À porta de uma confeitaria da Rua do Ouvidor, João Romão, apurado num
fato novo de casimira clara, esperava pela família do Miranda, que nesse dia
andava em compras.
Eram duas horas da tarde e um grande movimento fazia-se ali. O tempo
estava magnífico; sentia-se pouco calor. Gente entrava e saia, a passo frouxo, da
Casa Pascoal. Lá dentro janotas estacionavam de pé, soprando o fumo dos
charutos, à espera que desocupassem uma das mesinhas de mármore preto;
grupos de senhoras, vestidas de seda, faziam lanche com vinho do Porto.
At the door of a pastry shop on Rua do Ouvidor, João Romão, dressed in a new light cashmere suit, was waiting for Miranda's family, who were out shopping that day. It was two o'clock in the afternoon and there was a great deal of movement. The weather was magnificent; there was little heat. People came and went, at a leisurely pace, from Casa Pascoal. Inside, dandy people parked themselves, blowing smoke from their cigars, waiting for them to vacate one of the little black marble tables; groups of ladies, dressed in silk, had a snack with port wine.
Respirava-se um cheiro agradável de essências e vinagres aromáticos; havia um
rumor quente e garrido, mas bem-educado; namorava-se forte, mas com
disfarce, furtando-se olhares no complicado encontro dos espelhos; homens
bebiam ao balcão e outros conversavam, comendo empadinhas junto às estufas;
algumas pessoas liam já os primeiros jornais da tarde; serventes, muito
atarefados, despachavam compras de doces e biscoitos e faziam, sem descansar,
pacotes de papel de cor, que os compradores levavam pendurados num dedo.
There was a pleasant smell of essences and aromatic vinegars; there was a hot, garrulous but well-mannered hum; they fell in love strongly, but with disguise, avoiding glances in the complicated meeting of mirrors; men drank at the counter and others chatted, eating pies by the greenhouses; some people were already reading the first newspapers of the afternoon; Servants, very busy, dispatched purchases of sweets and biscuits and, without resting, made packages of colored paper, which the buyers carried dangling from one finger.
Ao
fundo, de um dos lados do salão, aviavam-se grandes encomendas de banquetes
para essa noite, traziam-se lá de dentro, já prontas, torres e castelos de balas e
trouxas d’ovos e imponentes peças de cozinha caprichosamente enfeitadas;
criados desciam das prateleiras as enormes baixelas de metal branco, que os
companheiros iam embalando em caixões com papel fino picado. Os
empregados das secretarias públicas vinham tomar o seu vermute com sifão;
repórteres insinuavam-se por entre os grupos dos jornalistas e dos políticos, com
o chapéu à ré, ávidos de noticias, uma curiosidade indiscreta nos olhos.
At the back, on one side of the hall, large orders for banquets were being prepared for that night, ready-made towers and castles of candy and bundles of eggs and imposing pieces of kitchen, whimsically decorated, were brought in ready-made; Servants took down the huge white metal dishes from the shelves, which the companions were packing in coffins with fine shredded paper. Employees from public offices came to siphon their vermouth; reporters slipped among the groups of journalists and politicians, hats aft, eager for news, an indiscreet curiosity in their eyes.
João
Romão, sem deixar a porta, apoiado no seu guarda-chuva de cabo de marfim,
recebia cumprimentos de quem passava na rua; alguns paravam para lhe falar.
Ele tinha sorrisos e oferecimentos para todos os lados; e consultava o relógio de
vez em quando.
Mas a família do Barão surgiu afinal. Zulmira vinha na frente, com um
vestido cor de palha justo ao corpo, muito elegante no seu tipo de fluminense
pálida e nervosa; logo depois Dona Estela, grave, toda de negro, passo firme e ar
severo de quem se orgulha das suas virtudes e do bom cumprimento dos seus
deveres.
João Romão, without leaving the door, leaning on his ivory-handled umbrella, received greetings from passers-by on the street; some stopped to talk to him. He had smiles and offerings on all sides; and he consulted his watch from time to time. But the Baron's family emerged after all. Zulmira was in front, wearing a straw-colored dress that was close to her body, very elegant in her pale and nervous style from Rio de Janeiro; soon after Dona Estela, serious, all in black, firm step and severe air of someone who is proud of her virtues and the good performance of her duties.
