capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Thus the days passed, and thus more than three months passed after the night of the knife. Firmo continued to see the Bahian woman on Rua de São João Batista, but the mulata woman was no longer the same for him: she appeared cold, distracted, sometimes impertinent, asking why that straw was. - Hmm! Hmm! we have a moor on the coast! snarled the Cappadocian jealously. Now, please God, I'm wrong! In interviews she now always appeared a little after the appointed time, and her first sentence was to say that she was in a hurry and couldn't be long.
So verstrichen die Tage und so waren schon drei Monate seit der Nacht mit der Messerstecherei vergangen. Firmo traf sich weiterhin mit der Baianerin in der Rua de São João Batista, aber die Mulattin war jetzt nicht mehr dieselbe für ihn. Sie war kalt, zerstreutt, manchmal frech, fingen wegen Kleinigkeiten an zu streiten. "Das ist also noch wer!", brummte der aus Capadócia hinzugezogene eifersüchtig, "möge Gott, dass ich mich irre!" Trafen sie sich, so kam sie immer etwas später als vereinbart und erste Satz war, dass sie es eilig habe und nicht bleiben kann.

— Estou muito apertada de serviço! acrescentava à réplica do amante. Uma roupa de uma família que embarca amanhã para o Norte! Tem de ficar pronta esta noite! Já ontem fiz serão! — Agora estás sempre apertada de serviço!... resmungava o Firmo. — E que é preciso puxar por ele, filho! Ponha-me eu a dormir e quero ver do que como e com que pago a casa! Não há de ser com o que levo daqui! — Or’essa! Tens coragem de dizer que não te dou nada? E quem foi que te deu esse vestido que tens no corpo?! — Não disse que nunca me desse nada, mas com o que você me dá não pago a casa e não ponho a panela no fogo! Também não lhe estou pedindo coisa alguma! Oh!
"I'm too tight on duty!" added to the lover's reply. An outfit from a family that leaves tomorrow for the North! It has to be ready tonight! I already made it yesterday! — Now you're always pressed for duty!... grumbled Firmo. — And that you have to pull for him, son! Put me to sleep and I want to see what I eat and what I pay for the house! It won't be with what I take from here! — Or’essa! Do you have the courage to say that I don't give you anything? And who gave you that dress you have on your body?! "I didn't say you never gave me anything, but with what you give me I don't pay the house and I don't put the pot on the fire!" I'm not asking you for anything either! Oh!

Azedavam-se deste modo as suas entrevistas, esfriando as poucas horas que os dois tinham para o amor. Um domingo, Firmo esperou bastante tempo e Rita não apareceu. O quarto era acanhado e sombrio, sem janelas, com um cheiro mau de bafio e umidade. Ele havia levado um embrulho de peixe frito, pão e vinho, para almoçarem juntos. Deu meio-dia e Firmo esperou ainda, passeando na estreiteza da miserável alcova, como um onça enjaulada, rosnando pragas obscenas; o sobrolho intumescido, os dentes cerrados. “Se aquela safada lhe aparecesse naquele momento, ele seria capaz de torcê-la nas mãos!” À vista do embrulho da comida estourou-lhe a raiva. Deu um pontapé numa bacia de louça que havia no chão, perto da cama, e soltou um marro na cabeça.
Their interviews turned sour in this way, chilling the few hours the two had for love. One Sunday, Firmo waited a long time and Rita didn't show up. The room was cramped and dim, with no windows, and a foul musty, damp smell. He had taken a package of fried fish, bread, and wine to have lunch together. It was noon and Firmo still waited, walking around in the narrow confines of the miserable alcove, like a caged jaguar, snarling obscene curses; the swollen brow, the clenched teeth. “If that bitch appeared to him at that moment, he would be able to twist her in his hands!” At the sight of the packaged food, his anger exploded. He kicked a china bowl that was on the floor next to the bed and threw a bang at his head.

