O primeiro cuidado de Martinho logo ao sair do baile, em que viu malograda a sua tentativa de apreender Isaura, foi escrever ao senhor dela uma longa e minuciosa carta, comunicando-lhe que tinha tido a fortuna de descobrir a escrava que tanto procurava. Contava por miúdo as diligências que fizera para esse fim, até descobri-la em um baile público e encarecia o seu próprio mérito e perspicácia para esbirro, dizendo que a não ser ele, ninguém seria capaz de farejar uma escrava na pessoa
de uma moça tão bonita e tão prendada.
Martinho's first care as soon as he left the ball, where he saw his attempt to apprehend Isaura fail, was to write a long and detailed letter to her master, informing him that he had had the good fortune to discover the slave he was so looking for. He recounted in detail the steps he had taken to that end, until he discovered her at a public ball, and he emphasized his own merit and perspicacity as a henchman, saying that if it were not for him, no one would be able to smell a slave in the person of such a young woman. beautiful and so gifted.
Alterando os fatos e as circunstâncias do modo o mais atroz e calunioso, dizia-lhe em frases de taverneiro, que Miguel se estabelecera no Recife com Isaura a fim de especular com a formosura da filha, a qual, a poder de armar laços à rapaziada vadia e opulenta, tinha por fim conseguido apanhar um patinho bem gordo e fácil de depenar. Era este um pernambucano por nome Álvaro, moço duas vezes milionário, e mil vezes desmiolado, que tinha por ela uma paixão louca. Este moço, a quem ela trazia iludido e engodado ao ponto de ele querer desposá-la, caiu na tolice de levá-la a um baile, onde ele Martinho teve a fortuna de descobri-la, e a teria apreendido, e estaria ela já de marcha para o poder de seu senhor, se não fosse a oposição do tal senhor Álvaro, que apesar de ficar sabendo de que ralé era a sua heroína, teve a pouca-vergonha de protegê-la escandalosamente.
Altering the facts and circumstances in the most atrocious and slanderous way, he told her in tavern keeper's phrases that Miguel had settled in Recife with Isaura in order to speculate on his daughter's beauty, who, in the power to bond with the boys slutty and opulent, she had finally managed to catch a very fat duckling that was easy to pluck. This was a man from Pernambuco named Álvaro, a young man twice a millionaire, and a thousand times scatterbrained, who had a mad passion for her. This young man, whom she brought deluded and enticed to the point of wanting to marry her, fell into the foolishness of taking her to a ball, where Martinho had the good fortune to discover her, and would have apprehended her, and she would be there already. of marching to her master's power, if it weren't for the opposition of that Senhor Álvaro, who, despite learning what rabble his heroine was, had the little shame to protect her scandalously.
Prevalecendo-se das valiosas relações, e da influência de que gozava no país em razão de sua riqueza, conseguiu impedir a sua apreensão, e tornando-se fiador dela a conservava em seu poder contra toda a razão e justiça, protestando não entregá-la senão ao seu próprio senhor. Julga que a intenção de Álvaro é tentar meios de libertá-la, a fim de fazê-la sua mulher ou sua amásia. Julgava de seu dever comunicar-lhe tudo isso para seu governo.
Taking advantage of the valuable connections, and the influence he enjoyed in the country because of his wealth, he managed to prevent its seizure, and becoming guarantor of it, he kept it in his power against all reason and justice, protesting not to surrender it. but to his own master. He thinks that Álvaro's intention is to try ways to free her, in order to make her his wife or his mistress. He thought it his duty to communicate all this to his government.
