Mal os carapicus sentiram a aproximação dos rivais, um grito de alarma
ecoou por toda a estalagem e o rolo dissolveu-se de improviso, sem que a
desordem cessasse. Cada qual correu à casa, rapidamente, em busca do ferro, do
pau e de tudo que servisse para resistir e para matar. Um só impulso os impelia a
todos; já não havia ali brasileiros e portugueses, havia um só partido que ia ser
atacado pelo partido contrário; os que se batiam ainda há pouco emprestavam
armas uns aos outros, limpando com as costas das mãos o sangue das feridas.
Agostinho, encostado ao lampião do meio do cortiço, cantava em altos berros
uma coisa que lhe parecia responder à música bárbara que entoavam lá fora os
inimigos; a mãe dera-lhe licença, a pedido dele, para pôr um cinto de Nenen, em
que o pequeno enfiou a faca da cozinha.
As soon as the carapicus felt the approach of their rivals, a cry of alarm echoed throughout the inn and the roll suddenly dissolved, without the disorder ceasing. Each one ran quickly to the house in search of iron, sticks and everything that could be used to resist and kill. A single impulse propelled them all; there were no longer Brazilians and Portuguese there, there was only one party that was going to be attacked by the opposing party; those who had just been fighting lent each other weapons, wiping the blood from the wounds with the back of their hands. Agostinho, leaning against the lantern in the middle of the tenement, sang in a loud voice that seemed to him to respond to the barbaric music that the enemies sang outside; the mother had given her permission, at his request, to put on a Nenen belt, into which the little one stuck the kitchen knife.
Um mulatinho franzino, que até ai não
fora notado por ninguém no São Romão, postou-se defronte da entrada, de mãos
limpas, à espera dos invasores; e todos tiveram confiança nele porque o ladrão,
além de tudo, estava rindo.
A frail little mulatto, who until then had not been noticed by anyone in São Romão, posted himself in front of the entrance, with clean hands, waiting for the invaders; and they all had confidence in him because the thief, moreover, was laughing.
Os cabeças-de-gato assomaram afinal ao portão. Uns cem homens, em que
se não via a arma que traziam. Porfiro vinha na frente, a dançar, de braços
abertos, bamboleando o corpo e dando rasteiras para que ninguém lhe estorvasse
a entrada. Trazia o chapéu à ré, com um laço de fita amarela flutuando na copa.
— Agüenta! Agüenta! Faz frente! clamavam de dentro os carapicus.
E os outros, cantando o seu hino de guerra, entraram e aproximaram-se
lentamente, a dançar como selvagens.
The cat-heads finally appeared at the gate. About a hundred men, in which you couldn't see the weapon they were carrying. Porfiro came in front, dancing, arms outstretched, swaying his body and tripping his feet so that no one would get in his way. He had his hat aft, with a bow of yellow ribbon floating in the crown. "Hold on!" Hold on! Front! the carapicus cried from within. And the others, singing their war hymn, entered and approached slowly, dancing like savages.
As navalhas traziam-nas abertas e escondidas na palma da mão.
Os carapicus enchiam a metade do cortiço. Um silêncio arquejado sucedia à
estrepitosa vozeria do rolo que findara. Sentia-se o hausto impaciente da
ferocidade que atirava aqueles dois bandos de capoeiras um contra o outro. E, no
entanto, o sol, único causador de tudo aquilo, desaparecia de todo nos limbos do
horizonte, indiferente, deixando atrás de si as melancolias do crepúsculo, que é a
saudade da terra quando ele se ausenta, levando consigo a alegria da luz e do
calor.
The razors were kept open and hidden in the palm of the hand. Carapicus filled half the tenement. A panting silence followed the raucous voice of the roll that had ended. One could feel the impatient gust of ferocity that threw those two groups of capoeiras against each other. And yet the sun, the sole cause of all that, disappeared completely into the limbs of the horizon, indifferent, leaving behind it the melancholy of twilight, which is the longing for the earth when it is absent, taking with it the joy of light. and the heat.
Lá na janela do Barão, o Botelho, entusiasmado como sempre por tudo que
lhe cheirava a guerra, soltava gritos de aplauso e dava brados de comando
militar.
E os cabeças-de-gato aproximavam-se cantando, a dançar, rastejando alguns
de costas para o chão, firmados nos pulsos e nos calcanhares.
Dez carapicus saíram em frente; dez cabeças-de-gato se alinharam defronte
deles.
Over at the Baron's window, Botelho, excited as always by everything that smacked of war in him, let out shouts of applause and shouts of military command. And the cat-heads approached singing, dancing, some crawling with their backs to the ground, steady on their wrists and heels. Ten carapicus went ahead; ten catheads lined up in front of them.
