capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

A Bruxa, por influência sugestiva da loucura de Marciana, piorou do juízo e tentou incendiar o cortiço. Enquanto os companheiros o defendiam a unhas e dentes, ela, com todo o disfarce, carregava palha e sarrafos para o número 12 e preparava uma fogueira. Felizmente acudiram a tempo; mas as conseqüências foram do mesmo modo desastrosas, porque muitas outras casinhas, escapando como aquela ao fogo, não escaparam à devastação da polícia. Algumas ficaram completamente assoladas. E a coisa seria ainda mais feia, se não viera o providencial aguaceiro apagar também o outro incêndio ainda pior, que, de parte a parte, lavrava nos ânimos. A polícia retirou-se sem levar nenhum preso. “A ir um iriam todos à estação! Deus te livre! Demais, para quê? o que ela queria fazer, fez! Estava satisfeita!”
The Witch, under the suggestive influence of Marciana's madness, lost her wits and tried to set the tenement on fire. While her companions defended it tooth and nail, she, in full disguise, carried straw and battens to number 12 and built a fire. Fortunately they arrived in time; but the consequences were just as disastrous, because many other small houses, having escaped fire like that, did not escape the devastation of the police. Some were completely devastated. And things would have been even uglier if the providential downpour hadn't come to put out the other, even worse, fire that was raging in people's hearts. The police withdrew without taking any prisoners. “To go one would all go to the station! God forbid! Too much for what? what she wanted to do, she did! She was satisfied!”

Apesar do empenho do João Romão, ninguém conseguiu descobrir o autor da sinistra tentativa, e só muito tarde cada qual cuidou de pregar olho, depois de reacomodar, entre plangentes lamentações, o que se salvou do destroço. O tempo levantou de novo à meia-noite. Ao romper da aurora já muita gente estava de pé e o vendeiro passava uma revista minuciosa no pátio, avaliando e carpindo, inconsolável e furioso, o seu prejuízo. De vez em quando soltava uma praga. Além do que escangalharam os urbanos dentro das casas, havia muita tina partida, muito jirau quebrado, lampiões em fanicos, hortas e cercas arrasadas; o portão da frente e a tabuleta foram reduzidos a lenha. João Romão meditava, para cobrir o dano, carregar um imposto sobre os moradores da estalagem, aumentando-lhes o aluguel dos cômodos e o preço dos gêneros.
Despite João Romão's efforts, no one managed to discover the author of the sinister attempt, and only very late did each one try to sleep a wink, after rearranging, amid plaintive lamentations, what was saved from the wreckage. Time picked up again at midnight. At the break of dawn many people were already up and the innkeeper was going through the yard in detail, assessing and weeping, inconsolable and furious, his loss. Every now and then he let out a curse. In addition to what the urbanites broke up inside the houses, there were many broken tubs, many broken lofts, shattered lamps, vegetable gardens and demolished fences; the front gate and signboard were burned to firewood. João Romão considered, to cover the damage, imposing a tax on the residents of the inn, increasing the rent for the rooms and the price of foodstuffs.

Viu-se numa dobadoura durante o dia inteiro; desde pela manhã dera logo as providências para que tudo voltasse aos seus eixos o mais depressa possível: mandou buscar novas tinas; fabricar novos jiraus e consertar os quebrados; pôs gente a remendar o portão e a tabuleta. Ao meio-dia teve de comparecer à presença do subdelegado na secretaria da polícia. Foi mesmo em mangas de camisa e sem meias; muitos do cortiço o acompanharam, quer por espírito de camaradagem, quer por simples curiosidade.
He found himself in a winder all day; since morning he had immediately taken steps to get everything back on track as quickly as possible: he sent for new tubs; build new platforms and fix the broken ones; he had people mending the gate and the sign. At noon he had to appear before the deputy chief at the police office. He even went in shirt sleeves and no socks; many from the slums accompanied him, either out of a spirit of camaraderie or out of simple curiosity.

Uma verdadeira patuscada esse passeio à cidade! Parecia uma romaria; algumas mulheres levaram os seus pequenitos ao colo; um magote de italianos ia à frente, macarroneando, a fumar cachimbo; alguns cantavam. Ninguém tomou bonde; e por toda a viagem discutiram e altercaram em grande troça, comentando com gargalhadas e chalaças gordas o que iam encontrando, a chamar a atenção das ruas por onde desfilava a ruidosa farândola. A sala da polícia encheu-se. O interrogatório, exclusivamente dirigido a João Romão, era respondido por todos a um só tempo, a despeito dos protestos e das ameaças da autoridade, que se viu tonta. Nenhum deles nada esclarecia e todos se queixavam da polícia, exagerando as perdas recebidas na véspera.
This tour of the city was a real treat! It looked like a pilgrimage; some women carried their little ones in their laps; a bunch of Italians walked ahead, eating pasta and smoking a pipe; some sang. Nobody took the tram; and throughout the trip they argued and quarreled in great mockery, commenting with laughs and fat jokes on what they found, calling the attention of the streets through which the noisy farandola paraded. The police room filled up. The interrogation, directed exclusively at João Romão, was answered by everyone at the same time, despite protests and threats from the authority, which found itself dizzy. None of them clarified anything and all complained about the police, exaggerating the losses received the day before.

A respeito de como se travara o conflito e quem o provocara, o taverneiro declarou que nada podia saber ao certo, porque na ocasião se achava ausente da estalagem. De que tinha certeza era de que as praças lhe invadiram a propriedade e puseram em cacos tudo o que encontraram, como se aquilo lá fosse roupa de francês! — Bem feito! bradou o subdelegado. Não resistissem!
As to how the conflict was fought and who provoked it, the tavern keeper declared that he could not know for certain, as he was absent from the inn at the time. What he was sure of was that the squares had invaded his property and smashed everything they found, as if that were French clothes! - Well done! shouted the deputy. Don't resist!