Era este em suma o conteúdo da carta de Martinho, a qual seguiu para o Rio de Janeiro no mesmo paquete que levava a carta de Álvaro, fazendo proposições para a liberdade de Isaura. Leôncio, contente com a descoberta, mas cheio de ciúme e inquietação em vista das informações de Martinho, apressou-se em responder a ambos, e o mesmo paquete que trouxe a resposta insolente e insultuosa que dirigiu a Álvaro, foi portador da que se destinava a Martinho, na qual o autorizava a apreender a escrava em qualquer parte que a encontrasse, e para maior segurança remetia-lhe também procuração especial para esse fim, e mais algumas cartas de recomendação de pessoas importantes para o chefe de policia, para que o auxiliasse naquela diligência.
This was, in short, the content of Martinho's letter, which was sent to Rio de Janeiro on the same steamer that carried Álvaro's letter, making proposals for Isaura's freedom. Leôncio, happy with the discovery, but full of jealousy and uneasiness in view of Martinho's information, hastened to reply to both, and the same steamer that brought the insolent and insulting reply he addressed to Álvaro, was the bearer of the one intended to Martinho, in which he authorized him to apprehend the slave wherever he found her, and for greater security he also sent him a special power of attorney for that purpose, and a few more letters of recommendation from important people to the chief of police, so that the assist in that endeavor.
Martinho mais que depressa dirigiu-se à casa da polícia, e apresentando ao chefe todos esses papéis, requereu-lhe que mandasse entregar-lhe a escrava. O chefe em vista dos documentos de que Martinho se achava munido, entendeu que não lhe era possível denegar-lhe o que pedia, e expediu ordem por escrito, para que lhe fosse entregue a escrava em questão. e deu-lhe um oficial de justiça e dois guardas para efetuarem a diligência.
Martinho quickly went to the police station, and presenting all these papers to the chief, asked him to order the slave to be handed over to him. The chief, in view of the documents that Martinho had in his possession, understood that it was not possible for him to deny him what he asked, and issued a written order for the slave in question to be handed over to him. and he gave him a bailiff and two guards to carry out the diligence.
Foi, portanto, o Martinho, que, munido de todos os poderes, competentemente autorizado pela polícia, apresentou-se com sua escolta à porta da casa de Isaura, para arrebatar a Álvaro a cobiçada presa.
— Ainda este infame! — murmurou Álvaro entre os dentes ao ver entrar o Martinho. — Era um rugido de cólera impotente, que o angustiado mancebo arrancara do íntimo da alma.
It was, therefore, Martinho, who, armed with all the powers, competently authorized by the police, presented himself with his escort at the door of Isaura's house, to snatch the coveted prey from Álvaro. "Still this infamous one!" murmured Álvaro between his teeth when he saw Martinho enter. It was a roar of impotent rage, which the anguished young man had drawn from the depths of his soul.
— Que deseja de mim o senhor? — perguntou Álvaro em tom seco e altivo. — V. Sa. que bem me conhece, — respondeu Martinho, — já pode presumir pouco mais ou menos o motivo que aqui me traz. — Nem por sombras posso adivinhá-lo, antes me causa estranheza esse aparato policial, de que vem acompanhado.
"What do you want from me, sir?" asked Álvaro in a dry and haughty tone. — V. Sa. who knows me well, — answered Martinho, — can already presume a little more or less the reason that brought me here. — I can't even guess it by shadows, rather that police apparatus, which it comes with, makes me strange.
— Sua estranheza cessará, sabendo que venho reclamar uma escrava fugida, por nome Isaura, que há muito tempo foi por mim apreendida no meio de um baile, no qual se achava V. Sa. e devendo eu enviá-la a seu senhor no Rio de Janeiro, V. Sa. a isso se opôs sem motivo algum justificável, conservando-a até hoje em seu poder contra todo o direito.
— Your strangeness will cease, knowing that I come to claim a runaway slave, by the name of Isaura, who was apprehended by me a long time ago in the middle of a ball, where you were. and since I must send it to your master in Rio de Janeiro, you he opposed it without any justifiable reason, keeping it in his power until today against all rights.