O Miranda acompanhava-as de sobrecasaca, fitinha ao peito, o
colarinho até ao queixo, botas de verniz, chapéu alto e bigode cuidadosamente
raspado. Ao darem com João Romão, ele sorriu e Zulmira também; só Dona
Estela conservou inalterável a sua fria máscara de mulher que não dá verdadeira
importância senão a si mesma.
O ex-taverneiro e futuro visconde foi, todavia, ao encontro deles, cheio de
solicitude, descobrindo-se desde logo e convidando-os com empenho a que
tomassem alguma coisa.
Miranda accompanied them in a frock coat, a ribbon on his chest, his collar up to his chin, patent leather boots, a top hat and a carefully shaved mustache. When they came across João Romão, he smiled and Zulmira too; only Dona Estela has kept her cold mask of a woman who doesn't really care about anything but herself. The former tavern keeper and future viscount went, however, to meet them, full of solicitude, immediately discovering himself and inviting them eagerly to have something to drink.
Entraram todos na confeitaria e apoderaram-se da primeira mesa que se
esvaziou. Um criado acudiu logo e João Romão, depois de consultar Dona
Estela, pediu sanduíches, doces e moscatel de Setúbal. Mas Zulmira reclamou
sorvete e licor. E só esta falava; os outros estavam ainda à procura de um
assunto para a conversa; afinal o Miranda que, durante esse tempo contemplava
o teto e as paredes, fez algumas considerações sobre as reformas e novos
adornos do salão da confeitaria.
They all entered the pastry shop and took over the first table that was emptied. A servant immediately came and João Romão, after consulting with Dona Estela, ordered sandwiches, sweets and muscat from Setúbal. But Zulmira asked for ice cream and liquor. And only this one spoke; the others were still looking for a topic of conversation; Finally, Miranda, who during that time was contemplating the ceiling and walls, made some remarks about the refurbishment and new decorations of the confectionery hall.
Dona Estela dirigiu, de má, a João Romão
várias perguntas sobre a companhia lírica, o que confundiu por tal modo ao
pobre do homem, que o pôs vermelho e o desnorteou de todo. Felizmente, nesse
instante chegava o Botelho e trazia uma noticia: a morte de um sargento no
quartel; questão entre inferior e superior. O sargento, insultado por um oficial do
seu batalhão, levantara a mão contra ele, e o oficial então arrancara da espada e
atravessara-o de lado a lado. Estava direito! Ah! ele era rigoroso em pontos de
disciplina militar! Um sargento levantara a mão para um oficial superior!...
devia ficar estendido ali mesmo, que dúvida!
Dona Estela slyly asked João Romão several questions about the lyrical company, which so confused the poor man that he turned red and completely bewildered. Fortunately, at that moment Botelho arrived with news: the death of a sergeant in the barracks; question between inferior and superior. The sergeant, insulted by an officer of his battalion, had raised his hand against him, and the officer had then drawn his sword and skewered him from side to side. He was right! Oh! he was strict on points of military discipline! A sergeant had raised his hand to a superior officer!... It must have been lying there, what a doubt!
E faiscavam-lhe os olhos no seu inveterado entusiasmo por tudo que
cheirasse a farda. Vieram logo as anedotas análogas; o Miranda contou um fato
idêntico que se dera vinte anos atrás e Botelho citou uma enfiada deles
interminável.
Seine Augen glänzten erfüllt von seinem tief verwurzelten Enthusiasmus für alles, was nach Uniform roch. Dann kamen Anekdoten, die ähnliche Situationen zum Inhalt hatten. Miranda erzählte einen gleichen Fall, der sich zwanzig Jahre zuvor zugetragen hatte und Botelho zitierte eine unendliche Liste solcher Fälle.
Quando se levantaram, João Romão deu o braço a Zulmira e o Barão à
mulher, e seguiram todos para o Largo de São Francisco, lentamente, em andar
de passeio, acompanhados pelo parasita. Lá chegados, Miranda queria que o
vizinho aceitasse um lugar no seu carro, mas João Romão tinha ainda que fazer
na cidade e pediu dispensa do obséquio. Botelho também ficou; e, mal a
carruagem partiu, este disse ao ouvido do outro, sem tomar fôlego:
When they got up, João Romão linked his arm with Zulmira and the Baron with his wife, and they all headed for Largo de São Francisco, slowly, at a leisurely pace, accompanied by the parasite. Once there, Miranda wanted the neighbor to accept a place in her car, but João Romão still had things to do in town and asked for the favor to be waived. Botelho also stayed; and, as soon as the carriage left, the latter said in the other's ear, without taking a breath:
— O homem vai hoje, sabe? Está tudo combinado!