— Diabo! Depois assentou-se no leito, esperou ainda algum tempo, fungando forte, sacudindo as pernas cruzadas, e afinal saiu, atirando para dentro do quarto uma palavra porca. Pela rua, durante o caminho, jurava que “aquela caro pagaria a mulata!” Um sôfrego desejo de castigá-la, no mesmo instante, o atraía ao cortiço de São Romão, mas não se sentiu com animo de lá ir, e contentou-se em rondar a estalagem. Não conseguiu vê-la; resolveu esperar até à noite para lhe mandar um recado. E vagou aborrecido pelo bairro, arrastando o seu desgosto por aquele domingo sem pagode. Às duas horas da tarde entrou no botequim do Garnisé, uma espelunca, perto da praia, onde ele costumava beber de súcia com o Porfiro. O amigo não estava lá. Firmo atirou-se numa cadeira, pediu um martelo de parati e acendeu um charuto, a pensar. Um mulatinho, morador no “Cabeça-de-Gato”, veio assentar-se na mesma mesa e, sem rodeios, deu-lhe a noticia de que na véspera o Jerônimo, tivera alta do hospital.
- Devil! Then she sat down on the bed, waited a while longer, sniffling hard, shaking her crossed legs, and finally left, throwing a dirty word into the room. Down the street, on the way, he swore that “that expensive girl would pay the mulatta!” An eager desire to punish her, at the same moment, attracted him to the São Romão tenement, but he didn't feel in the mood to go there, and contented himself with hanging around the inn. He couldn't see her; he decided to wait until evening to send her a message. And he wandered around the neighborhood, dragging his grief over that Sunday without a pagoda. At two o'clock in the afternoon he went into the tavern in Garnisé, a joint near the beach, where he used to drink together with Porfiro. The friend was not there. Firmo threw himself into a chair, asked for a parati hammer and lit a cigar, thinking. A mulatto, a resident of “Cabeça-de-Cato”, came to sit at the same table and, bluntly, gave him the news that the day before, Jerônimo had been discharged from the hospital.

Firmo acordou com um sobressalto. — O Jerônimo?! — Apresentou-se hoje pela manhã na estalagem. — Como soubeste? — Disse-me o Pataca. — Ora ai está o que é! exclamou o capoeira, soltando um murro na mesa. — Que é o quê? interrogou o outro. — Nada! É cá comigo. Toma alguma coisa? Veio novo copo, e Firmo resmungou no fim de uma pausa: — É! não há dúvida! Por isto é que a perua ultimamente me anda de vento mudado!...
Firmo woke up with a start. — Jerome?! “He reported to the inn this morning. "How did you know?" — Pataca told me. — Well, that's what it is! exclaimed the capoeirista, slamming his fist on the table. "What's what?" asked the other. - Anything! It's here with me. Do you take anything? A new glass came, and Firmo muttered at the end of a pause: —Yeah! there's no doubt! That's why the van has changed my mind lately!...

E um ciúme doido, um desespero feroz rebentou-lhe por dentro e cresceu logo como a sede de um ferido. “Oh! precisava vingar-se dela! dela e dele! O amaldiçoado resistiu à primeira, mas não lhe escaparia da segunda!” — Veja mais um martelo de parati! gritou para o portuguesinho da espelunca. E acrescentou, batendo com toda a força o seu petrópolis no chão: — E não passa de hoje mesmo! Com o chapéu à ré, a gaforina mais assanhada que de costume, os olhos vermelhos, a boca espumando pelos cantos, todo ele respirava uma febre de vingança e de ódio. — Olha! disse ao companheiro de mesa. Disto, nem pio lá com os carapicus! Se abrires o bico dou-te cabo da pele! Já me conheces! — Tenho nada que falar! Pra quê? — Bom! E ficaram ainda a beber.
And a mad jealousy, a ferocious despair burst inside him and soon grew like the thirst of a wounded man. “Oh! he needed to get revenge on her! hers and his! The accursed one withstood the first, but would not escape the second!” — See another parati hammer! she shouted at the little Portuguese guy from the joint. And he added, slamming his petrópolis on the ground with all his might: —And it won't last until today! With his hat aft, his gaforina more excited than usual, his eyes red, his mouth foaming at the corners, he was breathing a fever of revenge and hatred. - Look! he said to his tablemate. Of this, I don't even peep there with the carapicus! If you open your beak, I'll ruin your skin! You already know me! "I have nothing to say!" For what? - Good! And they were still drinking.