— Alto lá, senhor Martinho! penso que não é pessoa competente para dar ou tirar direito a quem lhe parecer. O senhor bem sabe que eu sou depositário dessa escrava, e que com todo o direito e consentimento da autoridade a tenho debaixo de minha proteção. — Esse direito, se é que se pode chamar direito a uma arbitrariedade, cessou, desde que V. Sa. nada tem alegado em favor da mesma escrava. E demais, — continuou apresentando um papel, — aqui está ordem expressa e terminante do chefe de polícia, mandando que me seja entregue a dita escrava. A isto nada se pode opor legalmente.
— Stop it, Mr. Martin! I don't think he's a competent person to give or take rights from whoever he sees fit. You well know that I am this slave's keeper, and that with all the right and consent of the authority I have her under my protection. — That right, if it can be called a right to arbitrariness, has ceased since Your Honor. nothing has been alleged in favor of the same slave. Furthermore, — he continued presenting a piece of paper, — here is the express and final order of the chief of police, ordering that the said slave be handed over to me. Nothing can legally oppose this.
— Pelo que vejo, senhor Martinho, — disse Álvaro depois de examinar rapidamente o papel que Martinho lhe entregara, — ainda não desistiu de seu indigno procedimento, tornando-se por um pouco de dinheiro o vil instrumento do algoz de uma infeliz mulher? Reflita, e verá que essa infame ação só pode inspirar asco e horror a todo o mundo.
"From what I see, Senhor Martinho," said Álvaro, after quickly examining the paper Martinho had handed him, "haven't you still given up your unworthy behavior, becoming the vile instrument of an unfortunate woman's executioner for a little money?" Reflect, and you will see that this infamous action can only inspire disgust and horror in the whole world.
Martinho achando-se acostado pela policia, julgou-se com direito de mostrar-se áspero e arrogante, e, portanto, com imperturbável sangue-frio:
— Senhor Álvaro, — respondeu, — eu vim a esta casa somente com o fim de exigir em nome da autoridade a entrega de uma escrava fugida, que aqui se acha acoutada, e não para ouvir repreensões, que o senhor não tem direito de dar-me. Trate de fazer o que a lei ordena e a prudência aconselha, se não quer que use de meu direito...
Martinho, finding himself sidelined by the police, thought he had the right to be rough and arrogant, and therefore with unruffled cold blood: "Mr. Álvaro," he replied, "I came to this house only to demand in the name of authority the handing over of a runaway slave, who is confined here, and not to listen to reproaches, which the master has no right to give me. Try to do what the law orders and prudence advises, if you don't want me to use my right...
— Qual direito?!... — De varejar esta casa e levar à força a escrava. — Retira-te, miserável esbirro! — bradou Álvaro com força, não podendo mais sopear a cólera. — Desaparece de minha presença, se não queres pagar caro o teu atrevimento!... — Senhor Álvaro!... veja o que faz!
—What right?!... —To tear this house apart and take the slave away by force. "Get out, miserable henchman!" cried Alvaro forcefully, unable to contain his anger any longer. "Get out of my sight, if you don't want to pay dearly for your boldness!"
O Dr. Geraldo, não achando muita razão em seu amigo, por prudência até ali se tinha conservado silencioso, mas vendo que a cólera e imprudência de Álvaro ia excedendo os limites, julgou de seu dever intervir na questão, e aproximando-se de Álvaro, e puxando-lhe o braço:
The Doctor. Geraldo, not finding much reason in his friend, out of prudence until then had remained silent, but seeing that Álvaro's anger and imprudence were exceeding the limits, he considered it his duty to intervene in the matter, and approaching Álvaro, and pulling her arm:
— Que fazes, Álvaro? — disse-lhe em voz baixa. — Não vês que com esses arrebatamentos não consegues senão comprometer-te, e agravar a sorte de Isaura? mais prudência, meu amigo. — Mas... que devo eu fazer?... não me dirás? — Entregá-la. — Isso nunca!... — replicou Álvaro terminantemente.
Conservaram-se todos silenciosos por alguns momentos. Álvaro parecia
refletir.