— Ah! vai? perguntou João Romão com interesse, estacando no meio do
largo. Ora graças! Já não é sem tempo!
— Sem tempo! Pois olhe, meu amigo, que tenho suado o topete! Foi uma
campanha!
— Há que tempo já tratamos disto!...
— Mas que quer você, se o homem não aparecia?... Estava fora! Escrevi-lhe
várias vezes, como sabe, e só agora consegui pilhá-lo. Fui também à polícia duas
vezes e já lá voltei hoje; ficou tudo pronto! mas você deve estar em casa para
entregar a crioula quando eles lá se apresentarem...
— Isso é que seria bom se se pudesse dispensar... Desejava não estar
presente...
“The man is going today, you know? It's all matched! — Oh! go? asked João Romão with interest, stopping in the middle of the square. Thank you! It's about time! “No time! Well, look, my friend, I've been sweating my topknot! It was a campaign! — We've been dealing with this for a long time!... —What do you want if the man doesn't show up?... he was out! I've written to you several times, as you know, and I've only just managed to loot it. I also went to the police twice and went back there today; everything was ready! but you must be at home to deliver the Creole when they show up there...
— Ora essa! Então com quem se entendem eles?... Não! tenha paciência! é
preciso que você lá esteja!
— Você podia fazer as minhas vezes...
— Pior! Assim não arranjamos nada! Qualquer dúvida pode entornar o
caldo! É melhor fazer as coisas bem feitas. Que diabo lhe custa isto?... Os
homenzinhos chegam, reclamam a escrava em nome da lei, e você a entrega —
pronto! Fica livre dela para sempre, e daqui a dias estoura o champanha do
casório! Hein, não lhe parece?
— Mas...
— Ela há de choramingar, fazer lamúrias e coisas, mas você põe-se duro e
deixe-a seguir lá o seu destino!... Bolas! não foi você que a fez negra!...
— Oh, that! So who do they get along with?... No! be patient! you need to be there! "You could do my part..." "Worse!" So we don't fix anything! Any doubt can spill the broth! It's better to do things right. What the hell is this costing you?... The little men arrive, claim the slave in the name of the law, and you hand her over - that's it! Get rid of her forever, and in a few days the wedding champagne will break out! Hey, don't you think so? — But... — She'll whimper, whine and things, but you get tough and let her follow her destiny there!... Damn it! It wasn't you who made her black!...
— Pois vamos lá! creio que são horas.
— Que horas são?
— Três e vinte.
— Vamos indo.
E desceram de novo a Rua do Ouvidor até ao ponto dos bondes de
Gonçalves Dias.
— O de São Clemente não está agora, observou o velho. Vou tomar um
copo d’água enquanto esperamos.
Entraram no botequim do lugar e, para conversar assentados, pediram dois
cálices de conhaque.
— Olhe, acrescentou o Botelho; você nem precisa dizer palavra... faça como
coisa que não tem nada com isso, compreende?
— E se o homem quiser os ordenados de todo o tempo em que ela esteve em
minha companhia?...
"Well, let's go!" I believe it's hours. - What time is it? - Three and twenty. - Let's get going. And they went down Rua do Ouvidor again to the Gonçalves Dias tram stop. "The one in San Clemente isn't there now," observed the old man. I'll get a glass of water while we wait. They went into the local tavern and, in order to sit down and talk, ordered two glasses of cognac. — Look, added Botelho; you don't even have to say a word... do it as something that has nothing to do with it, understand? "What if the man wants wages for all the time she was with me?"
— Como, filho, se você não a alugou das mãos de ninguém?!... Você não
sabe lá se a mulher é ou era escrava; tinha-a por livre naturalmente; agora
aparece o dono, reclama-a e você a entrega, porque não quer ficar com o que lhe
não pertence! Ela, sim, pode pedir o seu saldo de contas; mas para isso você lhe
dará qualquer coisa...
— Quanto devo dar-lhe?
— Aí uns quinhentos mil-réis, para fazer a coisa à fidalga.
— Pois dou-lhos.
— E feito isso — acabou-se! O próprio Miranda vai logo, logo, ter com
você! Verá!
Iam falar ainda, mas o bonde de São Clemente acabava de chegar, assaltado
por todos os lados pela gente que o esperava. Os dois só conseguiram lugar
muito separados um do outro, de sorte que não puderam conversar durante a
viagem.
