Passaram-se semanas. Jerônimo tomava agora, todas as manhãs, uma xícara
de café bem grosso, à moda da Ritinha, e tragava dois dedos de parati “pra
cortar a friagem”.
Uma transformação, lenta e profunda, operava-se nele, dia a dia, hora a
hora, reviscerando-lhe o corpo e alando-lhe os sentidos, num trabalho misterioso
e surdo de crisálida. A sua energia afrouxava lentamente: fazia-se contemplativo
e amoroso. A vida americana e a natureza do Brasil patenteavam-lhe agora
aspectos imprevistos e sedutores que o comoviam; esquecia-se dos seus
primitivos sonhos de ambição; para idealizar felicidades novas, picantes e
violentas; tornava-se liberal, imprevidente e franco, mais amigo de gastar que de
guardar; adquiria desejos, tomava gosto aos prazeres, e volvia-se preguiçoso
resignando-se, vencido, às imposições do sol e do calor, muralha de fogo com
que o espírito eternamente revoltado do último tamoio entrincheirou a pátria
contra os conquistadores aventureiros.
Weeks passed. Jerônimo now drank a cup of very thick coffee every morning, Ritinha style, and swallowed two fingers of parati “to cut the cold”. A transformation, slow and profound, was taking place in him, day by day, hour by hour, reviving his body and heightening his senses, in a mysterious and dull work of a chrysalis. His energy slowly slackened: he was contemplative and loving. American life and the nature of Brazil now showed him unforeseen and seductive aspects that moved him; he forgot his early dreams of ambition; to idealize new, spicy and violent happiness; he became liberal, improvident and frank, more fond of spending than saving; he acquired desires, took pleasure in pleasures, and became lazy, resigning himself, defeated, to the impositions of the sun and the heat, the wall of fire with which the eternally rebellious spirit of the last tamoio entrenched the homeland against the adventurous conquerors.
E assim, pouco a pouco, se foram reformando todos os seus hábitos singelos
de aldeão português: e Jerônimo abrasileirou-se. A sua casa perdeu aquele ar
sombrio e concentrado que a entristecia; já apareciam por lá alguns
companheiros de estalagem, para dar dois dedos de palestra nas horas de
descanso, e aos domingos reunia-se gente para o jantar. A revolução afinal foi
completa: a aguardente de cana substituiu o vinho; a farinha de mandioca
sucedeu à broa; a carne-seca e o feijão-preto ao bacalhau com batatas e cebolas
cozidas; a pimenta-malagueta e a pimenta-de-cheiro invadiram vitoriosamente a
sua mesa; o caldo verde, a açorda e o caldo de unto foram repelidos pelos ruivos
e gostosos quitutes baianos, pela muqueca, pelo vatapá e pelo caruru; a couve à
mineira destronou a couve à portuguesa; o pirão de fubá ao pão de rala, e, desde
que o café encheu a casa com o seu aroma quente, Jerônimo principiou a achar
graça no cheiro do fumo e não tardou a fumar também com os amigos.
And so, little by little, all his simple habits as a Portuguese villager were reformed: and Jerônimo became Brazilian. His house lost that somber, concentrated look that had saddened her; Some companions from the inn were already showing up there to give a couple of lectures during their hours of rest, and on Sundays people gathered for dinner. The revolution was finally complete: cane brandy replaced wine; cassava flour replaced bread; dried meat and black beans with cod with potatoes and boiled onions; chili pepper and sweet pepper triumphantly invaded his table; the green broth, the açorda and the broth were repelled by the redheads and tasty delicacies from Bahia, by the muqueca, the vatapá and the caruru; Cabbage style from Minas Gerais dethroned Portuguese style cabbage; cornmeal mush with breadcrumbs, and, as soon as coffee filled the house with its warm aroma, Jerônimo began to find the smell of tobacco amusing and it didn't take long to smoke with his friends too.
E o curioso é que quanto mais ia ele caindo nos usos e costumes brasileiros,
tanto mais os seus sentidos se apuravam, posto que em detrimento das suas
forças físicas. Tinha agora o ouvido menos grosseiro para a música,
compreendia até as intenções poéticas dos sertanejos, quando cantam à viola os
seus amores infelizes; seus olhos, dantes só voltados para a esperança de tornar à
terra, agora, como os olhos de um marujo, que se habituaram aos largos
horizontes de céu e mar, já se não revoltavam com a turbulenta luz, selvagem e
alegre, do Brasil, e abriam-se amplamente defronte dos maravilhosos
despenhadeiros ilimitados e das cordilheiras sem fim, donde, de espaço a
espaço, surge um monarca gigante, que o sol veste de ouro e ricas pedrarias
refulgentes e as nuvens tocam de alvos turbantes de cambraia, num luxo oriental
de arábicos príncipes voluptuosos.
And the curious thing is that the more he fell into Brazilian habits and customs, the more his senses were sharpened, since to the detriment of his physical strength. He now had a less coarse ear for music, he even understood the poetic intentions of the sertanejos, when they sing their unhappy loves to the guitar; his eyes, before only focused on the hope of returning to land, now, like the eyes of a sailor, who got used to the wide horizons of sky and sea, no longer rebelled with the turbulent light, wild and happy, of Brazil, and opened wide in front of the marvelous unlimited cliffs and the endless mountain ranges, from which, from space to space, a giant monarch appears, who the sun dresses in gold and rich shining stones and the clouds play with white turbans of cambric, in a luxury oriental of voluptuous Arabian princes.
Ao passo que com a mulher, a S’ora Piedade de Jesus, o caso mudava muito
de figura. Essa, feita de um só bloco, compacta, inteiriça e tapada, recebia a
influência do meio só por fora, na maneira de viver, conservando-se inalterável
quanto ao moral, sem conseguir, à semelhança do esposo, afinar a sua alma pela
alma da nova pátria que adotaram. Cedia passivamente nos hábitos de
existência, mas no intimo continuava a ser a mesma colona saudosa e
desconsolada, tão fiel às suas tradições como a seu marido. Agora estava até
mais triste; triste porque Jerônimo fazia-se outro; triste porque não se passava
um dia que lhe não notasse uma nova transformação; triste, porque chegava a
estranhá-lo, a desconhecê-lo, afigurando-se-lhe até que cometia um adultério,
quando à noite acordava assustada ao lado daquele homem que não parecia o
dela, aquele homem que se lavava todos os dias, aquele homem que aos
domingos punha perfumes na barba e nos cabelos e tinha a boca cheirando a
fumo. Que pesado desgosto não lhe apertou o coração a primeira vez em que o
cavouqueiro, repelindo o caldo que ela lhe apresentava ao jantar, disse-lhe:
Ao passo que com a mulher, a S’ora Piedade de Jesus, o caso mudava muito
de figura. Essa, feita de um só bloco, compacta, inteiriça e tapada, recebia a
influência do meio só por fora, na maneira de viver, conservando-se inalterável
quanto ao moral, sem conseguir, à semelhança do esposo, afinar a sua alma pela
alma da nova pátria que adotaram. Cedia passivamente nos hábitos de
existência, mas no intimo continuava a ser a mesma colona saudosa e
desconsolada, tão fiel às suas tradições como a seu marido. Agora estava até
mais triste; triste porque Jerônimo fazia-se outro; triste porque não se passava
um dia que lhe não notasse uma nova transformação; triste, porque chegava a
estranhá-lo, a desconhecê-lo, afigurando-se-lhe até que cometia um adultério,
quando à noite acordava assustada ao lado daquele homem que não parecia o
dela, aquele homem que se lavava todos os dias, aquele homem que aos
domingos punha perfumes na barba e nos cabelos e tinha a boca cheirando a
fumo. Que pesado desgosto não lhe apertou o coração a primeira vez em que o
cavouqueiro, repelindo o caldo que ela lhe apresentava ao jantar, disse-lhe:
— Ó filha! por que não experimentas tu fazer uns pitéus à moda de cá?...
— Mas é que não sei... balbuciou a pobre mulher.
— Pede então à Rita que to ensine... Aquilo não terá muito que aprender!
Vê se me fazes por arranjar uns camarões, como ela preparou aqueles doutro
dia. Souberam-me tão bem!