Um coro de respostas assanhadas levantou-se para justificar a resistência. “Ah! Estavam mais que fartos de ver o que pintavam os morcegos, quando lhes não saia alguém pela frente! Esbodegavam até à última, só pelo gostinho de fazer mal! Pois então uma criatura, porque estava a divertir-se um bocado com os amigos, havia de ser aperreada que nem boi ladrão?... Tinha lá jeito? Os rolos era sempre a polícia quem os levantava com as suas fúrias! Não se metesse ela na vida de quem vivia sossegado no seu canto, e não seria tanto barulho!...” Como de costume, o espírito de coletividade, que unia aquela gente em circulo de ferro, impediu que transpirasse o menor vislumbre de denúncia. O subdelegado, depois de dirigir-se inutilmente a um por um, despachou o bando, que fez logo a sua retirada, no meio de uma alacridade mais quente ainda que a da ida.
A chorus of angry responses rose to justify the resistance. “Ah! They were more than tired of seeing what the bats were painting, when no one came out in front of them! They worked to the last, just for the taste of doing harm! Well then, a creature, because he was having a bit of fun with his friends, had to be trapped like a rogue ox?... Was there any way? The rolls were always the police who raised them with their furies! If she didn't interfere in the lives of those who lived peacefully in her corner, there wouldn't be so much noise!...” As usual, the spirit of collectivity, which united those people in an iron circle, prevented the slightest hint of denunciation from transpiring. . The sub-delegate, after going one by one to no avail, dispatched the gang, which immediately withdrew, in the midst of an even hotter excitement than that of the departure.

Lá no cortiço, de portas adentro, podiam esfaquear-se à vontade, que nenhum deles, e muito menos a vitima, seria capaz de apontar o criminoso; tanto que o médico, que, logo depois da invasão da polícia, desceu da casa do Miranda à estalagem, para socorrer Jerônimo, não conseguiu arrancar deste o menor esclarecimento sobre o motivo da navalhada. “Não fora nada!... Não fora de propósito!... Estavam a brincar e sucedera aquilo!... Ninguém tivera a menor intenção de fazer-lhe mossa!...” Rita mostrou-se de uma incansável solicitude para com o ferido. Foi ela quem correu a buscar os remédios, quem serviu de ajudante ao medico e quem serviu de enfermeira ao doente. Muitos lá iam, demorando-se um instante, para dar fé; ela, porém, desde que Jerônimo se achou operado, não lhe abandonou a cabeceira; ao passo que Piedade, aflita e atarantada, não fazia senão chorar e arreliar-se.
There in the tenement, indoors, they could stab each other at will, and none of them, much less the victim, would be able to point out the criminal; so much so that the doctor, who, right after the police invasion, went down from Miranda's house to the inn to help Jerome, was unable to extract the slightest explanation from him as to the reason for the knife wound. “It was nothing!... It wasn't on purpose!... They were joking and that happened!... No one had the slightest intention of making a dent in her!...” Rita was tirelessly solicitous for with the wounded. It was she who ran to get the medicines, who helped the doctor and who nursed the patient. Many went there, lingering a moment, to give faith; she, however, since Jerônimo found himself operated on, has not left his bedside; while Piedade, distressed and confused, did nothing but cry and get upset.

A mulata, essa não chorava; mas a sua fisionomia tinha uma profunda expressão de mágoa enternecida. Agora toda ela se sentia apegar-se àquele homem bom e forte; àquele gigante inofensivo, àquele Hércules tranqüilo que mataria o Firmo com uma punhada, mas que, na sua boa-fé, se deixara navalhar pelo facínora. “E tudo por causa dela! só por ela!” Seu coração de mulher rendia-se cativo a semelhante dedicação ensangüentada e dolorosa. E ele, o mísero, interrompia as contrações do rosto para sorrir defronte dos olhos enamorados da baiana, feliz naquela desgraça que lhe permitia gozar dos seus carinhos. E tomava-lhe as mãos, e cingia-lhe a cintura, resignado e comovido, sem uma palavra, sem um gesto, mas a dizer bem claro, na sua dor silenciosa e quieta de animal ferido, que a amava muito, que a amava loucamente. Rita afagava-o, já sem a menor sombra de escrúpulo, tratando-o por tu, ameigando-lhe os cabelos sujos de sangue com a polpa macia da sua mão feminil. E ali mesmo em presença da mulher, dele, só faltava beijá-lo com a boca, que com os olhos o devorava de beijos ardentes e sequiosos.
The mulatto woman didn't cry; but her countenance bore a deep expression of tender grief. Now all of her felt herself clinging to that good, strong man; to that harmless giant, to that calm Hercules who would kill Firmo with a blow but who, in her good faith, had allowed himself to be knifed by the villain. “And all because of her! just for her!” Her woman's heart was held captive by such bloody and painful dedication. And he, the miserable one, interrupted the contractions of his face to smile in front of the baiana's enamored eyes, happy in that misfortune that allowed him to enjoy her caresses. And he would take her hands and clasp her waist, resigned and moved, without a word, without a gesture, but saying very clearly, in his silent and quiet pain like a wounded animal, that he loved her very much, that he loved her madly. Rita was caressing him, without the slightest bit of scruples, treating him like you, stroking his bloodstained hair with the soft flesh of her feminine hand. And right there in the presence of the woman, him, all that was left was to kiss him with her mouth, which with her eyes devoured him with ardent, thirsty kisses.