— Ocorre-me um expediente, — disse ele ao ouvido de Geraldo, — vou
tentá-lo.
E sem esperar resposta aproximou-se de Martinho.
— What are you doing, Alvaro? I told him in a low voice. "Can't you see that with these outbursts you can only commit yourself and aggravate Isaura's fate?" more prudence, my friend. "But... what should I do?... won't you tell me?" — Hand it over. "That never!..." replied Alvaro definitively. They were all silent for a few moments. Álvaro seemed to reflect. "I can think of an expedient," he said in Geraldo's ear, "I'll try it." And without waiting for an answer he approached Martinho.
— Senhor Martinho, — disse-lhe ele, — desejo dizer-lhe duas palavras em particular, com permissão aqui do doutor. — Estou às suas ordens, - replicou Martinho. — Estou persuadido, senhor Martinho, — disse-lhe Álvaro em voz baixa, tomando-o de parte, — que a gratificação de cinco contos é o motivo principal que o leva a proceder desta maneira contra uma infeliz mulher, que nunca o ofendeu. Está em seu direito, eu reconheço, e a soma não é para desprezar. Mas se quiser desistir completamente desse negócio, e deixar em paz essa escrava, dou-lhe o dobro dessa quantia. — O dobro!... dez contos de réis! exclamou Martinho arregalando os olhos. — Justamente; dez contos de réis de hoje mesmo. — Mas, senhor Álvaro, já empenhei minha palavra para com o senhor da escrava, dei passos para esse fim, e... — Que importa!... diga que ela evadiu-se de novo, ou dê outra qualquer desculpa...
— Senhor Martinho, — he said to him, — I want to say two words to you in particular, with permission here from the doctor. "I'm at your service," Martin replied. "I am persuaded, Senhor Martinho," Álvaro told him in a low voice, taking him aside, "that the gratuity of five contos is the main reason that leads you to act in this way against an unfortunate woman, who has never offended you." It is her right, I grant, and the sum is not to be trifled with. But if he wants to give up this business altogether, and leave that slave alone, I will give him double that amount. "Twice as much!... ten contos de réis!" exclaimed Martinho, widening his eyes. —Precisely; ten contos de réis today. — But, Senhor Álvaro, I already pledged my word to the slave's master, I took steps towards that end, and... .
— Como, se é tão público que ela se acha em poder de V. S.ª ?... — Ora!... isso é sua vontade, senhor Martinho; pois um homem vivo e atilado como o senhor embaraça-se com tão pouca coisa!... — Vá, feito — disse Martinho depois de refletir um instante. – Já que V.Sª. tanto se interessa por essa escrava, não quero mais afligi-lo com semelhante negócio, que a dizer-lhe a verdade bem me repugna. Aceito a proposta. — Obrigado; é um importante serviço que vai me prestar. — Mas que volta darei eu ao negócio para sair-me bem dele? — Veja lá; sua imaginação é fácil em recursos, e há de inspirar-lhe algum meio de safar-se de dificuldades com a maior limpeza.
— How, if it's so public that she finds herself in Your power?... — Well!... that's your will, Senhor Martinho; because a man as lively and astute as you is embarrassed by so little! – Since you He is so interested in that slave, I don't want to bother him with such a thing anymore, which, to tell you the truth, disgusts me. I accept the proposal. - Thanks; It is an important service that you will render me. — But what return would I give to the business to do well in it? - See there; his imagination is easy on resources, and will inspire him with some means of getting out of difficulties with the utmost cleanliness.
Martinho ficou por alguns momentos a roer as unhas, pensativo e com os olhos pregados no chão. Por fim levantando a cabeça e levando à testa o dedo índice:
— Atinei! exclamou. — Dizer que a escrava desapareceu de novo, não é conveniente, e iria comprometer a V. Sa. que se responsabilizou por ela. Direi somente que, bem averiguado o caso, reconheci que a moça, que V.Sa. tem em seu poder, não é a escrava em questão, e está tudo acabado. — Essa não é mal achada... mas foi um negócio tão público...