— O daughter! why don't you try making some delicacies the way they are here?... —But I don't know... stammered the poor woman. — Then ask Rita to teach you... That won't have much to learn! See if you can get me some shrimp, like she prepared those the other day. They felt so good!
Este resvalamento do Jerônimo para as coisas do Brasil penalizava
profundamente a infeliz criatura. Era ainda o instinto feminil que lhe fazia
prever que o marido, quando estivesse de todo brasileiro, não a queria para mais
nada e havia de reformar a cama, assim como reformou a mesa.
Jerônimo, com efeito, pertencia-lhe muito menos agora do que dantes. Mal
se chegava para ela; os seus carinhos eram frios e distraídos, dados como por
condescendência; já lhe não afagava os rins, quando os dois ficavam a sós,
malucando na sua vida comum; agora nunca era ele que a procurava para o
matrimônio, nunca; se ela sentia necessidade do marido, tinha de provocá-lo. E,
uma noite, Piedade ficou com o coração ainda mais apertado, porque ele, a
pretexto de que no quarto fazia muito calor, abandonou a cama e foi deitar-se no
sofá da salinha. Desde esse dia não dormiram mais ao lado um do outro. O
cavouqueiro arranjou uma rede e armou-a defronte da porta de entrada, tal qual
como havia em casa da Rita.
Jerônimo's slide into things in Brazil deeply penalized the unfortunate creature. It was still her feminine instinct that made her foresee that her husband, when he was completely Brazilian, would not want her for anything else and would have to renovate the bed, just as he had remodeled the table. Jeronimo, in fact, belonged to him much less now than before. It barely reached her; her endearments were cold and absent-minded, given as if condescending; he no longer caressed her kidneys when the two of them were alone, going crazy in their common life; now he was never the one looking for her to marry him, never; if she felt the need for her husband, she had to provoke him. And, one night, Piedade's heart was even tighter because, on the pretext that the room was very hot, he left the bed and went to lie down on the sofa in the living room. Since that day, they haven't slept next to each other. The cavouqueiro got a hammock and set it up in front of the front door, just like the one at Rita's house.
Uma outra noite a coisa ainda foi pior. Piedade, certa de que o marido não
se chegava, foi ter com ele; Jerônimo fingiu-se indisposto, negou-se, e terminou
por dizer-lhe, repelindo-a brandamente:
— Não te queria falar, mas... sabes? deves tomar banho todos os dias e...
mudar de roupa... Isto aqui não é como lá! Isto aqui sua-se muito! É preciso
trazer o corpo sempre lavado, que, ao se não, cheira-se mel!... Tem paciência!
Ela desatou a soluçar. Foi uma explosão de ressentimentos e desgostos que
se tinham acumulado no seu coração. Todas as suas mágoas rebentaram naquele
momento.
Uma outra noite a coisa ainda foi pior. Piedade, certa de que o marido não
se chegava, foi ter com ele; Jerônimo fingiu-se indisposto, negou-se, e terminou
por dizer-lhe, repelindo-a brandamente:
— Não te queria falar, mas... sabes? deves tomar banho todos os dias e...
mudar de roupa... Isto aqui não é como lá! Isto aqui sua-se muito! É preciso
trazer o corpo sempre lavado, que, ao se não, cheira-se mel!... Tem paciência!
Ela desatou a soluçar. Foi uma explosão de ressentimentos e desgostos que
se tinham acumulado no seu coração. Todas as suas mágoas rebentaram naquele
momento.
— Agora estás tu a chorar! Ora, filha, deixa-te disso!
Ela continuou a soluçar, sem fôlego, dando arfadas com todo o corpo.
O cavouqueiro acrescentou no fim de um intervalo:
— Então, que é isto, mulher? Pões-te agora a fazer tamanho escarcéu, nem
que se cuidasse de coisa séria!
Piedade desabafou:
— É que já não me queres! Já não és o mesmo homem para mim! Dantes
não me achavas que pôr, e agora até já te cheiro mal!
E os soluços recrudesciam.
— Não digas asnices, filha!
— Ah! eu bem sei o que isto é!...
— E bobagem tua, é o que é!
— Maldita hora em que viemos dar ao raio desta estalagem! Antes me tivera
caldo um calhau na cabeça!
— Estás a queixar-te da sorte sem razão! Que Deus te não castigue.
"Now you're crying!" Now, daughter, leave it alone! She continued to sob, breathless, gasping with her whole body. The digger added at the end of a break: "So what's this, woman?" You're starting to make such a fuss now, even if it was a serious thing! Piedade vented: —You don't want me anymore! You are no longer the same man to me! Before you didn't think to put me on, and now you even smell bad! And the sobs intensified. — Don't say nonsense, daughter! — Oh! I know what that is!... —It's silly of you, that's what it is! "Damn the hour we came to this damned inn!" Before, I had a pebble on my head! "You're complaining about your luck for no reason!" May God not punish you.
Esta rezinga chamou outras que, com o correr do tempo, se foram
amiudando. Ah! já não havia dúvida que mestre Jerônimo andava meio caldo
para o lado da Rita Baiana; não passava pelo número 9, sempre que vinha à
estalagem durante o dia, que não parasse à porta um instante, para perguntar-lhe
pela “saudinha”. O fato de haver a mulata lhe oferecido o remédio, quando ele
esteve incomodado, foi pretexto para lhe fazer presentes amáveis; pôr os seus
préstimos à disposição dela e obsequiá-la em extremo todas as vezes que a
visitava. Tinha sempre qualquer coisa para saber da sua boca, a respeito da
Leocádia, por exemplo; pois, desde que a Rita se arvorara em protetora da
mulher do ferreiro, Jerônimo afetava grande interesse pela “pobrezinha de
Cristo”.
This grumble called others that, over time, became more frequent. Oh! There was no longer any doubt that Mestre Jerônimo was on the side of Rita Baiana; he didn't pass by number 9, whenever he came to the inn during the day, he didn't stop at the door for a moment, to ask him about the “saudinha”. The fact that the mulatto woman offered him the medicine when he was uncomfortable was a pretext for making him nice gifts; put his services at her disposal and oblige her to the extreme every time he visited her. He always had something to learn from her, about Leocádia, for example; for, ever since Rita had set herself up as the protector of the blacksmith's wife, Jerônimo had taken a great interest in “the poor thing of Christ”.
— Fez bem, Nhá Rita, fez bem!... A se’ora mostrou com isso que tem bom
coração...
— Ah, meu amigo, neste mundo hoje por mim, amanha por ti!...
Rita havia aboletado a amiga, a principio em casa de umas engomadeiras do
Catete, muito suas camaradas, depois passou-a para uma família, a quem
Leocádia se alagou como ama-seca; e agora sabia que ela acabava de descobrir
um bom arranjo num colégio de meninas.
— Muito bem! muito bem! aplaudia Jerônimo.
— Ora, o quê! O mundo é largo! sentenciou a baiana. Há lugar pro gordo e
há lugar pro magro! Bem tolo é quem se mata!
Em uma das vezes em que o cavouqueiro perguntou-lhe, como de costume,
pela pobrezinha de Cristo, a mulata disse que Leocádia estava grávida.
— Grávida? mas então não é do marido!...
— Pode bem ser que sim. Barriga de quatro meses...
— Ah! mas ela não foi há mais tempo do que isso?...
— Não. Vai fazer agora pelo São João quatro meses justamente.
— You did well, Nhá Rita, you did well!... The se'ora showed that she had a good heart... — Ah, my friend, in this world today for me, tomorrow for you! friend, at first at the house of some ironers from Catete, very much her comrades, then she passed it on to a family, to whom Leocádia became swamped like a nursemaid; and now he knew that she had just discovered a good arrangement at a girls' school. - Very good! very good! applauded Jeronimo. “Why, what! The world is wide! sentenced the baiana. There's a place for the fat and there's a place for the skinny! A fool is he who kills himself! On one of the occasions when the cavouqueiro asked him, as usual, about poor Christ, the mulata said that Leocadia was pregnant. - Pregnant? but then it's not the husband's!... —It might well be so. Four-month belly... — Ah! but didn't she go longer than that?...' 'No. He's going to spend exactly four months at São João now.
