and her mastery of singing, did not fail to show himself restless and moved.

Elvira por sua parte pouco se importaria de cantar bem ou mal; desejaria até passar pela moça a mais feia, a mais desengraçada e a mais tola daquela reunião, contanto que a deixassem a um canto esquecida e sossegada. Dirse-ia que estava debaixo do império de algum terrível pressentimento. Mas Elvira amava a Álvaro, e grata ao delicado empenho, com que este, cheio de solicitude e entusiasmo, se esforçava por apresentá-la como um protótipo de beleza e de talento aos olhos daquela brilhante sociedade, para satisfazê-lo, e não desmentir a lisonjeira opinião, que propalara a respeito dela, desejava cantar o melhor que lhe fosse possível. Era ao triunfo de Álvaro que aspirava mais do que ao seu próprio.
Elvira, for her part, would not care whether she sang well or badly; she would even like to pass for the ugliest, the most disgraceful and the silliest girl at that meeting, as long as they left her in a corner forgotten and peaceful. She would say that she was under the grip of some terrible foreboding. But Elvira loved Álvaro, and was grateful for the delicate commitment with which he, full of solicitude and enthusiasm, tried to present her as a prototype of beauty and talent in the eyes of that brilliant society, to satisfy him, and not to contradict him. the flattering opinion he had spread of her, he wanted to sing as well as he could. It was Álvaro's triumph that she aspired to more than her own.

Uma vez sentada ao piano, logo que seus dedos mimosos e flexíveis, pousando sobre o teclado, preludiaram alguns singelos acordes, a moça sentiu-se outra, revelando aos circunstantes maravilhados um novo e original aspecto de sua formosura. A fisionomia, cuja expressão habitual era toda modéstia, ingenuidade e candura, animou-se de luz insólita; o busto admiravelmente cinzelado, ergueu-se altaneiro e majestoso; os olhos extáticos alçavam-se cheios de esplendor e serenidade; os seios, que até ali apenas arfavam como as ondas de um lago em tranqüila noite de luar, começaram de ofegar, túrgidos e agitados, como oceano encapelado; seu colo distendeu-se alvo e esbelto como o do cisne que se apresta a desprender os divinais gorjeios.
Once seated at the piano, as soon as her delicate and flexible fingers, resting on the keyboard, preluded a few simple chords, the girl felt different, revealing to the amazed bystanders a new and original aspect of her beauty. The face, whose usual expression was all modesty, naivety and candor, was animated with an unusual light; the admirably chiseled bust rose tall and majestic; her ecstatic eyes looked up full of radiance and serenity; her breasts, which until then had only heaved like the waves of a lake in a calm moonlit night, began to heave, swollen and agitated, like a rough ocean; Her lap stretched white and slender like that of a swan ready to release her divine twitters.

Era o sopro da inspiração artística, que, roçando-lhe pela fronte, a transformava em sacerdotisa do belo, em intérprete inspirada das harmonias do céu. Ali sentia-se ela rainha sobre seu trono ideal; ali era Calíope sentada sobre a tripo de sagrada, avassalando o mundo ao som de enlevadoras e inefáveis harmonias. Das próprias inquietações e angústias da alma soube ela tirar alento e inspiração para vencer as dificuldades da árdua situação em que se achava empenhada. Banhou os lábios com as lágrimas do coração, e a voz lhe rompeu do peito com tão original e arrebatadora vibração, em modulações tão puras e suaves, tão repassadas de sublime melancolia, que mais de uma lágrima viu-se rolar pelas faces dos freqüentadores daquele templo dos prazeres, dos risos, e da frivolidade! Elvira acabava de alcançar um triunfo colossal. Mal terminara o canto, o salão restrugiu entre os mais estrondosos aplausos, e parecia que vinha desabando ao ruído atordoador das palmas e dos vivas!
It was the breath of artistic inspiration, which, brushing her forehead, transformed her into a priestess of beauty, an inspired interpreter of the harmonies of heaven. There she felt herself queen on her ideal throne; there was Calliope seated on the sacred tripe, overwhelming the world to the sound of enchanting and ineffable harmonies. From the soul's own restlessness and anguishes, she knew how to draw strength and inspiration to overcome the difficulties of the arduous situation in which she found herself committed. He bathed his lips with the tears of his heart, and his voice broke from his chest with such an original and enthralling vibration, in such pure and smooth modulations, so permeated with sublime melancholy, that more than one tear could be seen rolling down the faces of those who attended that temple of pleasures, laughter, and frivolity! Elvira had just achieved a colossal triumph. As soon as the song ended, the hall erupted into the most resounding applause, and it seemed that it was collapsing to the stunned noise of applause and cheers!

A fada de Álvaro é também uma sereia; — dizia o Dr. Geraldo a um dos cavalheiros, em cuja companhia já o vimos. — Resume tudo em si... que timbre de voz tão puro e tão suave; julguei-me arrebatado ao sétimo céu, ouvindo as harmonias dos coros angélicos.
Álvaro's fairy is also a mermaid; - said Dr. Geraldo to one of the gentlemen, in whose company we have already seen him. —It sums up everything in itself... what a pure and smooth voice; I thought I was transported to the seventh heaven, listening to the harmonies of the angelic choirs.

— É uma consumada artista... no teatro faria esquecer a Malibran, e conquistaria reputação européia. Álvaro tem razão; uma criatura assim não pode ser uma mulher ordinária, e muito menos uma aventureira... A música dando o sinal para a quadrilha, interrompe a conversação ou não nô-la deixa ouvir. — D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha.
"She's a consummate artist... in the theater she would make Malibran forget, and gain a European reputation." Alvaro is right; a creature like that cannot be an ordinary woman, much less an adventurer... The music giving the signal to the gang, interrupts the conversation or does not let us hear it. — Dona Elvira, — says Álvaro, addressing his protégée, who was already sitting next to her father, — remember, that you did me the honor of granting me this quadrille.

— D. Elvira, — diz Álvaro dirigindo-se à sua protegida, que já se achava sentada ao pé de seu pai, — lembre-se, que me fez a honra de conceder-me esta quadrilha. Elvira esforçou-se por sorrir e combater o terrível abatimento, que ao deixar o piano de novo se apoderara de seu espírito. Tomou o braço de Álvaro, e ambos foram ocupar o seu lugar na quadrilha.
— Dona Elvira, — says Álvaro, addressing his protégée, who was already sitting next to her father, — remember, that you did me the honor of granting me this quadrille. Elvira made an effort to smile and fight the terrible depression that, leaving the piano again, had taken over her spirit. She took Álvaro's arm, and they both went to take her place in the square.



contact privacy statement imprint