Martinho stayed for a few moments biting his nails, thoughtful and with his eyes glued to the floor. Finally, raising his head and raising his index finger to his forehead: — I got it! he exclaimed. “Saying that the slave disappeared again is not convenient, and would compromise you. who took responsibility for her. I will only say that, after investigating the case well, I recognized that the girl, that you has in his possession, is not the slave in question, and it's all over. "That's not a bad one... but it was such a public affair...
— Que importa!... não se lembra V.Sa. de um sinal em forma de queimadura em cima do seio esquerdo, que vem consignado no anúncio? direi, que não se achou semelhante sinal, que é muito característico, e está destruída a identidade de pessoa. Acrescentarei mais que a moça, por quem V. Sa. se interessa, vista de noite é uma coisa, e de dia é outra; que em nada se parece com a linda escrava que se acha descrita no anúncio, e que em vez de ter vinte anos mostra ter seus trinta e muitos para quarenta, e que toda aquela mocidade e formosura era efeito dos arrebiques, e da luz vacilante dos lustres e candelabros.
— What does it matter!... Don't you remember? a sign in the form of a burn on top of the left breast, which is mentioned in the ad? I will say that no such sign was found, which is very characteristic, and the identity of a person is destroyed. I will add more than the girl, for whom V. Sa. if you're interested, seeing it at night is one thing, and by day it's another; who looks nothing like the beautiful slave who is described in the ad, and who instead of being twenty years old appears to be in her late thirties, and that all that youth and beauty was the effect of the ruffles, and the wavering light of the chandeliers and chandeliers.
— O senhor é bem engenhoso. — observou Álvaro sorrindo-se; — mas os que a viram nenhum crédito darão a tudo isso. Resta, porém, ainda uma dificuldade, senhor Martinho; é a confissão que ela fez em público!... isto há de ser custoso de embaraçar-se. — Qual custoso!... alega-se que ela é sujeita a acessos de histerismo, e é sujeita a alucinações. — Bravo, senhor Martinho; confio absolutamente em sua perícia e habilidade. E depois?
“You are quite ingenious. - observed Álvaro smiling; —but those who saw her will give no credit to all that. There remains, however, one difficulty, Mr. Martinho; it's the confession she made in public!... this must be hard to embarrass. — How costly! ... it is alleged that she is subject to hysteria, and is subject to hallucinations. — Bravo, Senhor Martinho; I have absolute confidence in her expertise and skill. And then?
— E depois comunico tudo isso ao chefe de policia, declaro-lhe que nada mais tenho com esse negócio, passo a procuração a qualquer meirinho, ou capitãodo-mato, que se queira encarregar dessa diligência, e em ato contínuo escrevo ao senhor da escrava comunicando-lhe o meu engano, com o que ele por certo desistirá de procurá-la mais por aqui, e levará a outras partes as suas pesquisas. Que tal acha o meu plano?...
— And then I communicate all this to the chief of police, I declare that I have nothing further to do with this business, I hand over the power of attorney to any bailiff, or captain of the bush, who wants to take charge of this diligence, and immediately I write to the slave owner informing him of my mistake, with which he will certainly give up looking for you here any more, and will take his research elsewhere. How do you like my plan?...
— Admirável, e cumpre não perdermos tempo, senhor Martinho. — Vou já neste andar, e em menos de duas horas estou aqui de volta, a dar parte do desempenho de minha comissão. — Aqui não, que não poderei demorar-me muito. Espero-o em minha casa, e lá receberá a soma convencionada. — Podem-se retirar, — disse Martinho ao oficial de justiça e aos guardas, que se achavam postados do lado de fora da porta. – Sua presença não é mais necessária aqui. Não há dúvida! — continuou ele consigo mesmo: — isto vai a dobrar como no lansquenê. Esta escrava é uma mina, que me parece não estar ainda esgotada.