Jerônimo já nunca pegava na guitarra senão para procurar acertar com as
modinhas que a Rita cantava. Em noites de samba era o primeiro a chegar-se e o
último a ir embora; e durante o pagode ficava de queixo bambo, a ver dançar a
mulata, abstrato, pateta, esquecido de tudo; babão. E ela, consciente do feitiço,
que lhe punha, ainda mais se requebrava e remexia, dando-lhe embigadas ou
fingindo que lhe limpava a baba no queixo com a barra da saia.
E riam-se.
Não! definitivamente estava caído!
Jerônimo nahm die Guitarre jetzt nur noch in die Hand, um die Melodien einzuüben, die Rita sang. An den Abenden, an denen Samba gespielt wurde, war er der erste der kam und der letzte, der ging. Während der Feier saß er da mit offenem Mund und schaute zu, wie die Mulattin, hingegeben, wie betäubt, selbstvergessen tanzte. Sie wusste um den Zauber, der ihn anzog, ihre Bewegungen wurden noch intensiver und sinnlicher, zeigte ihren Bauchnabel oder täuschte vor, ihm den Bart mit dem Rocksaum zu säubern.
Und sie lachten.
Nein! Er war ihr verfallen!
Piedade agarrou-se com a Bruxa para lhe arranjar um remédio que lhe
restituísse o seu homem. A cabocla velha fechou-se com ela no quarto, acendeu
velas de cera, queimou ervas aromáticas e tirou sorte nas cartas.
E depois de um jogo complicado de reis, valetes e damas, que ela dispunha
sobre a mesa caprichosamente, a resmungar a cada figura que saia do baralho
uma frase cabalística, declarou convicta, muito calma, sem tirar os olhos das
suas cartas:
— Ele tem a cabeça virada por uma mulher trigueira.
— É o diacho da Rita Baiana! exclamou a outra. Bem cá me palpitava por
dentro! Ai, o meu rico homem!
E a chorar, limpando, aflita, as lágrimas no avental de cânhamo, suplicou à
Bruxa, pelas alminhas do purgatório, que lhe remediasse tamanha desgraça.
— Ai, se perco aquela criatura, S’ora Paula, lamuriou a infeliz entre
soluços; nem sei que virá a ser de mim neste mundo de Cristo!... Ensine-me
alguma coisa que me puxe o Jeromo!
Piedade took up with the Witch to find her a medicine that would restore her man. The old cabocla closed the room with her, lit wax candles, burned aromatic herbs and played cards. And after a complicated game of kings, jacks and queens, which she arranged neatly on the table, muttering a kabbalistic phrase to each figure that came out of the deck, she declared with conviction, very calmly, without taking her eyes off her cards: he has his head turned by a brunette woman. — He IS the devil of Rita Baiana! exclaimed the other. Right here I was palpitating inside! Alas, my rich man! And crying, wiping, distressed, the tears on the hemp apron, she begged the Witch, for the little souls of purgatory, to remedy such misfortune for her. — Oh, if I lose that creature, S'ora Paula, she whimpered the unfortunate woman between sobs; I don't even know what will become of me in this world of Christ!... Teach me something that will draw Jeromo to me!
A cabocla disse-lhe que se banhasse todos os dias e desse a beber ao seu
homem, no café pela manhã, algumas gotas das águas da lavagem; e, se no fim
de algum tempo, este regime não produzisse o desejado efeito, então cortasse
um pouco dos cabelos do corpo, torrasse-os até os reduzir a pó e lhos
ministrasse depois na comida.
Piedade ouviu a receita com um silêncio respeitoso e atento, o ar
compungido de quem recebe do médico uma sentença dolorosa para um doente
que estimamos. Em seguida, meteu na mão da feiticeira uma moeda de prata,
prometendo dar-lhe coisa melhor se o remédio tivesse bons resultados.
Mas não era só a portuguesa quem se mordia com o descaimento do
Jerônimo para a mulata, era também o Firmo. Havia muito já que este andava
com a pulga atrás da orelha e, quando passava perto do cavouqueiro, olhava-o
atravessado.
The cabocla told him to bathe every day and give his man to drink a few drops of the washing water for breakfast in the morning; and if, after a while, this regimen did not produce the desired effect, then cut off some of the hair on the body, roast it until it was reduced to powder, and then administer it in food. Piedade listened to the prescription with a respectful and attentive silence, the troubled air of someone who receives a painful sentence from the doctor for a patient we care about. Then she put a silver coin in the sorceress's hand, promising to give her something better if the medicine had good results. But it wasn't just the Portuguese woman who was bitten by Jerônimo's descent into the mulatto woman, it was also Firmo. For a long time, he had been walking around with the flea behind his ear and, when he passed close to the digger, he looked at him crossly.
O capadócio ia dormir todas as noites com a Rita, mas não morava na
estalagem; tinha o seu cômodo na oficina em que trabalhava. Só pelos domingos
é que ficavam juntos durante o dia e então não relaxavam o seu jantar de
pândega. Uma vez em que ele gazeara o serviço, o que não era raro, foi vê-la
fora das horas do costume e encontrou-a a conversar junto à tina com o
português. Passou sem dizer palavra e recolheu-se ao número 9, onde ela foi
logo ter de carreira. Firmo não lhe disse nada a respeito das suas apreensões,
mas também não escondeu o seu mau humor; esteve impertinente e rezingueiro
toda a tarde. Jantou de cara amarrada e durante o parati, depois do café, só falou
em rolos, em dar cabeçadas e navalhadas, pintando-se terrível, recordando
façanhas de capoeiragem, nas quais sangrara tais e tais tipos de fama; “não
contando dois galegos que mandara pras minhocas, porque isso para ele não era
gente! — Com um par de cocadas boas ficavam de pés unidos para sempre!”
Rita percebeu os ciúmes do amigo e fez que não dera por coisa alguma.
No dia seguinte, às seis horas da manhã, quando ele saia da casa dela,
encontrou-se com o português, que ia para o trabalho, e o olhar que os dois
trocaram entre si era já um cartel de desafio. Entretanto, cada qual seguiu em
silêncio para o seu lado.
The Cappadocian went to sleep every night with Rita, but he didn't live at the inn; he had his room in the workshop where he worked. Only on Sundays did they stay together during the day and then they didn't relax their revelry dinner. Once when he had skipped work, which was not unusual, he went to see her outside of the usual hours and found her talking by the tub with the Portuguese. He passed without saying a word and retired to number 9, where she soon left for a run. Firmo didn't say anything about her apprehensions, but he didn't hide her bad mood either; he has been impertinent and grumpy all afternoon. He ate supper with a grim face and during Paraty, after coffee, he only talked about rolls, headbutting and slashing, painting himself terrible, remembering feats of capoeiragem, in which he had bled such and such types of fame; “not counting two galegos he had sent to the worms, because that wasn't people for him! — With a couple of good cocadas, their feet were together forever!” Rita noticed her friend's jealousy and acted as if she hadn't noticed. The following day, at six o'clock in the morning, when he was leaving her house, he ran into the Portuguese man on his way to work, and the look the two exchanged was already a sign of defiance. However, each one went in silence to his side.
Rita deliberou prevenir Jerônimo de que se acautelasse. Conhecia bem o
amante e sabia de quanto era ele capaz sob a influência dos ciúmes; mas, na
ocasião em que o cavouqueiro desceu para almoçar, um novo escândalo acabava
de explodir, agora no número 12, entre a velha Marciana e sua filha Florinda.
Marciana andava já desconfiada com a pequena, porque o fluxo mensal
desta se desregrara havia três meses, quando, nesse dia, não tendo as duas
acabado ainda o almoço, Florinda se levantou da mesa e foi de carreira para o
quarto. A velha seguiu-a. A rapariga fora vomitar ao bacio.
Rita deliberou prevenir Jerônimo de que se acautelasse. Conhecia bem o
amante e sabia de quanto era ele capaz sob a influência dos ciúmes; mas, na
ocasião em que o cavouqueiro desceu para almoçar, um novo escândalo acabava
de explodir, agora no número 12, entre a velha Marciana e sua filha Florinda.
Marciana andava já desconfiada com a pequena, porque o fluxo mensal
desta se desregrara havia três meses, quando, nesse dia, não tendo as duas
acabado ainda o almoço, Florinda se levantou da mesa e foi de carreira para o
quarto. A velha seguiu-a. A rapariga fora vomitar ao bacio.