Depois da meia-noite dada, ela e Piedade ficaram sozinhas velando o enfermo. Deliberou-se que este iria pela manhã para a Ordem de Santo Antônio, de que era irmão. E, com efeito, no dia imediato, enquanto o vendeiro e seu bando andavam lá às voltas com a polícia, e o resto do cortiço formigava, tagarelando em volta do conserto das tinas e jiraus, Jerônimo, ao lado da mulher e da Rita, seguia dentro de um carro para o hospital.
After midnight, she and Piedade were alone watching over the sick man. It was decided that in the morning he would go to the Order of Saint Anthony, of which he was a brother. And, in fact, on the next day, while the innkeeper and his gang were running around with the police, and the rest of the tenement swarmed, chattering around repairing the tubs and lofts, Jerônimo, next to his wife and Rita, followed in a car to the hospital.

As duas só voltaram de lá à noite, caindo de fadiga. De resto, toda a estalagem estava igualmente prostrada e morrendo pela cama, se bem que nesse dia as lavadeiras em geral gazeassem o trabalho; as que tinham roupa com mais pressa foram lavar fora ou arrastaram bacias de banho para debaixo das bicas, à falta de melhor vasilha para o serviço. Discutiu-se a campanha da véspera sem variar o assunto. Aqui era um que lembrava as suas proezas com os urbanos, descrevendo entusiasmado os pormenores da luta; ali, outro repetia, cheio de empáfia, os desaforos que dissera depois nas bochechas da autoridade; mais adiante trocavam-se queixas e recriminações; cada qual, mulheres e homens, sofrera o seu prejuízo. ou a sua arranhadura, e mostravam entre si, numa febre de indignação, os objetos partidos ou a parte do corpo escoriada.
The two only returned from there at night, collapsing from fatigue. For the rest, the whole inn was equally prostrated and dying for the bed, although on that day the washerwomen generally skipped work; those with clothes in a hurry went outside to wash or dragged bath basins under the faucets, for lack of a better vessel for the service. The previous day's campaign was discussed without changing the subject. Here was one who recalled his exploits with the urbanites, enthusiastically describing the details of the fight; there, another repeated, full of arrogance, the insults he had later uttered on the authority's cheeks; further on, complaints and recriminations were exchanged; every one, women and men, will suffer his loss. or his scratch, and they would show each other, in a fever of indignation, the broken objects or the bruised part of the body.

Mas às nove da noite já não havia viva alma no pátio da estalagem. A venda fechou-se um pouco mais cedo que de costume. Bertoleza atirou-se ao colchão, estrompada; João Romão recolheu-se junto dela, porem não conseguiu dormir; sentia calafrios e pontadas na cabeça. Chamou pela amiga, a gemer, e pediu-lhe que lhe desse alguma coisa para suar. Supunha estar com febre. A crioula só descansou quando, muitas horas adiante, depois de mudar-lhe a roupa, o viu pegar no sono; e daí a pouco, às quatro da madrugada, erguia-se ela, com estalos de juntas, a bocejar, fungando no seu estremunhamento pesadão, e pigarreando forte. Acordou o caixeiro para ir ao mercado; gargarejou um pouco d’água à torneira da cozinha e foi fazer fogo para o café dos trabalhadores, riscando fósforos e acendendo cavacos num fogareiro, donde começaram a borbotar grossos novelos de fumo espesso.
But at nine o'clock there was not a soul in the inn's courtyard. The sale closed a little earlier than usual. Bertoleza threw herself on the mattress, shattered; João Romão went to bed with her, but she couldn't sleep; she felt chills and pains in her head. He called out to his friend, groaning, and asked her to give him something to sweat with. She supposed she had a fever. The creole only rested when, many hours later, after changing his clothes, she saw him fall asleep; and in a little while, at four in the morning, she would get up, with creaking joints, yawning, sniffling in her heavy slumber, and clearing her throat loudly. He woke up the clerk to go to the market; She gargled some water at the kitchen faucet and went to make a fire for the workers' café, striking matches and lighting chips on a stove, from which thick tendrils of thick smoke began to spout.

Lá fora clareava já, e a vida renascia no cortiço. A luta de todos os dias continuava, como se não houvera interrupção. Principiava o burburinho. Aquela noite bem dormida punha-os a todos de bom humor. Pombinha, entretanto, nessa manhã acordara abatida e nervosa, sem animo de sair dos lençóis. Pediu café à mãe, bebeu, e tornou a abraçar-se nos travesseiros, escondendo o rosto. — Não te sentes melhor hoje, minha filha?... perguntou-lhe Dona Isabel, apalpando-lhe a testa. Febre não tens. — Ainda sinto o corpo mole... mas não é nada... isto passa!... — Foi de tanto gelo, que tomaste em casa de madama!... Não te dizia?... Agora, o melhor é dar-te um escalda-pés!... — Não, não, por amor de Deus! Daqui a pouco estou em pé!
It was already light outside, and life was reborn in the tenement. The everyday struggle continued, as if there had been no interruption. The buzz began. That well-slept night put them all in a good mood. Pombinha, however, had woken up that morning feeling downcast and nervous, not in the mood to get out of bed. She asked her mother for coffee, drank it, and huddled in the pillows again, hiding her face. "Aren't you feeling better today, my dear?" asked Dona Isabel, touching her forehead. You don't have a fever. — My body still feels limp... but it's nothing... it'll pass!... — It was because of so much ice, you drank it at madam's house!... Didn't I tell you?... Now, it's best give you a footbath!... —No, no, for God's sake! I'll be up soon!