— Admirable, and we must not waste time, Senhor Martinho. — I'll be on this floor right away, and in less than two hours I'll be back here, giving part of the performance of my commission. — Not here, because I won't be able to stay long. I'll wait for you at my house, and there you'll receive the agreed amount. "You can leave," said Martinho to the bailiff and the guards, who were stationed outside the door. “Your presence is no longer needed here. There's no doubt! — he continued to himself: — this is going to double like in the lansquene. This slave is a mine, which seems to me not yet to be exhausted.
E retirou-se, esfregando as mãos de contentamento.
— Então, que arranjo fizeste com o homem, meu Álvaro? — perguntou Geraldo, apenas Martinho voltou as costas. — Excelente, — respondeu Álvaro; — a minha lembrança surtiu o desejado efeito, e ainda mais do que eu esperava.
Álvaro em poucas palavras deu conta ao seu amigo do mercado que fizera com o Martinho.
And withdrew, rubbing his hands with glee. — So, what arrangement did you make with the man, my Álvaro? asked Geraldo, only Martinho turned his back. "Excellent," replied Álvaro; —my memory had the desired effect, and even more than I expected. Álvaro, in a few words, told his friend about the market he had done with Martinho.
— Que caráter desprezível e abjeto o deste Martinho! — exclamou Geraldo. — De um tal instrumento não se pode esperar obra que preste. E julgas ter conseguido muita coisa, Álvaro, com o passo que acabas de dar?... — Não muito, porém alguma coisa sempre posso conseguir. Pelo menos consigo deter o golpe por algum tempo, e como diz lá o rifão popular, meu Geraldo, enquanto o pau vai e vem, folgam as costas.
— What a despicable and abject character this Martin has! exclaimed Gerald. — From such an instrument one cannot expect to do worthwhile work. And do you think you've achieved a lot, Álvaro, with the step you've just taken?... —Not much, but I can always achieve something. At least I manage to stop the blow for a while, and as the popular saying goes, my Geraldo, while the stick comes and goes, your back is relaxed.
Enquanto Leôncio, persuadido que a sua escrava não se acha aqui no Recife, a procura por todo esse mundo, ela fica aqui tranqüilamente à minha sombra, livre das perseguições e dos maus-tratos de um bárbaro senhor; e eu terei tempo para ativar os meios de arranjar provas e documentos que justifiquem o seu direito à liberdade. É quanto me basta por agora; quanto ao resto, já que pareces julgar a minha causa irremissivelmente perdida, a justiça divina me inspirará o modo por que devo proceder.
While Leôncio, persuaded that his slave is not to be found here in Recife, searches all over the world for her, she stays here peacefully in my shadow, free from the persecutions and mistreatment of a barbarian master; and I will have time to activate the means of arranging evidence and documents that justify her right to her freedom. That's enough for me for now; as for the rest, since you seem to think my cause irrevocably lost, divine justice will inspire me how to proceed.
— Como te enganas, meu pobre Álvaro!... cuidas que arredando o Martinho ficas por enquanto livre de perseguições e pesquisas contra a tua protegida? que cegueira!... não faltarão malsins igualmente esganados por dinheiro, que pelos cinco contos de réis, que para estes miseráveis é uma soma fabulosa, se ponham à cata de tão preciosa presa. Agora principalmente, que o Martinho deu o alarma, e que esse negócio tem atingido a um certo grau de celebridade, em vez de um, aparecerão cem Martinhos no encalço da bela fugitiva, e não terão mais que fazer senão seguir a trilha batida pelo primeiro.
"How wrong you are, my poor Álvaro!... Do you think that by putting Martinho away you will be free for the time being from persecution and investigations against your protégée?" what blindness!... there will be no shortage of malsins equally hungry for money, who for the five contos de réis, which for these wretched people is a fabulous sum, would go in search of such precious prey. Now, especially, that Martinho has raised the alarm, and that business has reached a certain degree of celebrity, instead of just one, a hundred Martinhos will appear in pursuit of the beautiful fugitive, and they will have nothing to do but follow the trail beaten by the first .