— Que é isto?... perguntou-lhe a mãe, apalpando-a toda com um olhar
inquiridor.
— Não sei, mamãe...
— Que sentes tu?...
— Nada...
— Nada, e estás lançando?... Hein?!
— Não sinto nada, não senhora!...
A mulata velha aproximou-se, desatou-lhe violentamente o vestido,
levantou-lhe as saias e examinou-lhe todo o corpo, tateando-lhe o ventre, já
zangada. Sem obter nenhum resultado das suas diligências, correu a chamar a
Bruxa, que era mais que entendida no assunto. A cabocla, sem se alterar, largou
o serviço, enxugou os braços no avental, e foi ao número 12; tenteou de novo a
mulatinha, fez-lhe várias perguntas e mais à mãe, e depois disse friamente:
— Está de barriga.
"What is this?" asked her mother, feeling her all over with an inquiring look. — I don't know, mother... — How are you feeling?... — Nothing... — Nothing, and you're pitching?... Huh?! "I don't feel anything, madam!" With no results from her endeavors, she ran to fetch the Witch, who was more than knowledgeable in the matter. The cabocla, without getting upset, left work, dried her arms on her apron, and went to number 12; she tempted the little mulatto girl again, asked her several questions and more to her mother, and then said coldly: "She's on her stomach."
E afastou-se, sem um gesto de surpresa, nem de censura.
Marciana, trêmula de raiva, fechou a porta da casa, guardou a chave no seio
e, furiosa, caiu aos murros em cima da filha. Esta, embalde tentando escapar-lhe,
berrava como uma louca.
Abandonaram-se logo todas as tinas do pátio e algumas das mesas do frege,
e o populacho, curioso e alvoroçado, precipitou-se para o número 12, batendo na
porta e ameaçando entrar pela janela.
Lá dentro, a velha escarranchada sobre a rapariga que se debatia no chão,
perguntava-lhe gritando e repetindo:
— Quem foi?! Quem foi?!
E de cada vez desfechava-lhe um sopapo pelas ventas.
— Quem foi?!
A pequena berrava, mas não respondia.
— Ah! não queres dizer por bem? Ora espera!
And he walked away, without a gesture of surprise or reproach. Marciana, trembling with rage, closed the door of the house, kept the key in her bosom and, furious, fell on top of her daughter with her fists. The latter, trying to escape him, screamed like a madwoman. All the tubs in the courtyard and some of the frege's tables were soon abandoned, and the populace, curious and excited, rushed to number 12, banging on the door and threatening to come in through the window. Inside, the old woman astride the girl who was struggling on the floor, asking her, shouting and repeating: "Who was it?" Who was?! And each time she gave him a blow through the nostrils. - Who was?! The little girl screamed, but she didn't answer. — Oh! don't you mean good? Wait!
E a velha ergueu-se para apanhar a vassoura no canto da sala.
Florinda, vendo iminente o cacete, levantou-se de um pulo, ganhou a janela
e caiu de um salto lá fora, entre o povo amotinado. Coisa de uns nove palmos de
altura.
As lavadeiras a apanharam, cuidando em defendê-la da mãe, que surgiu logo
à porta, ameaçando para o grupo, terrível e armada de pau.
Todos procuraram chamá-la à razão:
— Então que é isso, tia Marciana?! Então que é isso?!
— Que é isto?! É que esta assanhada está de barriga! Está ai o que é! Para
tanto não lhe faltou jeito, nem foi preciso que a gente andasse atrás dela se
matando, como sucede sempre que há um pouco mais de serviço e é necessário
puxar pelo corpo! Ora está ai o que é!
— Bem, disse a Augusta, mas não lhe bata agora, coitada! Assim você lhe
dá cabo da pele!
And the old woman got up to pick up the broom from the corner of the room. Florinda, seeing the bludgeon imminent, jumped up, gained the window and jumped outside among the rioting people. About nine feet tall. The washerwomen caught her, taking care to defend her from her mother, who appeared right at the door, threatening the group, terrible and armed with a stick. Everyone tried to reason with her: —So what's this, Aunt Marciana?! So what is it?! - What is this?! It's just that this assanhada is on her stomach! Here's what it is! She didn't lack the knack for that, nor did people have to walk behind her killing each other, as always happens when there's a little more work to do and it's necessary to push the body! Now that's what it is! — Well, I said to Augusta, but don't hit her now, poor thing! That's how you break your skin!
— Não! Eu quero saber quem lhe encheu o bandulho! E ela há de dizer
quem foi ou quebro-lhe os ossos!
— Então, Florinda, diz logo quem foi... É melhor! aconselhou a das Dores.
Fez-se em torno da rapariga um silêncio ávido, cheio de curiosidade.
— Estão vendo?... exclamou a mãe. Não responde, este diabo! Mas
esperem, que eu lhes mostro se ela fala, ou não!
E as lavadeiras tiveram de agarrar-lhe os braços e tirar-lhe o cacete, porque
a velha queria crescer de novo para a filha.
Ao redor desta a curiosidade assanhava-se cada vez mais. Estalavam todos
por saber quem a tinha emprenhado. “Quem foi?! Quem foi?!” esta frase
apertava-a num torniquete. Afinal, não houve outro remédio:
— Foi seu Domingos... disse ela, chorando e cobrindo o rosto com a fralda
do vestido, rasgado na luta.
— O Domingos!...
— O caixeiro da venda!...
— Ah! foi aquele cara de nabo? gritou Marciana. Vem cá!
- No! I want to know who filled his head! And she'll have to say who did it or I'll break her bones! — So, Florinda, tell me who did it... It's better! advised das Dores. There was an avid silence around the girl, full of curiosity. — Do you see? ... exclaimed her mother. Does not answer, this devil! But wait, I'll show you if she talks or not! And the washerwomen had to grab her arms and pull the club away, because the old woman wanted to grow up again for her daughter. Around it, curiosity was growing more and more. They were all clamoring to know who had impregnated her. "Who was?! Who was?!" this sentence tightened her in a tourniquet. In the end, there was no other choice: "It was Domingos..." she said, crying and covering her face with the hem of her dress, torn in the fight. — Domingos!... — The sales clerk!... — Ah! was that turnip guy? cried Martian. Come here!
E, agarrando a filha pela mão, arrastou-a até à venda.
Os circunstantes acompanharam-na ruidosamente e de carreira.
A taverna, como a casa de pasto, fervia de concorrência.
Ao balcão daquela, o Domingos e o Manuel aviavam os fregueses, numa
roda-viva. Havia muitos negros e negras. O baralho era enorme. A Leonor lá
estava, sempre aos pulos, mexendo com um, mexendo com outro, mostrando a
dupla fila de dentes brancos e grandes, e levando apalpões rudes de mãos de
couro nas suas magras e escorridas nádegas de negrinha virgem Três marujos
ingleses bebiam gengibirra, cantando, ébrios, na sua língua e mascando tabaco.
Marciana na frente do grande grupo e sem largar o braço da filha, que a
seguia como um animal puxado pela coleira, ao chegar à porta lateral da venda,
berrou:
And, grabbing her daughter by the hand, she dragged her to the shop. The bystanders accompanied her noisily and at a run. The tavern, like the eating place, was seething with competition. At the counter of that one, Domingos and Manuel saw the customers, in a whirlwind. There were many black men and women. The deck was huge. Leonor was there, always jumping up and down, messing with one, messing with the other, showing the double row of big white teeth, and being rudely groped by leather hands on her skinny, drained buttocks like a virgin nigger. singing drunkenly in their language and chewing tobacco. Marciana in front of the large group and without letting go of her daughter's arm, who followed her like an animal pulled by a leash, when she reached the side door of the store, she yelled:
— Ó seu João Romão!
— Que temos lá? perguntou de dentro o vendeiro, atrapalhado de serviço.
Bertoleza, com uma grande colher de zinco gotejante de gordura, apareceu à
porta, muito ensebada e suja de tisna; e, ao ver tanta gente reunida, gritou para
seu homem:
— Corre aqui, seu João, que não sei o que houve!
Ele veio afinal.