Jerônimo, com efeito, tivera alta e tornara aquele domingo ao cortiço, pela primeira vez depois da doença. Vinha magro, pálido, desfigurado, apoiando-se a um pedaço de bambu. Crescera-lhe a barba e o cabelo, que ele não queria cortar sem ter cumprido certo juramento feito aos seus brios. A mulher fora buscá-lo ao hospital e caminhava ao seu lado, igualmente abatida com a moléstia do marido e com as causas que a determinaram. Os companheiros receberam-no compungidos, tomados de uma tristeza respeitosa; um silêncio fez-se em torno do convalescente; ninguém falava senão a meia voz; a Rita Baiana tinha os olhos arrasados d’água.
Jeronimo, in fact, had been discharged and had gone back to the tenement that Sunday, for the first time since his illness. He was thin, pale, disfigured, leaning on a piece of bamboo. He had grown a beard and hair, which he didn't want to cut without having fulfilled a certain oath he had sworn to his dignity. The woman had gone to pick him up from the hospital and was walking beside her, equally dejected by her husband's illness and the causes that determined it. The companions received him with sorrow, filled with respectful sadness; a silence fell around the convalescent; no one spoke except in a low voice; Rita Baiana had watery eyes.

Piedade levou o seu homem para o quarto. — Queres tomar um caldinho? perguntou-lhe. Creio que ainda não estás de todo pronto... — Estou! contrapôs ele. Diz o doutor que preciso é de andar, para ir chamando força às pernas. Também estive tanto tempo preso à cama! Só de uma semana pra cá é que encostei os pés no chão! Deu alguns passos na sua pequena sala e disse depois, tornando junto da mulher: — O que me saberia bem agora era uma xicrinha de café, mas queria-o bom como o faz a Rita... Olha! pede-lhe que o arranje. Piedade soltou um suspiro e saiu vagarosamente, para ir pedir o obséquio à mulata. Aquela preferência pelo café da outra doía-lhe duro que nem uma infidelidade.
Piedade took her man to the bedroom. — Would you like some broth? she asked him. I don't think you're quite ready yet... — I am! he countered. The doctor says what I need is to walk, to get strength in my legs. I was also stuck in bed for so long! It's only been a week since I put my feet on the ground! He took a few steps into his small living room and then said, returning to his wife: —What would taste good to me now was a little cup of coffee, but I wanted it good like Rita does... Look! ask him to fix it. Piedade let out a sigh and left slowly to ask the mulatto woman for the favor. That preference for the other woman's coffee hurt like infidelity.

— Lá o meu homem quer do seu café e torceu nariz ao de casa... Manda pedir-lhe que lhe faça uma xícara. Pode ser? perguntou a portuguesa à baiana. — Não custa nada! respondeu esta. Com poucas está lá! Mas não foi preciso que o levasse, porque daí a um instante, Jerônimo, com o seu ar tranqüilo e passivo de quem ainda se não refez de todo depois de uma longa moléstia, surgiu-lhe à porta. — Não vale a pena estorvar-se em lá ir... Se me dá licença, bebo o cafezinho aqui mesmo... — Entra, seu Jerônimo. — Aqui ele sabe melhor... — Você pega já com partes! Olha, sua mulher anda de pé atrás comigo! E eu não quero histórias!... Jerônimo sacudiu os ombros com desdém. — Coitada!... resmungou depois. Muito boa criatura, mas... — Cala a boca, diabo! Toma o café e deixa de maldizência! É mesmo vicio de Portugal: comendo e dizendo mal!
— My man over there wants his coffee and turned his nose up at the house... Tell him to make him a cup. Could it be? asked the Portuguese woman from Bahia. "It costs nothing!" answered this one. With few is there! But he didn't need to take him, because a moment later, Jeronimo, with the calm and passive air of someone who hasn't completely recovered after a long illness, appeared at the door. — It's not worth bothering to go there... If you'll excuse me, I'll drink my coffee right here... —Come in, Seu Jerônimo. — Here he tastes better... — You take it with parts! Look, your wife walks behind me! And I don't want stories!... Jerome shrugged his shoulders in disdain. "Poor thing! ... he grumbled afterwards. Very good creature, but... - Shut up, devil! Take the coffee and stop cursing! It's really vice in Portugal: eating and saying bad things!