Às oito horas, com efeito, levantava-se e fazia, indolentemente, o alinho da cabeça, defronte do seu modesto lavatório de ferro. Dir-se-ia sem forças para a menor coisa; toda ela transpirava uma contemplativa melancolia de convalescente; havia uma doce expressão dolorosa na limpidez cristalina de seus olhos de moça enferma; um pobre sorriso pálido a entreabrir-lhe as pétalas da boca, sem lhe alegrar os lábios, que pareciam ressequidos à mingua de beijos de amor; assim delicada planta murcha, languesce e morre, se carinhosa borboleta não vai sacudir sobre ela as asas prenhes de fecundo e dourado pólen. O passeio à casa de Léonie fizera-lhe muito mal. Trouxe de lá impressões de íntimos vexames, que nunca mais se apagariam por toda a sua vida.
At eight o'clock, in fact, he got up and idly straightened his head in front of his modest iron washbasin. He would say he had no strength for the smallest thing; all of her exuded the contemplative melancholy of a convalescent; there was a sweet, painful expression in the crystal clearness of her sick girl's eyes; a poor, pale smile half-opening the petals of her mouth, without cheering her lips, which seemed parched from the lack of love's kisses; so delicate a plant withers, languishes and dies, unless the affectionate butterfly shakes its wings pregnant with fertile and golden pollen over it. The trip to Léonie's house had done her a lot of harm. She brought back impressions of intimate vexations, which were never to be erased throughout her life.

A cocote recebeu-a de braços abertos, radiante com apanhá-la junto de si, naqueles divãs fofos e traidores, entre todo aquele luxo extravagante e requintado próprio para os vícios grandes. Ordenou à criada que não deixasse entrar ninguém, ninguém, nem mesmo o Bebê, e assentou-se ao lado da menina, bem juntinho uma da outra, tomando-lhe as mãos, fazendo-lhe uma infinidade de perguntas, e pedindo-lhe beijos, que saboreava gemendo, de olhos fechados. Dona Isabel suspirava também, mas de outro modo; na sua parva compreensão do conforto, aqueles impertinentes espelhos, aqueles móveis casquilhos e aquelas cortinas escandalosas arrancavam-lhe saudosas recordações do bom tempo e avivavam a sua impaciência por melhor futuro. Ai! assim Deus quisesse ajudá-la!...
The cocotte welcomed her with open arms, overjoyed at having her next to her, on those soft, traitorous couches, amidst all that extravagant and refined luxury proper to great vices. She ordered the maid not to let anyone in, no one, not even the Baby, and sat down beside the girl, very close to each other, taking her hands, asking her an infinity of questions, and asking her for kisses. , which he savored moaning, with his eyes closed. Dona Isabel sighed too, but in a different way; in his foolish understanding of comfort, those impertinent mirrors, those lampshades and those scandalous curtains wrung from him wistful memories of the good times and intensified his impatience for a better future. There! so God wanted to help her!...

Às duas da tarde, Léonie, por sua própria mão serviu às visitas um pequeno lanche de foie-gras, presunto e queijo, acompanhado de champanha, gelo e água de Seltz, e, sem se descuidar um instante da rapariga, tinha para ela extremas solicitudes de namorado; levava-lhe a comida à boca, bebia do seu copo, apertava-lhe os dedos por debaixo da mesa. Depois da refeição, Dona Isabel, que não estava habituada a tomar vinho, sentiu vontade de descansar o corpo; Léonie franqueou-lhe um bom quarto, com boa cama, e, mal percebeu que a velha dormia, fechou a porta pelo lado de fora, para melhor ficar em liberdade com a pequena. Bem! Agora estavam perfeitamente a sós!
At two in the afternoon, Léonie, by her own hand, served the visitors a small lunch of foie-gras, ham and cheese, accompanied by champagne, ice and Seltz water, and, without neglecting the girl for a moment, had extreme measures for her. boyfriend requests; she held the food to his mouth, drank from his glass, squeezed his fingers under the table. After the meal, Dona Isabel, who was not used to drinking wine, felt like resting her body; Léonie gave her a good room, with a good bed, and, as soon as she noticed that the old woman was asleep, she closed the door from the outside, the better to be free with the little one. Good! Now they were perfectly alone!

— Vem cá, minha flor!... disse-lhe, puxando-a contra si e deixando-se cair sobre um divã. Sabes? Eu te quero cada vez mais!... Estou louca por ti! E devorava-a de beijos violentos, repetidos, quentes, que sufocavam a menina, enchendo-a de espanto e de um instintivo temor, cuja origem a pobrezinha, na sua simplicidade, não podia saber qual era. A cocote percebeu o seu enleio e ergueu-se, sem largar-lhe a mão. — Descansemos nós também um pouco... propôs, arrastando-a para a alcova. Pombinha assentou-se, constrangida, no rebordo da cama e, toda perplexa, com vontade de afastar-se, mas sem animo de protestar, por acanhamento, tentou reatar o fio da conversa, que elas sustentavam um pouco antes, à mesa, em presença de Dona Isabel. Léonie fingia prestar-lhe atenção e nada mais fazia do que afagar-lhe a cintura, as coxas e o colo. Depois, como que distraidamente, começou a desabotoar-lhe o corpinho do vestido.
"Come here, my flower!" he said, pulling her against him and letting himself fall onto a divan. Do you know? I want you more and more!... I'm crazy about you! And he devoured her with violent, repeated, hot kisses that suffocated the girl, filling her with astonishment and an instinctive fear, the origin of which the poor thing, in her simplicity, could not know what it was. The cocotte noticed her confusion and got up, without letting go of her hand. "Let's get some rest too," she proposed, dragging her into the alcove. Pombinha sat down, embarrassed, on the edge of the bed and, quite perplexed, wanting to move away, but not in the mood to protest, out of shyness, tried to resume the thread of the conversation, which they had been having a little while before, at the table, in Isabel's presence. Léonie pretended to pay attention to her and did nothing more than caress her waist, thighs and bosom. Then, as if absently, she began to unbutton the bodice of her dress.