E a batalha principiou, não mais desordenada e cega, porém com método,
sob o comando de Porfiro que, sempre a cantar ou assoviar, saltava em todas as
direções, sem nunca ser alcançado por ninguém.
Desferiram-se navalhas contra navalhas, jogaram-se as cabeçadas e os
voa-pés. Par a par, todos os capoeiras tinham pela frente um adversário de igual
destreza que respondia a cada investida com um salto de gato ou uma queda
repentina que anulava o golpe. De parte a parte esperavam que o cansaço
desequilibrasse as forças, abrindo furo à vitória; mas um fato veio neutralizar
inda uma vez a campanha: imenso rebentão de fogo esgargalhava-se de uma das
casas do fundo, o número 88. E agora o incêndio era a valer.
And the battle began, no longer disorderly and blind, but with method, under the command of Porfiro who, always singing or whistling, jumped in all directions, without ever being reached by anyone. Knives were thrown against knives, headers and flying kicks were thrown. On a par, all capoeiras faced an opponent of equal dexterity who responded to each attack with a cat jump or a sudden fall that nullified the blow. On both sides they hoped that fatigue would unbalance the forces, making a hole for victory; but one fact came to neutralize the campaign once again: a huge burst of fire burst from one of the houses at the back, number 88. And now the fire was in earnest.
Houve nas duas maltas um súbito espasmo de terror. Abaixaram-se os ferros
e calou-se o hino de morte. Um clarão tremendo ensangüentou o ar, que se
fechou logo de fumaça fulva.
A Bruxa conseguira afinal realizar o seu sonho de louca: o cortiço ia arder;
não haveria meio de reprimir aquele cruento devorar de labaredas. Os
cabeças-de-gato, leais nas suas justas de partido, abandonaram o campo, sem
voltar o rosto, desdenhosos de aceitar o auxilio de um sinistro e dispostos até a
socorrer o inimigo, se assim fosse preciso. E nenhum dos carapicus os feriu
pelas costas. A luta ficava para outra ocasião.
There was a sudden spasm of terror in the two packs. The irons were lowered and the anthem of death was silenced. A tremendous flash bloodied the air, which was soon closed with tawny smoke. The Witch had finally managed to fulfill her crazy dream: the tenement was going to burn; there would be no way to repress that bloody devouring of flames. The cat-heads, loyal in their party jousts, left the field, without turning their faces, disdainful of accepting help from a sinister and ready even to help the enemy, if that were necessary. And none of the carapicus hurt them in the back. The fight was for another occasion.
E a cena transformou-se num
relance; os mesmos que barateavam tão facilmente a vida, apressavam-se agora
a salvar os miseráveis bens que possuíam sobre a terra. Fechou-se um entra-e-sai
de maribondos defronte daquelas cem casinhas ameaçadas pelo fogo. Homens e
mulheres corriam de cá para lá com os tarecos ao ombro, numa balbúrdia de
doidos. O pátio e a rua enchiam-se agora de camas velhas e colchões espocados.
Ninguém se conhecia naquela zumba de gritos sem nexo, e choro de crianças
esmagadas, e pragas arrancadas pela dor e pelo desespero. Da casa do Barão
saiam clamores apopléticos; ouviam-se os guinchos de Zulmira que se
espolinhava com um ataque. E começou a aparecer água. Quem a trouxe?
Ninguém sabia dizê-lo; mas viam-se baldes e baldes que se despejavam sobre as
chamas.
Os sinos da vizinhança começaram a badalar.
And the scene changed in a flash; the same ones who so easily cheapened life, now hurried to save the miserable goods they possessed on earth. A hornet was coming in and out in front of the hundred little houses threatened by fire. Men and women ran hither and thither with their stuff on their shoulders, in a frenzy of madmen. The courtyard and street were now filled with old beds and cracked mattresses. Nobody knew each other in that hum of meaningless screams, and cries of crushed children, and curses ripped out by pain and despair. From the Baron's house came apoplectic cries; Zulmira's squeals could be heard as she was scolding herself with an attack. And water began to appear. Who brought it? Nobody knew how to say it; but there were buckets and buckets being poured over the flames. The neighborhood bells began to toll.
E tudo era um clamor.
A Bruxa surgiu à janela da sua casa, como à boca de uma fornalha acesa.
Estava horrível; nunca fora tão bruxa. O seu moreno trigueiro, de cabocla velha,
reluzia que nem metal em brasa; a sua crina preta, desgrenhada, escorrida e
abundante como as das éguas selvagens, dava-lhe um caráter fantástico de fúria
saída do inferno. E ela ria-se, ébria de satisfação, sem sentir as queimaduras e as
feridas, vitoriosa no meio daquela orgia de fogo, com que ultimamente vivia a
sonhar em segredo a sua alma extravagante de maluca.