O português sorveu com delícia um gole de café. — Não digo mal, mas confesso que não encontro nela umas tantas coisas que desejava... E chupou os bigodes. — Vocês são tudo a mesma súcia! Bem tola é quem vai atrás de lábia de homem! Eu cá não quero mais saber disso... Ao outro despachei já! O cavouqueiro teve um tremor de todo o corpo. — Outro quem?! O Firmo? Rita arrependeu-se do que dissera, e gaguejou: — É um coisa-ruim! Não quero saber mais dele!... Um traste! — Ele ainda vem cá? perguntou o cavouqueiro.
The Portuguese took a sip of coffee with delight. — I'm not saying that badly, but I confess that I didn't find many things in her that I wanted ... And he sucked his whiskers. "You're all the same swarm!" Well foolish is the one who goes after a man's lip! I don't care about that anymore... I've already sent the other one! The digger had a tremor all over his body. “Another who?! The Firm? Rita regretted what she had said, and stammered: —It's a bad thing! I don't want to know more about him!... A piece of junk! "Does he still come here?" asked the digger.

— Aqui? Qual! Nessa não caio! E se vier não lhe abro a porta! Ah! quando embirro com uma pessoa é que embirro mesmo! — Isso é verdade, Rit a? — Quê? Que não quero saber mais dele? Esta que aqui está nunca mais fará vida com semelhante cábula! Juro por esta luz! — Ele fez-lhe alguma? — Não sei! não quero! acabou-se! — É que então você tem outro agora... — Que esperança! Não tenho, nem quero mais ter homem! — Por que, Rita? — Ora! não paga a pena! — E... se você encontrasse um... que a quisesse deveras... para sempre?... — Não é com essas!... — Pois sei de um que a quer como Deus aos seus!... — Pois diga-lhe que siga outro oficio!
- Here? Which! I don't fall for that! And if he comes, I won't open the door for him! Oh! When I get mad at someone, I really get mad! "Is that true, Rita?" - What? That I don't want to know more about him? This one here will never live again with such a cheat sheet! I swear by this light! "Did he do anything to you?" - I don't know! I don't want! it's over! — So you have another one now... — What a hope! I don't have, nor do I want to have a man anymore! "Why, Rita?" - Now! it's not worth it! — And... if you found one... who truly loved her... forever? "Well, tell him to take another job!"

Ela se chegou para recolher a xícara, e ele apalpou-lhe a cintura. — Olha! Escuta! Rita fugiu com uma rabanada, e disse rápido, muito a sério: — Deixa disso. Pode tua mulher ver! — Vem cá! — Logo. — Quando? — Logo mais. — Onde? — Não sei. — Preciso muito te falar... — Pois sim, mas aqui fica feio. — Onde nos encontramos então? — Sei cá!
She reached over to pick up the cup, and he felt her waist. - Look! Listening! Rita ran away with a piece of toast, and said quickly, very seriously: —Come on. May your wife see! - Come here! - Soon. - When? - Soon. - Where? - I don't know. — I really need to talk to you... — Yes, but here it gets ugly. "Where are we then?" "I don't know!"

E, vendo que Piedade entrava, ela disfarçou, dizendo sem transição: — Os banhos frios é que são bons para isso. Põem duro o corpo! A outra, embesourada, atravessou em silêncio a pequena sala, foi ter com o marido e comunicou-lhe que o Zé Carlos queria falar-lhe, junto com o Pataca. — Ah! fez Jerônimo. Já sei o que é. Até logo, Nhá Rita. Obrigado. Quando quiser qualquer coisa de nós, lá estamos.
And, seeing Piedade enter, she disguised it, saying without transition: —Cold baths are good for that. They make the body hard! The other, bewildered, crossed the small room in silence, went to her husband and told him that Zé Carlos wanted to talk to him, along with Pataca. — Oh! did Jerome. I already know what it is. See you later, Nhá Rita. Thanks. When you want anything from us, we're there.

Ao sair no pátio, aqueles dois vieram ao seu encontro. O cavouqueiro levou-os para casa, onde a mulher havia posto já a mesa do almoço, e com um sinal preveniu-os de que não falassem por enquanto sobre o assunto que os trouxera ali. Jerônimo comeu às pressas e convidou as visitas a darem um giro lá fora. Na rua, perguntou-lhes em tom misterioso:
As he went out into the courtyard, those two came to meet him. The digger took them home, where the woman had already set the lunch table, and with a sign warned them not to speak for the time being about the subject that had brought them there. Jeronimo ate in a hurry and invited the visitors to take a walk outside. In the street, he asked them in a mysterious tone:

— Onde poderemos falar à vontade? O Pataca lembrou a venda do Manuel Pepé, defronte do cemitério. — Bem achado! confirmou Zé Carlos. Há lá bons fundos para se conversar. E os três puseram-se a caminho, sem trocar mais palavras até à esquina. — Então está de pé o que dissemos?... indagou afinal aquele último. — De pedra e cal! respondeu o cavouqueiro.
"Where can we talk freely?" Pataca recalled the sale of Manuel Pepé, in front of the cemetery. — Well found! confirmed Zé Carlos. There are good backgrounds there to talk to. And the three of them set off without exchanging another word until they reached the corner. — So, what we said still stands?... finally asked the latter. "Of stone and lime!" answered the digger.