— How, son, if you didn't rent her from anyone's hands?!... You don't know if the woman is or was a slave; I had it for free naturally; now the owner appears, claims it and you hand it over, because you don't want to keep what doesn't belong to you! Yes, she can ask for her account balance; but for that you will give him anything... - How much should I give him? — About five hundred milreis, to do the thing for the noblewoman. — Well, I give them to you. "And that done—it's over!" Miranda himself will be coming to you soon! He will see! They were still going to talk, but the São Clemente tram had just arrived, besieged on all sides by the people waiting for it. The two were only able to find a place far apart from each other, so that they could not talk during the journey.
No Largo da Carioca uma vitória passou por eles, a todo o trote. Botelho
vergou-se logo para trás, procurando os olhos do vendeiro, a rir-se com
intenção. Dentro do carro ia Pombinha, coberta de jóias, ao lado de Henrique;
ambos muito alegres, em pândega. O estudante, agora no seu quarto ano de
medicina, vivia à solta com outros da mesma idade e pagava ao Rio de Janeiro o
seu tributo de rapazola rico.
Ao chegarem à casa, João Romão pediu ao cúmplice que entrasse e levou-o
para o seu escritório.
At Largo da Carioca a victory passed them by, at full speed. Botelho immediately bent backwards, looking into the eyes of the innkeeper, laughing with intent. Inside the car was Pombinha, covered in jewels, next to Henrique; both very happy, in revelry. The student, now in his fourth year of medicine, lived freely with others of the same age and paid his tribute to Rio de Janeiro as a rich boy. When they arrived at the house, João Romão asked his accomplice to come in and took him to his office.
— Descanse um pouco... disse-lhe.
— É, se eu soubesse que eles se não demoravam muito ficava para ajudá-lo.
— Talvez só venham depois do jantar, tornou aquele, assentando-se à
carteira.
Um caixeiro aproximou-se dele respeitosamente e fez-lhe várias perguntas
relativas ao serviço do armazém, ao que João Romão respondia por
monossílabos de capitalista; interrogou-o por sua vez e, como não havia
novidade, tomou Botelho pelo braço e convidou-o a sair.
— Fique para jantar. São quatro e meia, segredou-lhe na escada.
Já não era preciso prevenir lá defronte porque agora o velho parasita comia
muitas vezes em casa do vizinho.
"Get some rest..." I told him. — Yeah, if I'd known they weren't going to take too long, I'd have been there to help you. "Perhaps they won't come until after dinner," said the former, sitting down at the desk. A clerk approached him respectfully and asked him several questions regarding the warehouse service, to which João Romão answered in the monosyllables of a capitalist; he questioned him in turn and, as there was nothing new, he took Botelho by the arm and invited him to leave. “Stay for dinner. It's half past four, he whispered to her on the stairs. It was no longer necessary to warn there in front because now the old parasite often ate at the neighbor's house.
O jantar correu frio e contrafeito; os dois sentiam-se ligeiramente
dominados por um vago sobressalto. João Romão foi pouco além da sopa e quis
logo a sobremesa.
Tomavam café, quando um empregado subiu para dizer que lá embaixo
estava um senhor, acompanhado de duas praças, e que desejava falar ao dono da
casa.
— Vou já, respondeu este. E acrescentou para o Botelho: — São eles!
— Deve ser, confirmou o velho.
E desceram logo.
— Quem me procura?... exclamou João Romão com disfarce, chegando ao
armazém.
Um homem alto, com ar de estróina, adiantou-se e entregou-lhe uma folha
de papel.
Dinner was cold and awkward; they were both slightly overcome with a vague alarm. João Romão did little more than eat soup and wanted dessert right away. They were having coffee, when an employee went up to say that there was a gentleman downstairs, accompanied by two soldiers, and that he wanted to speak to the owner of the house. "I'm coming right away," replied the latter. And he added to Botelho: —It's them! "Must be," confirmed the old man. And then they went down. "Who's looking for me?" exclaimed Joao Romão disguisedly, arriving at the warehouse. A tall, mischievous-looking man stepped forward and handed him a sheet of paper.
João Romão, um pouco trêmulo, abriu-a defronte dos olhos e leu-a
demoradamente. Um silêncio formou-se em torno dele; os caixeiros pararam em
meio do serviço, intimidados por aquela cena em que entrava a polícia.
— Está aqui com efeito... disse afinal o negociante. Pensei que fosse livre...