— Não! Para quê!... Não quero despir-me... — Mas faz tanto calor... Põe-te a gosto... — Estou bem assim. Não quero! — Que tolice a tua...! Não vês que sou mulher, tolinha?... De que tens medo?... Olha! Vou dar exemplo! E, num relance, desfez-se da roupa, e prosseguiu na campanha. A menina, vendo-se descomposta, cruzou os braços sobre o seio, vermelha de pudor. — Deixa! segredou-lhe a outra, com os olhos envesgados, a pupila trêmula. E, apesar dos protestos, das súplicas e até das lágrimas da infeliz, arrancou-lhe a última vestimenta, e precipitou-se contra ela, a beijar-lhe todo o corpo, a empolgar-lhe com os lábios o róseo bico do peito. — Oh! Oh! Deixa disso! Deixa disso! reclamava Pombinha estorcendo-se em cócegas, e deixando ver preciosidades de nudez fresca e virginal, que enlouqueciam a prostituta. — Que mal faz?... Estamos brincando... — Não! Não! balbuciou a vitima, repelindo-a.
- No! What for!... I don't want to undress... —But it's so hot... Make yourself comfortable... —I'm fine like this. I don't want! "How foolish of you...!" Can't you see I'm a woman, silly girl?... What are you afraid of?... Look! I'll set an example! And, in a flash, she got rid of the clothes, and continued on the campaign. The girl, seeing herself upset, crossed her arms over her breast, red with shame. - He leaves! whispered the other one, her eyes crossed, her pupil trembling. And, despite her protests, pleas and even tears, he ripped off her last garment and rushed at her, kissing her whole body, engulfing her pink nipple with his lips. —Oh! Oh! Drop it! Drop it! complained Pombinha, writhing and tickling, and revealing precious pieces of fresh, virginal nudity, which drove the prostitute crazy. "What's the harm?... We're kidding..." "No!" No! she babbled the victim, repelling her.

— Sim! Sim! insistiu Léonie, fechando-a entre os braços, como entre duas colunas; e pondo em contacto com o dela todo o seu corpo nu. Pombinha arfava, relutando; mas o atrito daquelas duas grossas pomas irrequietas sobre seu mesquinho peito de donzela impúbere e o rogar vertiginoso daqueles cabelos ásperos e crespos nas estações mais sensitivas da sua feminilidade, acabaram por foguear-lhe a pólvora do sangue, desertando-lhe a razão ao rebate dos sentidos.
- Yes! Yes! insisted Léonie, clasping her in her arms, as if between two pillars; and putting her whole naked body in contact with hers. Dove gasped, reluctantly; but the friction of those two thick restless pommels on her petty breast of a prepubescent maiden and the vertiginous begging of those rough and frizzy hair in the most sensitive seasons of her femininity, ended up igniting the gunpowder of her blood, deserting her reason to the rebuke of her emotions. senses.

Agora, espolinhava-se toda, cerrando os dentes, fremindo-lhe a carne em crispações de espasmo; ao passo que a outra, por cima, doida de luxúria, irracional, feroz, revoluteava, em corcovos de égua, bufando e relinchando. E metia-lhe a língua tesa pela boca e pelas orelhas, e esmagava-lhe os olhos debaixo dos seus beijos lubrificados de espuma, e mordia-lhe o lóbulo dos ombros, e agarrava-lhe convulsivamente o cabelo, como se quisesse arrancá-lo aos punhados. Até que, com um assomo mais forte, devorou-a num abraço de todo o corpo, ganindo ligeiros gritos, secos, curtos, muito agudos, e afinal desabou para o lado, exânime, inerte, os membros atirados num abandono de bêbedo, soltando de instante a instante um soluço estrangulado.
Now, she scoured herself all over, clenching her teeth, shuddering her flesh in convulsions of spasm; while the other, above, mad with lust, irrational, ferocious, whirled around, in mare's humps, snorting and neighing. And he thrust his stiff tongue into her mouth and ears, and crushed her eyes under his foam-lubricated kisses, and bit the lobe of her shoulders, and convulsively gripped her hair, as if it wanted to pull it out. by handfuls. Until, with a stronger breath, he devoured her in an embrace of his whole body, yelping slight cries, dry, short, very high-pitched, and finally he collapsed to the side, lifeless, inert, his limbs thrown in a drunken abandon, from instant to instant a strangled sob.

A menina voltara a si e torcera-se logo em sentido contrário à adversária, cingindo-se rente aos travesseiros e abafando o seu pranto, envergonhada e corrida. A impudica, mal orientada ainda e sem conseguir abrir os olhos, procurou animá-la, ameigando-lhe a nuca e as espáduas. Mas Pombinha parecia inconsolável, e a outra teve de erguer-se a meio e puxá-la como uma criança para o seu colo, onde ela foi ocultando o rosto, a soluçar baixinho. — Não chores assim, meu amor!... Pombinha continuou a soluçar. — Vamos! Não quero ver-te deste modo!... Estás zangada comigo?... — Não volto mais aqui! nunca mais! exclamou por fim a donzela, desgalgando o leito para vestir-se.
The girl came to herself and immediately twisted in the opposite direction to her opponent, hugging herself close to the pillows and stifling her tears, ashamed and running. The impudent woman, still misguided and unable to open her eyes, tried to cheer her up, stroking her neck and shoulders. But Pombinha looked inconsolable, and the other had to half get up and pull her like a child into her lap, where she hid her face, sobbing softly. "Don't cry like that, my love!..." Little pigeon continued to sob. - Let's go! I don't want to see you like this!... Are you angry with me?... —I'm not coming back here! never! she exclaimed at last the damsel, sliding off the bed to dress.