Que diabo era aquilo?
— Venho entregar-lhe esta perdida! Seu caixeiro a cobriu, deve tomar conta
dela!
João Romão ficou perplexo.
— Hein! Que é lá isso?!
— Foi o Domingos! disseram muitas vozes.
— O seu Domingos!
O caixeiro respondeu: “Senhor...” com uma voz de delinqüente.
— Chegue cá!
E o criminoso apresentou-se, lívido de morte.
— Que fez você com esta pequena?
— Não fiz nada, não senhor!...
— Foi ele, sim! desmentiu-o a Florinda. — O caixeiro desviou os olhos,
para a não encarar. — Um dia de manhãzinha, às quatro horas, no capinzal,
debaixo das mangueiras...
O mulherio em massa recebeu estas palavras com um coro de gargalhadas.
— Oh, João Romão! "What do we have there?" asked the innkeeper from inside, flustered at work. Bertoleza, with a large zinc spoon dripping with grease, appeared at the door, very greasy and dirty with ragweed; and, seeing so many people gathered, she shouted to her man: —Run here, João, I don't know what happened! He came at last. What the hell was that? "I've come to give you this lost one!" Your clerk covered her, you must take care of her! João Romão was perplexed. - Huh! What is that there?! — It was Domingo! said many voices. — Your Domingos! The cashier replied: "Sir..." in a delinquent voice. "Get over here!" And the criminal came forward, livid with death. "What have you done with this little one?" — I didn't do anything, no sir!... — It was him, yes! he denied it to Florinda. — The clerk averted his eyes, so as not to look at her. — One morning, at four o'clock, in the grass, under the mango trees... The mass of women received these words with a chorus of laughter.
— Então o senhor anda-me aqui a fazer conquistas, hein?!... disse o patrão,
meneando a cabeça. Muito bem! Pois agora é tomar conta da fazenda e, como
não gosto de caixeiros amigados, pode procurar arranjo noutra parte!...
Domingos não respondeu patavina; abaixou o rosto e retirou-se lentamente.
O grupo das lavadeiras e dos curiosos derramou-se então pela venda, pelo
portão da esta agem, pelo frege, por todos os lados, repartindo-se em pequenos
magotes que discutiam o fato. Principiaram os comentários, os juízos pró e
contra o caixeiro; fizeram-se profecias.
— So you're here making conquests for me, huh?!... said the boss, shaking his head. Very good! Well, now it's time to take care of the farm and, as I don't like friendly clerks, you can look for arrangements elsewhere!... Domingos didn't answer a bit; he lowered his face and withdrew slowly. The group of washerwomen and onlookers then spilled over to the shop, through the station gate, through the frege, on all sides, breaking up into small crowds who discussed the fact. The comments began, the judgments for and against the clerk; prophecies were made.
Entretanto, Marciana, sem largar a filha, invadira a casa de João Romão e
perseguia o Domingos que preparava já a sua trouxa.
— Então? perguntou-lhe. Que tenciona fazer?
Ele não deu resposta.
— Vamos! vamos! fale! desembuche!
— Ora lixe-se! resmungou o caixeiro, agora muito vermelho de cólera. —
Lixe-se, não!... Mais devagar com o andor! Você há de casar: ela é menor!
Domingos soltou uma palavrada, que enfureceu a velha.
— Ah, sim?! bradou esta. Pois veremos!
E despejou da venda, gritando para todos:
— Sabe? O cara de nabo diz que não casa!
Esta frase produziu o efeito de um grito de guerra entre as lavadeiras, que se
reuniram de novo, agitadas por uma grande indignação.
— Como, não casa?!...
— Era só o que faltava!
— Tinha graça!
— Então mais ninguém pode contar com a honra de sua filha?
— Se não queria casar pra que fez mal?
— Quem não pode com o tempo não inventa modas!
— Ou ele casa ou sai daqui com os ossos em sopa!
— Quem não quer ser loto não lhe vista a pele!
Meanwhile, Marciana, without letting go of her daughter, had invaded João Romão's house and was chasing Domingos, who was already preparing his bundle. - Then? she asked him. What do you intend to do? He didn't answer. - Let's go! let's go! speak! spill! — Well, screw it! she grumbled the clerk, now very red with anger. "Screw it, no!... Slow down with the litter!" You will marry: she is a minor! Domingos uttered a word that infuriated the old woman. - Oh yes?! shouted this one. Well, we'll see! And she poured out of the blindfold, shouting at everyone: - You know? The turnip guy says don't marry! This phrase produced the effect of a war cry among the washerwomen, who gathered again, agitated by great indignation. — What, not home?!... — It was just what was missing! "It was funny!" "So no one else can count on your daughter's honor?" — If you didn't want to get married, what did you do wrong? — Those who can't with time don't invent fashions! "Either he marries or he leaves with his bones in soup!" — If you don't want to be a lotus, don't wear his skin!
A mais empenhada naquela reparação era a Machona, e a mais indignada
com o fato era a Dona Isabel. A primeira correra à frente da venda, disposta a
segurar o culpado, se este tentasse fugir. Com o seu exemplo não tardou que em
cada porta, onde era possível uma escapula, se postassem as outras de sentinela,
formando grupos de três e quatro. E, no meio de crescente algazarra, ouviam-se
pragas ferozes e ameaças:
— Das Dores! toma cuidado, que o patife não espirre por ai!
— Ó seu João Romão, se o homem não casa, mande-no-lo pra cá! Temos
ainda algumas pequenas que lhe convêm!
— Mas onde está esse ordinário?!
— Saia o canalha!
— Está fazendo a trouxa!
— Quer escapar!
— Não deixe sair!
— Chame a polícia!
— Onde está o Alexandre?
E ninguém mais se entendia. À vista daquela agitação, o vendeiro foi ter
com o Domingos.
— Não saia agora, ordenou-lhe. Deixe-se ficar por enquanto. Logo mais lhe
direi o que deve fazer.
E chegando a uma das portas que davam para a estalagem, gritou:
— Vá de rumor! Não quero isto aqui! É safar!
— Pois então o homem que case! responderam.
— Ou dê-nos pra cá o patife!
— Fugir é que não!
— Não foge! não deixa fugir!
— Ninguém se arrede!
E, como a Marciana lhe lançasse uma injúria mais forte, ameaçando-o com
o punho fechado, o taverneiro jurou que, se ela insistisse com desaforos, a
mandaria jogar lá fora, junto com a filha, por um urbano.
— Vamos! Vamos! Volte cada uma para a sua obrigação, que eu não posso
perder tempo!
— Ponha-nos então pra cá o homem! exigiu a mulata velha.
— Venha o homem! acompanhou o coro.
— É preciso dar-lhe uma lição!
— O rapaz casa! disse o vendeiro com ar sisudo. Já lhe falei... Está
perfeitamente disposto! E, se não casar, a pequena terá o seu dote! Vão
descansados; respondo por ele ou pelo dinheiro!
The most committed to that repair was Machona, and the most indignant with the fact was Dona Isabel. The first had run ahead of the sale, ready to hold the culprit if he tried to escape. Following her example, it didn't take long for other guards to be posted at each door, where a slip was possible, in groups of three and four. And, in the midst of the growing uproar, fierce curses and threats could be heard: — Das Dores! take care, the scoundrel does not sneeze around! — Oh, João Romão, if the man doesn't marry, send him here! We even have some small ones that suit you! — But where is this ordinary?! "Get off the scoundrel!" "He's packing!" "It wants to escape!" "Don't let it out!" - Call the police! — Where is Alexander? And no one else understood. In view of that commotion, the innkeeper went to see Domingos. "Don't leave now," he ordered. Let it stay for now. Soon I will tell you what to do. And reaching one of the doors that led to the inn, he shouted: "Go with a rumor!" I don't want it here! It's get away! — Well then, let the man marry! replied. "Or give us the rascal!" "Fleeing is not!" - Do not run away! don't let it get away! "Nobody gets away!" And, as Marciana hurled a stronger insult at him, threatening him with a closed fist, the tavern keeper swore that, if she insisted with insults, he would have her thrown outside, along with her daughter, by an urban man. - Let's go! Let's go! Return each one to your obligation, I can't waste time! "Then put the man away from us!" demanded the old mulatto woman. "Come on man!" accompanied the choir. "We must teach him a lesson!" — The boy is home! said the innkeeper sternly. I told you... he is perfectly willing! And if you don't marry, the little one will have her dowry! Go rested; I answer for him or for the money!