— É minha escrava, afirmou o outro. Quer entregar-ma?...
— Mas imediatamente.
— Onde está ela?
—Deve estar lá dentro. Tenha a bondade de entrar...
O sujeito fez sina! aos dois urbanos, que o acompanharam logo, e
encaminharam-se todos para o interior da casa. Botelho, à frente deles,
ensinava-lhes o caminho. João Romão ia atrás, pálido, com as mãos cruzadas
nas costas.
João Romão, a little trembling, opened it in front of his eyes and read it for a long time. A silence formed around him; the cashiers stopped in the middle of their work, intimidated by the scene in which the police entered. "He's really here..." said the dealer at last. I thought you were free... —She's my slave, said the other. Do you want to give it to me?... —But immediately. - Where is she? “She must be inside. Have the goodness to come in... The subject nodded! to the two urbanites, who soon followed him, and they all headed towards the interior of the house. Botelho, in front of them, showed them the way. João Romão followed behind, pale, with his hands crossed behind his back.
Atravessaram o armazém, depois um pequeno corredor que dava para um
pátio calçado, chegaram finalmente à cozinha. Bertoleza, que havia já feito subir
o jantar dos caixeiros, estava de cócoras, no chão, escamando peixe, para a ceia
do seu homem, quando viu parar defronte dela aquele grupo sinistro.
Reconheceu logo o filho mais velho do seu primitivo senhor, e um calafrio
percorreu-lhe o corpo. Num relance de grande perigo compreendeu a situação;
adivinhou tudo com a lucidez de quem se vê perdido para sempre: adivinhou
que tinha sido enganada; que a sua carta de alforria era uma mentira, e que o seu
amante, não tendo coragem para matá-la, restituía-a ao cativeiro.
Seu primeiro impulso foi de fugir. Mal, porém, circunvagou os olhos em
torno de si, procurando escapula, o senhor adiantou-se dela e segurou-lhe o
ombro.
They crossed the warehouse, then a short corridor that opened onto a cobbled patio, and finally arrived at the kitchen. Bertoleza, who had already brought up the clerks' dinner, was squatting on the ground, scaling fish, for her man's supper, when she saw that sinister group stop in front of her. She immediately recognized the eldest son of her former master, and a chill ran through her body. In a flash of great danger she understood the situation; she guessed everything with the lucidity of someone who sees herself lost forever: she guessed that she had been deceived; that her manumission letter was a lie, and that her lover, not having the heart to kill her, returned her to captivity. Her first impulse was to flee. No sooner, however, had she circled her eyes around herself, looking for a scape, than the gentleman stepped forward and grabbed her shoulder.
— É esta! disse aos soldados que, com um gesto, intimaram a desgraçada a
segui-los. — Prendam-na! É escrava minha!
A negra, imóvel, cercada de escamas e tripas de peixe, com uma das mãos
espalmada no chão e com a outra segurando a faca de cozinha, olhou aterrada
para eles, sem pestanejar.
Os policiais, vendo que ela se não despachava, desembainharam os sabres.
Bertoleza então, erguendo-se com ímpeto de anta bravia, recuou de um salto e,
antes que alguém conseguisse alcançá-la, já de um só golpe certeiro e fundo
rasgara o ventre de lado a lado.
E depois embarcou para a frente, rugindo e esfocinhando moribunda numa
lameira de sangue.
"It's this one!" she told the soldiers who, with a gesture, summoned the wretched woman to follow them. "Arrest her!" She is my slave! The black woman, motionless, surrounded by scales and fish guts, with one hand flat on the floor and the other holding the kitchen knife, looked at them terrified, without blinking. The policemen, seeing that she did not hurry, drew their sabers. Bertoleza then, rising with the impetus of a wild tapir, leapt back and, before anyone could reach her, had already ripped the belly from side to side with a single, accurate blow. And then she surged forward, roaring and thrashing, dying in a slush of blood.
João Romão fugira até ao canto mais escuro do armazém, tapando o rosto
com as mãos.
Nesse momento parava à porta da rua uma carruagem. Era uma comissão de
abolicionistas que vinha, de casaca! trazer-lhe respeitosamente o diploma de
sócio benemérito.
Ele mandou que os conduzissem para a sala de visitas.
João Romão had fled to the darkest corner of the warehouse, covering his face with his hands. At that moment a carriage stopped at the street door. It was a commission of abolitionists who came, in tails! respectfully bring you the honorary member diploma. He ordered them to be shown to the drawing room.