— E o que é que se faz? — Ainda não sei... Preciso antes de tudo saber onde o cabra é encontrado à noite. — No Garnisé, afirmou o Pataca. — Garnisé? — Aquele botequim ali ao entrar da Rua da Passagem, onde está um galo à tabuleta. — Ah! Defronte da farmácia nova... — Justo! Ele vai lá agora todas as noites, e lá esteve ontem, que o vi, por sinal que num gole... — Muito bêbado, hein?
— And what do you do? — I still don't know... I need to know first of all where the goat is found at night. — In Garnisé, Pataca said. — Garnisé? — That tavern over there on the entrance to Rua da Passagem, where there's a rooster on a sign. — Oh! Opposite the new pharmacy... —Fair enough! He goes there every night now, and he was there yesterday, when I saw him, by the way, in a gulp...' 'Pretty drunk, huh?'

— Como um gambá! Aquilo foi alguma, que a Rita Baiana lhe pregou de fresco! Tinham chegado à venda. Entraram pelos fundos e assentaram-se sobre caixas de sabão vazias, em volta de uma mesa de pinho. Pediram parati com açúcar. — Onde é que eles se encontravam?... informou-se Jerônimo, afetando que fazia esta pergunta sem interesse especial. Lá mesmo no São Romão?... — Quem? A Rita mais ele? Ora o quê! Pois se ele agora é todo cabeça-de-gato!... — Ela ia lá? — Duvido! Então logo aquela! Aquela é carapicu até o sabugo das unhas! — Nem sei como ainda não romperam! interveio Zé Carlos, que continuou a falar a respeito da mulata, enquanto Jerônimo o escutava abstrato, sem tirar os olhos de um ponto.
"Like a skunk!" That was something that Rita Baiana gave him fresh! They had come on sale. They went in through the back and sat on empty soap boxes around a pine table. They asked for parati with sugar. "Where were they meeting?"... asked Jeronimo, pretending that he was asking this question without special interest. Right there in São Romão?... —Who? Rita plus him? Well what! Well, if he's all cat's head now!... —Did she go there? - I doubt! Then that one! That one is carapicu down to the nails! "I don't know how they haven't broken yet!" Zé Carlos intervened, who continued talking about the mulata, while Jerônimo listened to him abstractly, without taking his eyes off one spot.

O Pataca, como se acompanhasse o pensamento do cavouqueiro, disse-lhe emborcando o resto do copo: — Talvez o melhor fosse liquidar a coisa hoje mesmo!... — Ainda estou muito fraco... observou lastimoso o convalescente. — Mas o teu pau está forte! E além disso cá estamos nós dois. Tu podes até ficar em casa, se quiseres... — Isso é que não! atalhou aquele. Não dou o meu quinhão pelos dentes da boca!
Pataca, as if following the cavalier's thoughts, said to him, downing the rest of his glass: —Perhaps the best thing would be to settle the matter today!... —I'm still very weak... observed the convalescent mournfully. — But your dick is strong! And besides, here we are. You can even stay at home if you want... —That's not it! cut that one off. I do not give my share for the teeth of my mouth!

— Eu cá também vou que o melhor seria pespegar-lhe hoje mesmo a sova... declarou o outro. Pão de um dia para outro fica duro! — E eu estou-lhe com uma gana!... acrescentou o Pataca. — Pois seja hoje mesmo! resolveu Jerônimo. E o dinheiro lá está em casa, quarenta pra cada um! Em seguida à mela corre logo o cobre! E ao depois vai a gente tomar uma fartadela de vinho fino! — A que horas nos juntamos? perguntou Zé Carlos. — Logo ao cair da noite, aqui mesmo. Está dito? — E será feito, se Deus quiser!
"I'm going here too, the best thing would be to get your ass kicked today..." declared the other. Bread from one day to another gets hard! — And I have a craving!... added Pataca. "Well, today!" decided Jeronimo. And the money is at home, forty each! After the honey, copper soon runs! And then we're going to drink a lot of fine wine! "What time do we meet?" asked Ze Carlos. "Right after nightfall, right here." It is said? "And it will be done, God willing!"