Estas palavras apaziguaram os ânimos; o grupo das lavadeiras afrouxou;
João Romão recolheu-se: chamou de parte o Domingos e disse-lhe que não
arredasse pé de casa antes de noite fechada.
— No mais... acrescentou, pode tratar de vida nova! Nada o prende aqui.
Estamos quites.
— Como? se o senhor ainda não me fez as contas?!...
— Contas? Que contas? O seu saldo não chega para pagar o dote da
rapariga!...
— Então eu tenho de pagar um dote?!...
— Ou casar... Ah, meu amigo, este negócio de três vinténs é assim! Custa
dinheiro! Agora, se você quiser, vá queixar-se à policia... Está no seu direito! Eu
me explicarei em juízo!...
— Com que, não recebo nada?...
— E não principie com muita coisa, que lhe fecho a porta e deixo-o ficar às
turras lá fora com esses danados! Você bem viu como estão todos a seu respeito!
E, se há pouco não lhe arrancaram os fígados, agradeça-o a mim! Foi preciso
prometer dinheiro e tenho de cair com ele, decerto! mas não é justo, nem eu
admito, que saia da minha algibeira porque não estou disposto a pagar os
caprichos de ninguém, e muito menos dos meus caixeiros!
— Mas...
— Basta! Se quiser, por muito favor, ficar aqui até à noite, há de ficar
calado; ao contrário — rua!
E afastou-se.
These words calmed the spirits; the group of washerwomen slackened; João Romão retired: he called Domingos aside and told him not to leave the house before dark. — Anyway... he added, you can get on with your new life! Nothing holds you here. We are even. - As? If you haven't done the math for me yet?!... —Accounts? Which accounts? Your balance isn't enough to pay the girl's dowry!... —So I have to pay a dowry?!... —Or get married... Ah, my friend, that's how this threepenny business is! It costs money! Now, if you want, go and complain to the police... It's your right! I'll explain myself in court!... — What, I don't get anything?... — And don't start with too much, I'll close the door on you and let you fight it out outside with those bastards! You have seen how everyone is about you! And if they didn't cut out their livers a little while ago, thank me for it! It was necessary to promise money and I have to go down with it, of course! but it's not fair, nor do I admit it, for it to come out of my pocket because I'm not willing to pay for anyone's whims, least of all my clerks! "But—" "Enough!" If you would like, please, to stay here until evening, you must remain silent; on the contrary — street! And he walked away.
Marciana resolveu não ir ao subdelegado, sem saber que providências
tomaria o vendeiro. Esperaria até ao dia seguinte “para ver só!” O que nesse ela
fez foi dar uma boa lavagem na casa e arrumá-la muitas vezes, como costumava,
sempre que tinha lá as suas zangas.
O escândalo não deixou de ser, durante o dia, discutido um só instante. Não
se falava noutra coisa; tanto que, quando, já à noite, Augusta e Alexandre
receberam uma visita da comadre, a Léonie, era ainda esse o principal assunto
das conversas.
Marciana decided not to go to the deputy chief, not knowing what steps the innkeeper would take. She would wait until the next day “to see!” What she did this time was give the house a good wash and tidy it up many times, as she used to, whenever she had her tempers there. The scandal did not cease to be discussed for a single moment during the day. There was no talk of anything else; so much so that when, at night, Augusta and Alexandre received a visit from their godmother, Léonie, that was still the main topic of conversation.
Léonie, com as suas roupas exageradas e barulhentas de cocote à francesa,
levantava rumor quando lá ia e punha expressões de assombro em todas as caras.
O seu vestido de seda cor de aço, enfeitado de encarnado sangue de boi, curto,
petulante, mostrando uns sapatinhos à moda com um salto de quatro dedos de
altura; as suas lavas de vinte botões que lhe chegavam até aos sovacos; a sua
sombrinha vermelha, sumida numa nuvem de rendas cor-de-rosa e com grande
cabo cheio de arabescos extravagantes; o seu pantafaçudo chapéu de imensas
abas forradas de velado escarlate, com um pássaro inteiro grudado à copa; as
suas jóias caprichosas, cintilantes de pedras finas; os seus lábios pintados de
carmim; suas pálpebras tingidas de violeta; o seu cabelo artificialmente louro;
tudo isto contrastava tanto com as vestimentas, os costumes e as maneiras
daquela pobre gente, que de todos os lados surgiam olhos curiosos a espreitá-la
pela porta da casinha de Alexandre; Augusta, ao ver a sua pequena, a Juju, como
vinha tão embonecada e catita, ficou com os dela arrasados de água.
Léonie trazia sempre muito bem calçada e vestida a afilhada, levando o
capricho ao ponto de lhe mandar talhar a roupa da mesma fazenda com que fazia
as suas e pela mesma costureira; arranjava-lhe chapéus escandalosos como os
dela e dava-lhe jóias. Mas, naquele dia, a grande novidade que Juju apresentava
era estar de cabelos louros, quando os tinha castanhos por natureza. Foi caso
para uma revolução na estalagem; a noticia correu logo de número a número, e
muitos moradores se abalaram do cômodo para ver a filhita da Augusta “com
cabelos de francesa”.
Léonie, with her exaggerated and noisy French cocotte clothes, raised a stir when she went there and put expressions of astonishment on everyone's faces. Her steel-colored silk dress, trimmed with red oxblood, short, petulant, showing off fashionable little shoes with a heel four fingers high; her lavas of twenty buttons that reached her armpits; her red parasol, lost in a cloud of pink lace and with a long handle full of extravagant arabesques; his fluffy hat with huge brims lined with scarlet veiling, with a whole bird glued to the crown; her whimsical jewels, glittering with fine stones; her lips painted crimson; her eyelids tinged with violet; her artificially blond hair; all of this contrasted so much with the clothes, customs and manners of those poor people, that curious eyes peeped at them from all sides through the door of Alexandre's little house; Augusta, when she saw her little girl, Juju, as she was so dolled up and cute, had water on her cheeks. Léonie always brought her goddaughter very well dressed and shod, taking her whim to the point of having her clothes cut from the same fabric she made hers from and by the same seamstress; she got him scandalous hats like hers and gave him jewelry. But, that day, the big news that Juju presented was that she had blond hair, when she had brown hair by nature. It was the case for a revolution at the inn; the news immediately spread from number to number, and many residents were shocked from the room to see Augusta's daughter “with French hair”.
Tal sucesso pôs Léonie radiante de alegria. Aquela afilhada era o seu luxo, a
sua originalidade, a coisa boa da sua vida de cansaços depravados; era o que aos
seus próprios olhos a resgatava das abjeções do oficio. Prostituta de casa aberta,
prezava todavia com admiração e respeito a honestidade vulgar da comadre;
sentia-se honrada com a sua estima; cobria-a de obséquios de toda a espécie.
Nos instantes que estava ali, entre aqueles seus amigos simplórios, que a
matariam de ridículo em qualquer outro lagar, nem ela parecia a mesma, pois até
os olhos lhe mudavam de expressão. E não queria preferências: assentava-se no
primeiro banco, bebia água pela caneca de folha, tomava ao colo o pequenito da
comadre e, às vezes, descalçava os sapatos para enfiar os chinelos velhos que
encontrasse debaixo da cama.
Such success made Léonie radiant with joy. That goddaughter was her luxury, her originality, the good thing about her life of depraved weariness; it was what, in her own eyes, rescued her from the abjections of her job. An open-house prostitute, she still cherished with admiration and respect the vulgar honesty of the comadre; she was honored by her esteem; she showered her with gifts of all kinds. In the instants that she was there, among those simple-minded friends of hers, who would have ridiculed her in any other winery, she didn't even look the same, because even her eyes changed their expression. And she didn't want preferences: she sat on the first bench, drank water from the leaf mug, took the bedpan's little one in her arms and, sometimes, took off her shoes to put the old slippers she found under the bed.
Não obstante, o acatamento que lhe votavam Alexandre e a mulher não
tinha limites; pareciam capazes dos maiores sacrifícios por ela. Adoravam-na.