— Vem cá! Não sejas ruim! Ficarei muito triste se estiveres mal com a tua negrinha!... Anda! Não me feches a cara!... — Deixe-me! — Vem cá, Pombinha! — Não vou! Já disse! E vestia-se com movimentos de raiva. Léonie saltara para junto dela e pôs-se a beijar-lhe, à força. os ouvidos e o pescoço, fazendo se muito humilde, adulando-a, comprometendo-se a ser sua escrava, e obedecer-lhe como um cachorrinho, contanto que aquela tirana não se fosse assim zangada. — Faço tudo! tudo! mas não fiques mel comigo! Ah! se soubesse como eu te adoro!... — Não sei! Largue-me!... — Espera! — Que amolação! Oh! — Deixa de tolice!... Escuta, por amor de Deus!
- Come here! Don't be bad! I'll be very sad if you're on bad terms with your little girl!... Come on! Don't frown on me!... —Leave me alone! "Come here, little dove!" - I am not going! Already said! And she dressed with angry movements. Léonie jumped up beside her and began to kiss her, forcibly. her ears and neck, becoming very humble, flattering her, pledging to be her slave, and obey her like a puppy, provided that tyrant did not get so angry. - I do everything! all! but don't be honey with me! Oh! if you only knew how much I adore you!... —I don't know! Let go of me!... - Wait! "What a nuisance!" Oh! "Don't be silly!... Listen, for God's sake!"

Pombinha acabava de encasar o último botão do corpinho, e repuxava o pescoço e sacudia os braços, ajustando bem a sua roupa ao corpo. Mas Léonie caíra-lhe aos pés, enleando-a pelas pernas e beijando-lhe as saias. — Olha!... Ouve!... — Deixa-me sair! — Não! não hás de ir zangada, ou faço aqui um escândalo dos diabos! — E que mamãe já acordou com certeza!... — Que acordasse! Agora a meretriz defendia a porta da alcova. — Oh! meu Deus! Deixe-me sair! — Não deixo, sem fazermos as pazes... — Que aborrecimento! — Dá-me um beijo! — Não dou! — Pois então não sais! — Eu grito! — Pois grita! Que me importa! — Arrede-se daí, por favor!... — Faz as pazes... — Não estou zangada, creia! Estou é indisposta... Não me sinto boa! — Mas eu faço questão do beijo! — Pois bem! Está ai! E beijou-a. — Não quero assim! Foi dado de má vontade!...
Pombinha had finished sewing on the last button on her little body, and was pulling her neck and shaking her arms, adjusting her clothes well to her body. But Léonie had fallen at her feet, wrapping her arms around her legs and kissing her skirts. — Look!... Listen!... — Let me out! - No! you mustn't go angry, or I'll make a hell of a scandal here! —And that Mama has already woken up for sure!... —That she would wake up! Now the harlot defended the alcove door. —Oh! my God! Let me out! — I won't let you, without making peace... — What a nuisance! - Give me a kiss! - I do not give! "Well, then, you don't go out!" - I scream! — Well, scream! What do I care! —Get away from there, please!... —Make peace... —I'm not angry, believe me! I'm indisposed... I don't feel good! — But I insist on the kiss! — Well then! Are you there! And he kissed her. "I don't want it that way!" It was given unwillingly!"

Pombinha deu-lhe outro. — Ah! Agora bem! Espera um nada! Deixa arranjar-me! É um instante! Em três tempos, lavou-se ligeiramente no bidê, endireitou o penteado defronte do espelho, num movimento rápido de dedos, e empoou-se, perfumou-se, e enfiou camisa, anágua e penteador, tudo com uma expedição de quem está habituada a vestir-se muitas vezes por dia. E, pronta, correu uma vista de olhos pela menina, desenrugou-lhe a saia, consertou-lhe melhor os cabelos e, readquirindo o seu ar tranqüilo de mulher ajuizada, tomou-a pela cintura e levou-a vagarosamente até à sala de jantar, para tomarem vermute com gasosa. O jantar foi às seis e meia. Correu frio, não tanto por parte de Pombinha, que aliás se mostrava bem incomodada, como porque Dona Isabel, dormindo até o momento de a chamarem para mesa, sentia-se aziada com o foie-gras. A dona da casa, todavia, não se forrou a desvelos e fez por alegrá-las rindo e contando anedotas burlescas. Ao café apareceu Juju, que a criada levara a passear desde logo depois do almoço, e uma afetação de agrados levantou-se em torno da pequerrucha. Léonie pôs-se a conversar com ela, falando como criança, dizendo-lhe que mostrasse a Dona Isabel “o seu papatinho novo!” Mais tarde, no terraço, enquanto fumava um cigarro, tomou a mão de Pombinha e meteu-lhe no dedo um anel com um diamante cercado de pérolas. A menina recusou o mimo, formalmente. Foi preciso a intervenção da velha para que ela consentisse em aceitá-lo.
Dove gave him another. — Oh! Now well! Wait a minute! Let me fix it! It's an instant! In three times, she washed herself lightly in the bidet, straightened her hair in front of the mirror, in a quick movement of her fingers, and powdered, perfumed, and put on her shirt, petticoat and hairdo, all with the expedition of someone who is used to get dressed many times a day. And, ready, she glanced over the girl, unwrinkled her skirt, fixed her hair better and, regaining her calm air of a sensible woman, took her by the waist and slowly led her to the dining room. , to drink vermouth with soda. Dinner was at six-thirty. It was cold, not so much on Pombinha's part, who was actually quite uncomfortable, as because Dona Isabel, sleeping until it was time to call her to the table, felt sour with the foie gras. The lady of the house, however, didn't stop herself and made them happy by laughing and telling burlesque anecdotes. Juju appeared at the cafe, whom the maid had taken for a walk after lunch, and an affectation of pleasantries rose around the little one. Léonie started talking to her, speaking like a child, telling her to show Dona Isabel “her new baby boy!” Later, on the terrace, while she was smoking a cigarette, she took Pombinha's hand and put a ring with a diamond surrounded by pearls on her finger. The girl formally declined the treat. It took the old woman's intervention to get her to consent to accept him.