O Pataca acendeu o cachimbo, e os três puseram-se a cavaquear animadamente sobre o efeito que aquela sova havia de produzir; a cara que o cabra faria entre três bons cacetes. “Então é que queriam ver até onde ia a impostura da navalha! Diabo de um calhorda que, por um — vai tu, irei eu — arrancava logo pelo ferro!...” Dois trabalhadores, em camisa de meia, entraram na tasca e o grupo calou-se. Jerônimo fogueou um cigarro no cachimbo do Pataca e despediu-se, relembrando aos companheiros a hora da entrevista e atirando sobre a mesa um níquel de duzentos réis. Foi direito para o cortiço.
Pataca lit his pipe, and the three began to chatter excitedly about the effect that beating would produce; the face the goat would make between three good clubs. “So they wanted to see how far the imposture of the razor went! Hell of a scoundrel who, for one — you go, I'll go — would immediately pull the iron!...” Two workers, in stocking shirts, entered the tavern and the group fell silent. Jerônimo lit a cigarette in his Pataca pipe and said goodbye, reminding his companions of the time of the interview and throwing a two hundred réis nickel on the table. He went straight to the tenement.

— Fazes mal em andar por ai com este sol!... repreendeu Piedade, ao vê-lo entrar. — Pois se o doutor me disse que andasse quanto pudesse... Mas recolheu-se à casa, estirou-se na cama e ferrou logo no sono. A mulher, que o acompanhara até lá, assim que o viu dormindo, enxotou as moscas de junto dele, cobriu-lhe a cara com uma cambraia que servia para os tabuleiros de roupa engomada, e saiu na ponta dos pés, deixando a porta encostada. Jantaram daí a duas horas. Jerônimo comeu com apetite, bebeu uma garrafa de vinho, e a tarde passaram-na os dois de palestra, assentados à frente de casa, formando grupo com a Rita e a gente da Machona. Em torno deles a liberdade feliz do domingo punha alegrias naquela tarde.
"You're wrong to walk around in this sun!" rebuked Piedade, when she saw him enter. — Well, if the doctor told me to walk as much as I could... But he went back to the house, stretched out on the bed and immediately fell asleep. The woman, who had accompanied him there, as soon as she saw him sleeping, shooed the flies away from him, covered his face with a cambric that was used for ironing trays, and left on tiptoe, leaving the door ajar. . They had dinner two hours later. Jerônimo ate with appetite, drank a bottle of wine, and the two of them spent the afternoon talking, sitting in front of the house, forming a group with Rita and the people from Machona. Around them the happy freedom of Sunday brought joy to that afternoon.

Mulheres amamentavam o filhinho ali mesmo, ao ar livre, mostrando a uberdade das tetas cheias. Havia muito riso, muito parolar de papagaios; pequenos travessavam, tão depressa rindo como chorando; os italianos faziam a ruidosa digestão dos seus jantares de festa; ouviam-se cantigas e pragas entre gargalhadas. A Augusta, que estava grávida de sete meses, passeava solenemente o seu bandulho, levando um outro filho ao colo. O Albino, instalado defronte de uma mesinha em frente à sua porta, fazia, à força de paciência, um quadro, composto de figurinhas de caixa de fósforos, recortadas a tesoura e grudadas em papelão com goma-arábica. E lá em cima, numa das janelas do Miranda, João Romão, vestido de casimira clara, uma gravata à moda, já familiarizado com a roupa e com a gente fina, conversava com Zulmira que, ao lado dele, sorrindo de olhos baixos, atirava migalhas de pão para as galinhas do cortiço; ao passo que o vendeiro lançava para baixo olhares de desprezo sobre aquela gentalha sensual, que o enriquecera, e que continuava a mourejar estupidamente, de sol a sol, sem outro ideal senão comer, dormir e procriar.
Women breastfed their babies right there, in the open air, showing the uberty of their full teats. There was a lot of laughter, a lot of parrot chatter; little ones crossed, laughing as quickly as crying; the Italians were noisily digesting their dinner parties; songs and curses could be heard amidst laughter. Augusta, who was seven months pregnant, solemnly walked her bundle, carrying another child in her arms. The Albino, installed in front of a small table in front of his door, made, by dint of patience, a picture, composed of matchbox figurines, cut with scissors and glued to cardboard with gum arabic. And up there, at one of the Miranda's windows, João Romão, dressed in light cashmere, with a fashionable tie, already familiar with clothes and with fine people, was talking to Zulmira who, beside him, smiling with downcast eyes, was shooting breadcrumbs for the tenement chickens; while the innkeeper cast contemptuous glances down at the sensual rabble that had enriched him, and who continued to toil mindlessly from sunup to sundown, with no other ideal than to eat, sleep, and procreate.