Achavam-na boa de coração como um anjo, e muito linda nas suas roupas de
espavento, com o seu rostinho redondo, malicioso e petulante, onde reluziam
dentes mais alvos que um marfim.
Juju, com um embrulho de balas em cada mão, era carregada de casa em
casa, passando de braço a braço e levada de boca em boca, como um ídolo
milagroso, que todos queriam beijar.
E os elogios não cessavam:
However, the respect that Alexander and his wife accorded him knew no bounds; they seemed capable of the greatest sacrifices for her. They adored her. They thought she was as good-hearted as an angel, and very pretty in her whiter clothes, with her little round face, malicious and petulant, where teeth whiter than ivory gleamed. Juju, with a bag of sweets in each hand, was carried from house to house, passed from arm to arm and carried from mouth to mouth, like a miraculous idol that everyone wanted to kiss. And the praise never ceased:
— Rica pequena!...
— É um enlevo olhar a gente pro demoninho!
—É mesmo uma lindeza de criança!
— Uma criaturinha dos anjos!
— Uma boneca francesa!
— Uma menina Jesus!
— Little rich girl!... — It's a delight to look at the little demon! "She really is a child's beauty!" "A little creature of angels!" "A French doll!" "A Jesus girl!"
O pai acompanhava-a comovido, mas solene sempre, parando a todo
momento, como em procissão, à espera que cada qual desafogasse por sua vez o
entusiasmo pela criança. Silenciosamente risonho, com os olhos úmidos,
patenteada em todo o seu carão mulato, de bigode que parecia postiço, um ar
condolente e estúpido de um profundo reconhecimento por aquela fortuna, que
Deus lhe dera à filha, enviando-lhe dos céus o ideal das madrinhas.
E, enquanto Juju percorria a estalagem, conduzida em triunfo, Léonie na
casa da comadre, cercada por uma roda de lavadeiras e crianças, discreteava
sobre assuntos sérios, falando compassadamente, cheia de inflexões de pessoa
prática e ajuizada, condenando maus atos e desvarios, aplaudindo a moral e a
virtude.
The father accompanied her, moved, but always solemn, stopping at every moment, as in a procession, waiting for each one to express their enthusiasm for the child in turn. Silently smiling, with moist eyes, evident in all his mulatto face, with a mustache that looked like a fake, a condolence and stupid air of deep gratitude for that fortune, which God had given him to his daughter, sending her from heaven the ideal of godmothers. And, while Juju walked around the inn, led in triumph, Léonie, in her godmother's house, surrounded by a circle of laundresses and children, kept quiet about serious matters, speaking calmly, full of the inflections of a practical and sensible person, condemning bad acts and madness, applauding morals and virtue.
E aquelas mulheres, aliás tão alegres e vivazes, não se animavam,
defronte dela, a rir nem levantar a voz, e conversavam a medo cochichando, a
tapar a boca com a mão, tolhidas de respeito pela cocote, que as dominava na
sua sobranceria de mulher loura vestida de seda e coberta de brilhantes. A das
Dores sentiu-se orgulhosa, quando Léonie lhe pousou no ombro a mãozinha
enluvada e recendente, para lhe perguntar pelo seu homem. E não se fartavam de
olhar para ela, de admirá-la; chegavam a examinar-lhe a roupa, revistar-lhe as
salas, apalpar-lhe as meias, levantando-lhe o vestido, com exclamações de
assombro à vista de tanto luxo de rendas e bordados. A visita sorria, por sua vez
comovida. Piedade declarou que a roupa branca da madama era rica nem como a
da Nossa Senhora da Penha. E Nenen, no seu entusiasmo, disse que a invejava
do fundo do coração, ao que a mãe lhe observou que não fosse besta. O Albino
contemplava-a em êxtase, de mão no queixo, o cotovelo no ar. A Rita Baiana
levara-lhe um ramalhete de rosas. Esta não se iludia com a posição da loureira,
mas dava-lhe apreço talvez por isso mesmo e, em parte, porque a achava deveras
bonita. “Ora! era preciso ser bem esperta e valer muito para arrancar assim da
pele dos homens ricos aquela porção de jóias e todo aquele luxo de roupa por
dentro e por fora!”
And those women, in fact so cheerful and vivacious, did not dare to laugh or raise their voices in front of her, and they talked fearfully in whispers, covering their mouths with their hands, overwhelmed with respect for the cocotte, which dominated them in her haughtiness. of a blonde woman dressed in silk and covered in glitter. Das Dores felt proud when Léonie placed her fresh, gloved hand on her shoulder, to ask her about her man. And they couldn't get enough of looking at her, of admiring her; they went so far as to examine her clothes, search her rooms, feel her stockings, lifting her dress, with exclamations of astonishment at the sight of so much luxury in lace and embroidery. The visitor smiled, moved in turn. Piedade declared that the madam's white clothes were not as rich as those of Nossa Senhora da Penha. And Nenen, in her enthusiasm, said that she envied her from the bottom of her heart, to which her mother remarked not to be silly. The Albino was looking at her in ecstasy, hand on chin, elbow in the air. Rita Baiana had brought him a bouquet of roses. The latter was not deceived by the position of the laurel tree, but appreciated her perhaps for that very reason and, in part, because she thought she was really beautiful. "Now! one had to be very cunning and worth a lot to rip that lot of jewels and all that luxury of clothes inside and out from the skin of rich men!”
— Não sei, filha! pregava depois a mulata, no pátio, a uma companheira;
seja assim ou assado, a verdade é que ela passa muito bem de boca e nada lhe
falta: sua boa casa; seu bom carro para passear à tarde; teatro toda a noite; bailes
quando quer e, aos domingos, corridas, regatas, pagodes fora da cidade e
dinheirama grossa para gastar à farta! Enfim, só o que afianço é que esta não
está sujeita, como a Leocádia e outras, a pontapés e cachações de um bruto de
marido! É dona das suas ações! livre como o lindo amor! Senhora do seu
corpinho, que ela só entrega a quem muito bem lhe der na veneta!
— E Pombinha?... perguntou a visita. Não me apareceu ainda!...
— Ah! esclareceu Augusta. Não está ai, foi à sociedade de dança com a
mãe.
— I don't know, daughter! she would then nail the mulatto girl, in the courtyard, to a companion; be it like this or like that, the truth is that it goes very well in the mouth and it lacks nothing: its good home; your nice car for afternoon strolls; theater all night; dances whenever you want and, on Sundays, races, regattas, pagodas outside the city and big money to spend a lot! Anyway, all I guarantee is that this one is not subject, like Leocádia and others, to kicks and cachaça from a brute of a husband! She owns her shares! free as beautiful love! Mistress of her little body, which she only hands over to whomever she pleases! "And Pombinha?" asked the visitor. She hasn't appeared to me yet!... —Ah! clarified Augusta. It's not there, she went to the dance society with her mother.
E, como a outra mostrasse na cara não ter compreendido, explicou que a
filha de Dona Isabel ia todas as terças, quintas e sábados, mediante dois mil-réis
por noite, servir de dama numa sociedade em que os caixeiros do comércio
aprendiam a dançar.
— Foi lá que ela conheceu o Costa... acrescentou.
— Que Costa?
— O noivo! Então a Pombinha já não foi pedida?
— Ah! sei...
E a cocote perguntou depois, abafando a voz:
— E aquilo?... Já veio afinal?...
— Qual! Não é por falta de boa vontade da parte delas, coitadas! Agora
mesmo a velha fez uma nova promessa a Nossa Senhora da Anunciação... mas
não há meio!
And, as the other woman showed on her face that she did not understand, she explained that Dona Isabel's daughter went every Tuesday, Thursday and Saturday, for two milreis a night, to serve as a lady in a society where trade clerks learned to dance. . — It was there that she met Costa ... she added. — What Coast? - The fiance! So the little pigeon has not been asked for? — Oh! I know... And the cocote asked later, muffling her voice: —And that one? It's not for lack of good will on their part, poor things! Just now the old woman made a new promise to Our Lady of the Annunciation... but there's no way!