Às oito horas retiraram-se as visitas, seguindo direitinho para a estalagem. Durante toda a viagem Pombinha parecia preocupada e triste. — Que tens tu?... perguntou-lhe a mãe duas vezes. E de ambas a filha respondeu: — Nada! Aborrecimento... No pouco que dormiu essa noite, que foi a do baralho com a polícia, teve sonhos agitados e passou mal todo o dia seguinte, com molezas de febre e dores no útero. Não arredou pé de casa, nem para ver os destroços do conflito. A noticia do defloramento e da fuga de Florinda, como a da loucura da velha Marciana, produziu-lhe grande abalo nos nervos. Na manhã imediata, a despeito de fazer-se forte, torceu o nariz ao pobre almoço que Dona Isabel lhe apresentou carinhosa. Persistiam-lhe as dores uterinas, não vivas, mas constantes. Não teve animo de pegar na costura, e um livro que ela tentou ler, foi por várias vezes repelido. As onze para o meio-dia era tal o seu constrangimento e era tal o seu desassossego entre as apertadas paredes do número 15, que, malgrado os protestos da velha, saiu a dar uma volta por detrás do cortiço, à sombra dos bambus e das mangueiras.
At eight o'clock the visitors left, heading straight for the inn. During the whole trip, Pombinha looked worried and sad. "What's the matter with you?" his mother asked him twice. And of both the daughter answered: —Nothing! Annoyance... In the little time she slept that night, which was the night in the deck with the police, she had troubled dreams and felt sick the whole next day, with feverish ailments and pains in the uterus. She didn't leave the house, not even to see the wreckage of the conflict. The news of Florinda's deflowering and flight, like that of old Marciana's madness, produced a great shock in his nerves. The next morning, despite making himself strong, he wrinkled his nose at the poor lunch that Dona Isabel affectionately presented him with. The uterine pains persisted, not sharp, but constant. She didn't have the heart to take up the sewing, and a book she tried to read was repelled several times. At eleven to noon she was so embarrassed and uneasy between the cramped walls of number 15 that, despite the old woman's protests, she went for a walk behind the tenement, in the shade of the bamboos and the trees. hoses.

Uma irresistível necessidade de estar só, completamente só, uma aflição de conversar consigo mesma, a apartava no seu estreito quarto sufocante, tão tristonho e tão pouco amigo. Pungia-lhe na brancura da alma virgem um arrependimento incisivo e negro das torpezas da antevéspera; mas, lubrificada por essa recordação, toda a sua carne ria e rejubilava-se, pressentindo delicias que lhe pareciam reservadas para mais tarde, junto de um homem amado, dentro dela balbuciavam desejos, até ai mudos e adormecidos; e mistérios desvendavam-se no segredo do seu corpo, enchendo-a de surpresa e mergulhando-a em fundas concentrações de êxtase. Um inefável quebranto afrouxava-lhe a energia e distendia-lhe os músculos com uma embriaguez de flores traiçoeiras.
An irresistible need to be alone, completely alone, an affliction to talk to herself, kept her apart from her narrow suffocating room, so sad and so unfriendly. In the whiteness of his virgin soul an incisive and black regret for the turpitude of the day before eve pierced him; but, lubricated by that memory, all her flesh laughed and rejoiced, sensing delights that seemed to her reserved for later, next to a loved man, inside her, desires, until then mute and dormant, babbling inside her; and mysteries unfolded in the secret of her body, filling her with surprise and plunging her into deep concentrations of ecstasy. An ineffable frenzy sapped his energy and strained his muscles with the intoxication of treacherous flowers.

Não pôde resistir: assentou-se debaixo das árvores, um cotovelo em terra, a cabeça reclinada contra a palma da mão. Na doce tranqüilidade daquela sombra morna, ouvia-se retinir distante a picareta dos homens da pedreira e o martelo dos ferreiros na forja. E o canto dos trabalhadores ora mais claro, ora mais duvidoso, acompanhando o marulhar dos ventos, ondeava no espaço, melancólico e sentido, como um coro religioso de penitentes. O calor tirava do capim um cheiro sensual. A moça fechou as pálpebras, vencida pelo seu delicioso entorpecimento, e estendeu-se de todo no chão, de barriga para o ar, braços e pernas abertas. Adormeceu.
He couldn't resist: he sat down under the trees, one elbow on the ground, his head resting against the palm of his hand. In the sweet tranquility of that warm shade, the pickaxe of the quarries and the hammer of the blacksmiths in the forge could be heard ringing in the distance. And the workers' chant, sometimes clearer, sometimes more doubtful, following the sound of the winds, waved through space, melancholy and heartfelt, like a religious choir of penitents. The heat made the grass smell sensual. The girl closed her eyelids, overcome by her delicious numbness, and stretched out completely on the floor, face up, arms and legs open. She fell asleep.

Começou logo a sonhar que em redor ia tudo se fazendo de um cor-de-rosa, a princípio muito leve e transparente, depois mais carregado, e mais, e mais, até formar-se em torno dela uma floresta vermelha, cor de sangue, onde largos tinhorões rubros se agitavam lentamente. E viu-se nua, toda nua, exposta ao céu, sob a tépida luz de um sol embriagador, que lhe batia de chapa sobre os seios. Mas, pouco a pouco, seus olhos, posto que bem abertos, nada mais enxergavam do que uma grande claridade palpitante, onde o sol, feito de uma só mancha reluzente, oscilava como um pêndulo fantástico. Entretanto, notava que, em volta da sua nudez alourada pela luz, iam-se formando ondulantes camadas sangüíneas, que se agitavam, desprendendo aromas de flor. E, rodando o olhar, percebeu, cheia de encantos, que se achava deitada entre pétalas gigantescas, no regaço de uma rosa interminável, em que seu corpo se atufava como em ninho de veludo carmesim, bordado de ouro, fofo, macio, trescalante e morno.
She immediately began to dream that everything around her was turning pink, at first very light and transparent, then heavier, and more, and more, until a forest red, the color of blood, formed around her. , where large red thorns slowly stirred. And she saw herself naked, completely naked, exposed to the sky, under the warm light of an intoxicating sun, which beat down on her breasts. But, little by little, her eyes, even though they were wide open, saw nothing more than a great palpitating light, where the sun, made of a single shining spot, oscillated like a fantastic pendulum. Meanwhile, she noticed that, around her nakedness, golden in the light, undulating layers of blood were forming, which stirred, giving off the scent of a flower. And, turning her gaze, she realized, full of enchantments, that she found herself lying among gigantic petals, in the lap of an endless rose, in which her body swelled as in a nest of crimson velvet, embroidered with gold, fluffy, soft, shimmering and warm.