Ao cair da noite, Jerônimo foi, como ficara combinado, à venda do Pepé. Os outros dois já lá estavam. Infelizmente, havia mais alguém na tasca. Tomaram juntos, pelo mesmo copo, um martelo de parati e conversaram em voz surda numa conspiração sombria em que as suas barbas roçavam umas com as outras. — Os paus onde estão?... perguntou o cavouqueiro. — Ali, junto às pipas... segredou o Pataca, apontando com disfarce para uma esteira velha enrolada. Preparei-os ainda há pouco... Não os quis muito grandes... Deste tamanho. E abriu a mão contra a terra no lugar do peito. ton14_ 23
As night fell, Jeronimo went, as agreed, to Pepé's shop. The other two were already there. Unfortunately, there was someone else in the tavern. Together they drank a paraty hammer from the same glass and talked in a muffled voice in a somber conspiracy in which their beards rubbed against each other. "Where are the sticks?" asked the digger. "Over there, next to the kites..." whispered the Pataca, surreptitiously pointing to an old rolled-up mat. I prepared them just now... I didn't want them too big... This size. And he opened his hand against the earth in place of his chest.

— Estiveram de molho até agora... acrescentou, piscando o olho. — Bom! aprovou Jerônimo, esgotando o copo com um último gole. Agora onde vamos nós! Parece-me ainda cedo para o Garnisé. — Ainda! confirmou o Pataca. Deixemo-nos ficar por aqui mais um pouco e ao depois então seguiremos. Eu entro no botequim e vocês me esperam fora no lugar que marcamos... Se o cabra não estiver lá, volto logo a dizer-lhes, e, caso esteja, fico... chego-me para ele, procuro entrar em conversa, puxo discussão e afinal desafio-o pra rua; ele cai na esparrela, e então vocês dois surgem e metem-se na dança, como quem não quer a coisa! Que acham? — Perfeito! aplaudiu Jerônimo, e gritou para dentro: — Olha mais um martelo de parati!
"They've been soaking until now…" he added, winking. - Good! approved Jeronimo, draining the glass with one last sip. Now where do we go! It seems to me still early for Garnisé. - Yet! Pataca confirmed. Let us stay here a little longer and then we will continue. I go into the tavern and you wait for me outside at the place we've scheduled... If the goat isn't there, I'll tell you right away, and if he is, I'll stay... I approach him, try to enter into conversation, I start an argument and finally challenge him to the street; he falls into the trap, and then the two of you come out and get into the dance, like who doesn't want the thing! What do you think? - Perfect! applauded Jeronimo, and shouted inside: —Look at another paraty hammer!

Em seguida enterrou a mão no bolso da calça e sacou um rolo grosso de notas. — Podem enxugar à vontade! disse. Aqui ainda há muito com quê! E, ordenando as notas, separou oitenta mil-réis, em cédulas de vinte. — Isto é o do ajuste! Este é sagrado! acrescentou, guardando-as na algibeira do lado esquerdo. Depois separou ainda vinte mil-réis, que atirou sobre a mesa. — Esse aí é para festejarmos a nossa vitória! E fazendo do resto do seu dinheiro um bolo, que ele, um pouco ébrio, apertava nos dedos, agora, claros e quase descalejados, socou-o na algibeira do lado direito explicando entre dentes que ali ficava ainda bastante para o que desse e viesse, no caso de algum contratempo. — Bravo! exclamou Zé Carlos. Isto é o que se chama fazer as coisas à fidalga! Haja contar comigo pra vida e pra morte!
Then he dug his hand into his pants pocket and pulled out a thick roll of bills. "You can dry them all you want!" she said she. There's still a lot to do here! And, putting the bills in order, she separated eighty milreis, into bills of twenty. "This is the fit!" This is sacred! he added, tucking them into the pocket on the left side. Then he set aside another twenty milreis, which he threw on the table. — This one is for us to celebrate our victory! And making a cake out of the rest of his money, which he, a little drunk, squeezed in his fingers, now pale and almost barefoot, he stuffed it into the pocket on his right side, explaining between his teeth that there was still enough there for whatever came and went. , in case of any mishap. - Angry! exclaimed Zé Carlos. This is what is called doing things the noble way! Let's count on me for life and for death!