Daí a pouco, Augusta apresentou-lhe uma xícara de café, que Léonie
recusou por não poder beber. “Estava em uso de remédios...” Não disse, porém,
quais eram estes, nem para que moléstia os tomava.
— Prefiro um copo de cerveja, declarou ela.
E, sem dar tempo a que se opusessem, tirou da carteira uma nota de dez
mil-réis, que deu a Agostinho para ir buscar três garrafas de Carls Berg.
A vista dos copos, liberalmente cheios, formou-se um silêncio enternecido.
A cocote distribuiu-os por sua própria mão aos circunstantes, reservando um
para si. Não chegavam. Quis mandar buscar mais; não lho permitiram, objetando
que duas e três pessoas podiam beber juntas.
— Para que gastar tanto?... Que alma grande!
After a while, Augusta brought her a cup of coffee, which Léonie refused because she couldn't drink it. “I was taking medication...” she did not say, however, what they were, or for what ailment she was taking them. "I'd rather have a glass of beer," she declared. And, without giving them time to object, she took a ten milreis note from her purse, which she gave to Agostinho to fetch three bottles of Carls Berg. At the sight of the glasses, liberally filled, a tender silence formed. The cocote distributed them by her own hand to the bystanders, reserving one for herself. They didn't arrive. I wanted to send for more; they would not allow it, objecting that two or three people could drink together. — Why spend so much?... What a great soul!
O troco ficou esquecido, de propósito, sobre a cômoda, entre uma infinita
quinquilharia de coisas velhas e bem tratadas.
— Quando você, comadre, agora me aparece por lá?... quis saber Léonie
— Pra semana, sem falta; levo-lhe toda a roupa. Agora, se a comadre tem
precisão de alguma... pode-se aprontar com mais pressa...
— Então é bom mandar-me toalhas e lençóis... Camisas de dormir, é
verdade! também tenho poucas.
— Depois d’amanhã está tudo lá.
E a noite ia-se passando. Deram dez horas. Léonie, impaciente já pelo rapaz
que ficara de ir buscá-la, mandou ver se ele por acaso estaria no portão, à espera.
— É aquele mesmo que veio da outra vez com a comadre?...
— Não. É um mais alto. De cartola branca.
Correu muita gente até à rua. O rapaz não tinha chegado ainda. Léonie ficou
contrariada.
— Imprestável!... resmungou. Faz-me ir sozinha por ai ou incomodar
alguém que me acompanhe!
— Por que a comadre não dorme aqui?... lembrou Augusta. Se quiser,
arranja-se tudo! Não passará bem como em sua casa, mas uma noite corre
depressa!...
The change was forgotten, on purpose, on the chest of drawers, among an infinite array of old and well-kept things. — When are you, comadre, going to show up there now?... wanted to know Léonie — Next week, without fail; I'll take all your clothes. Now, if the comadre needs something... you can get ready more quickly... —Then it's good to send me towels and sheets... Nightgowns, it's true! I also have few. "The day after tomorrow it's all there." And the night was passing. It was ten o'clock. Léonie, already impatient for the young man who had been left to fetch her, asked to see if he would by any chance be at the gate, waiting. —Is he the same one who came with the bedpan the other time?... —No. He is a taller. White hat. Many people ran to the street. The boy hadn't arrived yet. Léonie was upset. "Good-for-nothing!..." she growled. Make me go there alone or disturb someone who accompanies me! "Why doesn't the bedpan sleep here?" Augusta remembered. If you want, arrange everything! It won't go as well as at home, but one night goes by quickly!...
Não! não era possível Precisava estar em casa essa noite: no dia seguinte
pela manhã iriam procurá-la muito cedo.
Nisto chegou Pombinha com Dona Isabel. Disseram-lhes logo à entrada que
Léonie estava em casa do Alexandre, e a menina deixou a mãe um instante no
número 15 e seguiu sozinha para ali, radiante de alegria. Gostavam-se muito
uma da outra. A cocote recebeu-a com exclamações de agrado e beijou-a nos
dentes e nos olhos repetidas vezes.
— Então, minha flor, como está essa lindeza! perguntou-lhe, mirando-a
toda.
— Saudades suas... respondeu a moça, rindo bonito na sua boca ainda pura.
E uma conversa amiga, cheia de interesse para ambas, estabeleceu-se,
isolando-as de todas as outras. Léonie entregou à Pombinha uma medalha de
prata que lhe trouxera; uma tetéia que valia só pela esquisitice, representando
uma fatia de queijo com um camundongo em cima. Correu logo de mão em
mão, levantando espantos e gargalhadas.
No! it was not possible she needed to be at home that night: the next day they would look for her very early in the morning. At this point, Pombinha arrived with Dona Isabel. They were told right at the entrance that Léonie was at Alexandre's house, and the girl left her mother for a moment at number 15 and went there alone, beaming with joy. They were very fond of each other. The cocotte received her with exclamations of pleasure and kissed her on the teeth and eyes several times. - So, my flower, how is this beauty! he asked her, looking all over her. — I miss you... replied the girl, laughing beautifully into her still pure mouth. And a friendly conversation, full of interest to both, took place, isolating them from everyone else. Léonie handed Pombinha a silver medal she had brought her; a tease that was worth it for its weirdness alone, representing a slice of cheese with a mouse on top. She immediately ran from hand to hand, raising astonishment and laughter.
— Por um pouco que não me apanhas... continuou a cocote na sua conversa
com a menina. Se a pessoa que me vem buscar tivesse chegado já, eu estaria
longe. — E mudando de tom, a acarinhar-lhe os cabelos: — Por que não me
apareces!... Não tens que recear: minha casa é muito sossegada... Já lá têm ido
famílias!...
— Nunca vou à cidade... É raro! suspirou Pombinha.
— Vai amanhã com tua mãe; jantam as duas comigo...
— Se mamãe deixar... Olha! ela ai vem. Peça.
Dona Isabel prometeu ir, não no dia seguinte, mas no outro imediato, que
era domingo. E a palestra durou animada até que chegou, daí a um quarto de
hora, o rapaz por quem esperava Léonie. Era um moço de vinte e poucos anos,
sem emprego e sem fortuna, mas vestido com esmero e muito bem apessoado. A
cocote, logo que o viu aproximar-se, disse baixinho à menina:
— For a little while you didn't catch me... the cocote continued in her conversation with the girl. If the person picking me up had already arrived, I would be far away. — And changing his tone, stroking her hair: — Why don't you come to me!... You don't have to be afraid: my house is very peaceful... Families have gone there!... — I never go to the city ... It's rare! sighed Dove. — Go tomorrow with your mother; the two of them have dinner with me... —If mom lets me... Look! here she comes. Part. Dona Isabel promised to go, not the next day, but the next day, which was Sunday. And the talk went on animatedly until, a quarter of an hour later, the boy Léonie was waiting for arrived. He was a young man in his early twenties, without a job or a fortune, but neatly dressed and very handsome. The cocotte, as soon as she saw him approach, said in a low voice to the girl:
— Não é preciso que ele saiba que vais lá domingo, ouviste?
Juju dormia. Resolveram não acordá-la; iria no dia seguinte.
Na ocasião em que Léonie partia pelo braço do amante, acompanhada até o
portão por um séquito de lavadeiras, a Rita, no pátio, beliscou a coxa de
Jerônimo e soprou-lhe à meia voz:
— Não lhe caia o queixo!...
O cavouqueiro teve um desdenhoso sacudir d’ombros.
— Aquela pra cá nem pintada!
E, para deixar bem patente as suas preferências, virou o pé do lado e bateu
com o tamanco na canela da mulata.
— Olha o bruto!... queixou-se esta, levando a mão ao lagar da pancada.
Sempre há de mostrar que é galego!
"He doesn't need to know you're going there on Sunday, do you hear?" Juju slept. They decided not to wake her; she would go the next day. On the occasion when Léonie left on her lover's arm, accompanied to the gate by a retinue of laundresses, Rita, in the courtyard, pinched Jeronimo's thigh and whispered to him in a low voice: "Don't drop his chin!" The horseman gave a dismissive shrug. — The one over here not even painted! And, to make her preferences clear, she turned her foot to the side and hit the mulatta's shin with her clog. — Look at the brute!... complained the latter, taking her hand to the winepress. He will always show that he is Galician!