E suspirando, espreguiçou-se toda num enleio de volúpia ascética. Lá do alto o sol a fitava obstinadamente, enamorado das suas mimosas formas de menina. Ela sorriu para ele, requebrando os olhos, e então o fogoso astro tremeu e agitou-se, e, desdobrando-se, abriu-se de par em par em duas asas e principiou a fremir, atraído e perplexo. Mas de repente, nem que se de improviso lhe inflamassem os desejos, precipitou-se lá de cima agitando as asas, e veio, enorme borboleta de fogo, adejar luxuriosamente em torno da imensa rosa, em cujo regaço a virgem permanecia com os peitos franqueados. E a donzela, sempre que a borboleta se aproximava da rosa, sentia-se penetrar de um calor estranho, que lhe acendia, gota a gota, todo o seu sangue de moça.
And sighing, she stretched herself out in a daze of ascetic voluptuousness. From above, the sun was obstinately looking at her, enamored with her tender girlish form. She smiled at him, fluttering her eyes, and then the fiery orb trembled and stirred, and unfolding itself, it opened wide into two wings and began to quiver, attracted and perplexed. But suddenly, even if her desires were suddenly inflamed, she rushed from the top, flapping her wings, and came, an enormous butterfly of fire, to flutter luxuriously around the immense rose, in whose lap the virgin remained with her breasts open. . And the maiden, whenever the butterfly approached the rose, felt a strange heat penetrate her, which ignited, drop by drop, all her girlish blood.

E a borboleta, sem parar nunca, doidejava em todas as direções ora fugindo rápida, ora se chegando lentamente, medrosa de tocar com as suas antenas de brasa a pele delicada e pura da menina. Esta, delirante de desejos, ardia por ser alcançada e empinava o colo. Mas a borboleta fugia. Uma sofreguidão lúbrica, desensofrida, apoderou-se da moça; queria a todo custo que a borboleta pousasse nela, ao menos um instante, um só instante, e a fechasse num rápido abraço dentro das suas asas ardentes. Mas a borboleta, sempre doida, não conseguia deter-se; mal se adiantava, fugia logo, irrequieta, desvairada de volúpia. — Vem! Vem! suplicava a donzela, apresentando o corpo. Pousa um instante em mim! Queima-me a carne no calor das tuas asas! E a rosa, que tinha ao colo, é que parecia falar e não ela. De cada vez que a borboleta se avizinhava com as suas negaças, a flor arregaçava-se toda, dilatando as pétalas, abrindo o seu pistilo vermelho e ávido daquele contato com a luz.
And the butterfly, never stopping, fluttered in all directions, now fleeing quickly, now approaching slowly, fearful of touching the girl's delicate and pure skin with its ember antennae. This one, delirious with desires, burned to be reached and held her lap. But the butterfly escaped. A lubricious, unfeeling eagerness seized the girl; She wanted at all costs for the butterfly to land on her, at least for an instant, just one instant, and close her in a quick embrace within its burning wings. But the butterfly, always crazy, couldn't stop; she hardly got ahead of herself, she immediately fled, restless, frantic with pleasure. - He comes! He comes! pleaded the maiden, presenting her body. Take a moment for me! Burn my flesh in the heat of your wings! And the rose, which she had in her lap, seemed to be talking and not her. Each time the butterfly approached with its denials, the flower rolled up all over itself, dilating its petals, opening its red pistil and eager for that contact with light.

— Não fujas! Não fujas! Pousa um instante! A borboleta não pousou; mas, num delírio, convulsa de amor, sacudiu as asas com mais ímpeto e uma nuvem de poeira dourada desprendeu-se sobre a rosa, fazendo a donzela soltar gemidos e suspiros, tonta de gosto sob aquele eflúvio luminoso e fecundante. Nisto, Pombinha soltou um ai formidável e despertou sobressaltada, levando logo ambas as mãos ao meio do corpo. E feliz, e cheia de susto ao mesmo tempo, a rir e a chorar, sentiu o grito da puberdade sair-lhe afinal das entranhas, em uma onda vermelha e quente. A natureza sorriu-se comovida. Um sino, ao longe, batia alegre as doze badaladas do meio-dia. O sol, vitorioso, estava a pino e, por entre a copagem negra da mangueira, um dos seus raios descia em fio de ouro sobre o ventre da rapariga, abençoando a nova mulher que se formava para o mundo.
- Do not run away! Do not run away! Take a moment! The butterfly did not land; but, in a delirium, convulsed with love, she shook her wings with more impetus and a cloud of golden dust fell on the rose, making the maiden moan and sigh, dizzy with pleasure under that luminous and fertilizing effluvium. At this, Pombinha let out a formidable woe and woke up with a start, immediately bringing both hands to her middle. And happy, and scared at the same time, laughing and crying, she felt the scream of puberty come out of her gut at last, in a red hot wave. Nature smiled with emotion. A bell, in the distance, merrily chimed the twelve strokes of noon. The sun, victorious, was directly overhead and, through the black canopy of the hose, one of its rays descended in a golden thread over the girl's womb, blessing the new woman who was being formed for the world.




contact privacy statement imprint