O Pataca entendia que podiam tomar agora um pouco de cerveja. — Cá por mim não quero, mas bebam-na vocês, acudiu Jerônimo. — Preferia um trago de vinho branco, contraveio o terceiro. — Tudo o que quiserem! franqueou aquele. Eu tomo também um pouco de vinho. Não! que o que estamos a beber não é dinheiro de navalhista, foi ganho ao sol e à chuva com o suor do meu rosto! É entornar pra baixo sem caretas, que este não pesa na consciência de ninguém! — Então, à sua! brindou Zé Carlos, logo que veio o novo reforço. Pra que não torne você a dar que fazer à má casta dos boticários! — À sua, mestre Jerônimo! concorreu o outro. Jerônimo agradeceu e disse, depois de mandar encher os copos: — Aos amigos e patrícios com quem me achei para o meu desforço! E bebeu. — À da S’ora Piedade de Jesus! reclamou o Pataca. — Obrigado! respondeu o cavouqueiro, erguendo-se. Bem! Não nos deixemos agora ficar aqui toda a noite; mãos a obra! São quase oito horas. Os outros dois esvaziaram de um trago o que ainda havia no fundo dos copos e levantaram-se também.
Pataca understood that they could now have some beer. — As for me, I don't want to, but you guys drink it, helped Jeronimo. "I'd rather have a drink of white wine," countered the third. "Anything you want!" franked that one. I also drink a little wine. No! that what we're drinking isn't a ship's money, it was earned in the sun and rain with the sweat of my brow! It's spilling down without grimaces, that this one doesn't weigh on anyone's conscience! "Then to yours!" toasted Zé Carlos, as soon as the new reinforcement arrived. So that you don't give the bad caste of apothecaries something to do! — Yours, Master Jeronimo! competed the other. Jeronimo thanked him and said, after ordering the glasses to be filled: —To the friends and countrymen with whom I found myself for my effort! And he drank. — To the S'ora Piedade de Jesus! complained the Pataca. - Thanks! answered the digger, rising. Good! Let's not let ourselves stay here all night now; get to work! It's almost eight o'clock. The other two emptied what was left at the bottom of their glasses in one gulp and got up too.

— É muito cedo ainda... obtemperou Zé Carlos, cuspindo de esguelha e limpando o bigode nas costas da mão. — Mas talvez tenhamos alguma demora pelo caminho, advertiu o companheiro, indo buscar junto às pipas o embrulho dos cacetes. — Em todo o caso vamos seguindo, resolveu Jerônimo, impaciente, nem se temesse que a noite lhe fugisse de súbito. Pagou a despesa, e os três saíram, não cambaleando, mas como que empurrados por um vento forte, que os fazia de vez em quando dar para a frente alguns passos mais rápidos. Seguiram pela Rua de Sorocaba e tomaram depois a direção da praia, conversando em voz baixa, muito excitados. Só pararam perto do Garnisé. — Vais tu então, não é? perguntou o cavouqueiro ao Pataca. Este respondeu entregando-lhe o embrulho dos paus e afastando-se de mãos nas algibeiras, a olhar para os pés, fingindo-se mais bêbedo do que realmente estava.
"It's still too early..." Ze Carlos tempered, spitting out of the corner of his eye and wiping his mustache on the back of his hand. "But maybe we'll have some delay along the way," warned his companion, going to fetch the bundle of clubs from the kites. "In any case, let's keep going," Jeronimo decided impatiently, not even if he feared that the night would suddenly escape him. He paid the expense, and the three of them left, not staggering, but as if driven by a strong wind, which made them take a few quicker steps forward from time to time. They continued along Rua de Sorocaba and then headed towards the beach, talking in low voices, very excited. They only stopped near the Garnisé. "You're going then, aren't you?" asked the horseman to Pataca. The latter responded by handing him the bundle of sticks and walking away, hands in his pockets, looking at his feet, pretending to be more drunk than he really was.




contact privacy statement imprint