— És muito meticuloso, Geraldo, e encaras as coisas sempre pelo lado pior. É bem provável que peguem as patranhas inventadas pelo Martinho, e que ninguém mais se lembre de descobrir a cativa Isaura nessa moça, por quem me interesso, e embora mil malsins a procurem por todos os cantos do mundo, pouco me importará. Sempre obtenho uma dilação, que poderá me ser muito vantajosa.
— You're very meticulous, Geraldo, and you always look at things from the worst side. It's quite likely that they'll catch the tricks invented by Martinho, and that no one else will remember to discover the captive Isaura in this girl, in whom I'm interested, and although a thousand malsins look for her in all corners of the world, it won't matter to me. I always get a delay, which can be very advantageous to me.
— Pois bem, Álvaro; vamos que assim aconteça; mas tu não vês que semelhante procedimento não é digno de ti?... que assim incorres realmente nos epítetos afrontosos, com que obsequiou-te o tal Leôncio, e que te tomas verdadeiramente um sedutor e acoutador de escravos alheios?...
— Well then, Álvaro; let's make it happen; but don't you see that such a procedure is not worthy of you?... that in this way you really incur the insulting epithets, with which that Leontius favored you, and that you truly become a seducer and stalker of other people's slaves?...
— Desculpa-me, meu caro Geraldo; não posso aceitar a tua reprimenda. — Ela só pode ter aplicação aos casos vulgares, e não às circunstâncias especialíssimas em que eu e Isaura nos achamos colocados. Eu não dou couto, nem capeio a uma escrava: protejo um anjo, e amparo uma vítima inocente contra a sanha de um algoz. Os motivos que me impelem, e as qualidades da pessoa por quem dou estes passos, nobilitam o meu procedimento, e são bastantes para justificar-me aos olhos de minha consciência.
— Excuse me, my dear Geraldo; I cannot accept your reprimand. — It can only apply to ordinary cases, and not to the very special circumstances in which Isaura and I find ourselves placed. I do not give couto, nor cape a slave: I protect an angel, and I support an innocent victim against the rage of an executioner. The motives that impel me, and the qualities of the person for whom I take these steps, ennoble my procedure, and are enough to justify me in the eyes of my conscience.
— Pois bem, Álvaro; faze o que quiseres; não sei que mais possa dizer-te para demover-te de um procedimento, que julgo não só imprudente, como, a falar-te com sinceridade, ridículo, e indigno da tua pessoa.
— Well then, Álvaro; do what thou wilt; I don't know what else I can say to get you out of a procedure, which I consider not only imprudent, but, frankly speaking, ridiculous and unworthy of you.
Geraldo não podia dissimular o descontentamento que lhe causava aquela cega paixão, que levava o seu amigo a atos que qualificava de burlesco desatino, e loucura inqualificável. Por isso, longe de auxiliá-lo com seus conselhos, e indicar-lhe os meios de promover a libertação de Isaura, procurava com todo o empenho demovê-lo daquele propósito, pintando o negócio ainda mais difícil do que realmente o era. De bom grado, se lhe fosse possível, teria entregado Isaura a seu senhor somente para livrar Álvaro daquela terrível tentação, que o ia precipitando na senda das mais ridículas extravagâncias.
Geraldo could not hide the discontent that that blind passion caused him, which led his friend to acts that he described as burlesque folly and unspeakable madness. For that reason, far from helping him with his advice, and indicating the means of promoting Isaura's release, he tried with all his might to dissuade him from that purpose, painting the business even more difficult than it really was. He would willingly, if it had been possible, have handed Isaura over to her master just to free Álvaro from that terrible temptation, which was precipitating him into the path of the most ridiculous extravagances.