Ia atirar-se cá para fora, quando se ouviu estalar o madeiramento da casa
incendiada, que abateu rapidamente, sepultando a louca num montão de brasas.
Os sinos continuavam a badalar aflitos.
And everything was a clamor. The Witch appeared at the window of her house, as at the mouth of a burning furnace. She looked awful; she had never been such a witch. Her swarthy, old cabocla hair glowed like red-hot metal; her black mane, disheveled, lank and abundant like that of wild mares, gave her a fantastic character of fury out of hell. And she would laugh, drunk with satisfaction, not feeling the burns or the wounds, victorious in the midst of that orgy of fire, of which lately her extravagant mad soul had been secretly dreaming. She was about to throw herself out there when the woodwork of the burning house was heard to crack, which she quickly knocked down, burying the madwoman in a heap of embers. The bells continued to chime anxiously.
Surgiam aguadeiros com as suas
pipas em carroça, alvoroçados, fazendo cada qual maior empenho em chegar
antes dos outros e apanhar os dez mil-réis da gratificação. A polícia defendia a
passagem ao povo que queria entrar. A rua lá fora estava já atravancada com o
despojo de quase toda a estalagem. E as labaredas iam galopando desembestadas
para a direita e para a esquerda do número 88. Um papagaio, esquecido à parede
de uma das casinhas e preso à gaiola, gritava furioso, como se pedisse socorro.
Dentro de meia hora o cortiço tinha de ficar em cinzas. Mas um fragor de
repiques de campainhas e estridente silvar de válvulas encheu de súbito todo o
quarteirão, anunciando que chegava o corpo dos bombeiros.
Water carriers appeared with their kites on a wagon, bustling about, each one making a greater effort to arrive before the others and collect the ten milreis bonus. The police defended the passage to the people who wanted to enter. The street outside was already clogged with the remains of most of the inn. And the flames galloped wildly to the right and left of number 88. A parrot, forgotten on the wall of one of the little houses and tied to the cage, was screaming furiously, as if asking for help. Within half an hour the slum had to be ashes. But a din of bells ringing and the shrill hiss of valves suddenly filled the whole block, announcing the arrival of the fire brigade.
E logo em seguida apontaram carros à desfilada, e um bando de demônios
de blusa clara, armados uns de archotes e outros de escadilhas de ferro,
apoderaram-se do sinistro, dominando-o incontinenti, como uma expedição
mágica, sem uma palavra, sem hesitações e sem atropelos.
And immediately afterwards, cars pointed towards the parade, and a group of demons in light-colored blouses, some armed with torches and others with iron ladders, took control of the accident, dominating it instantly, like a magical expedition, without a word, without a word. hesitation and without hesitation.
A um só tempo
viram-se fartas mangas d’água chicoteando o fogo por todos os lados; enquanto,
sem se saber como, homens, mais ágeis que macacos, escalavam os telhados
abrasados por escadas que mal se distinguiam; e outros invadiam o coração
vermelho do incêndio, a dardejar duchas em torno de si, rodando, saltando,
piruetando, até estrangularem as chamas que se atiravam ferozes para cima
deles, como dentro de um inferno; ao passo que outros, cá de fora,
imperturbáveis, com uma limpeza de máquina moderna, fuzilavam de água toda
a estalagem, número por número, resolvidos a não deixar uma só telha enxuta.
At the same time, abundant hoses of water whipped the fire on all sides; while, without knowing how, men, more agile than apes, climbed the scorched roofs by ladders that were barely distinguishable; and others invaded the red heart of the fire, darting showers around them, turning, jumping, pirouetting, until they strangled the flames that hurled themselves fiercely at them, as if inside an inferno; while others, outside, imperturbable, with the cleanliness of a modern machine, sprayed the entire inn with water, number by number, determined not to leave a single tile dry.
O povo aplaudia-os entusiasmado, já esquecido do desastre e só atenção
para aquele duelo contra o incêndio. Quando um bombeiro, de cima do telhado,
conseguiu sufocar uma ninhada de labaredas, que surgia defronte dele, rebentou
cá debaixo uma roda de palmas, e o herói voltou-se para a multidão, sorrindo e
agradecendo.
Algumas mulheres atiravam-lhe beijos, entre brados de ovação.
The people applauded them enthusiastically, already forgetting about the disaster and only paying attention to that duel against the fire. When a fireman, from the top of the roof, managed to quell a brood of flames, which appeared in front of him, a circle of palms broke out below, and the hero turned to the crowd, smiling and giving thanks. Some women threw kisses at him, amid roars of applause.