O Garnisé tinha bastante gente essa noite. Em volta de umas doze mesinhas
toscas, de pau, com uma coberta de folha-de-flandres pintada de branco fingindo
mármore, viam-se grupos de três e quatro homens, quase todos em mangas de
camisa, fumando e bebendo no meio de grande algazarra. Fazia-se largo
consumo de cerveja nacional, vinho virgem, parati e laranjinha. No chão coberto
de areia havia cascas de queijo-de-minas, restos de iscas de fígado, espinhas de
peixe, dando idéia de que ali não só se enxugava como também se comia. Com
efeito, mais para dentro, num engordurado bufete, junto ao balcão e entre as
prateleiras de garrafas cheias e arrolhadas, estava um travessão de assado com
batatas, um osso de presunto e vários pratos de sardinhas fritas.
The Garnisé had a lot of people that night. Around a dozen rough wooden tables, with a tin cover painted white to look like marble, there were groups of three or four men, most of them in shirt sleeves, smoking and drinking in the middle of a large crowd. racket. There was a large consumption of national beer, virgin wine, parati and orange. On the sand-covered floor there were Minas cheese rinds, remains of liver baits, fish bones, giving the idea that people not only dried themselves off there but also ate them. In fact, further inside, in a greasy buffet, next to the counter and between the shelves of filled and corked bottles, there was a dish of roasted potatoes, a bone of ham and several plates of fried sardines.
Dois candeeiros
de querosene lumiavam, encarvoando o teto. E de uma porta ao fundo, que
escondia o interior da casa com uma cortina de chita vermelha, vinha de vez em
quando uma baforada de vozes roucas, que parecia morrer em caminho, vencida
por aquela densa atmosfera cor de opala.
Two kerosene lamps glowed, blackening the ceiling. And from a door at the back, which hid the interior of the house with a curtain of red calico, came from time to time a gust of hoarse voices, which seemed to die on the way, overcome by that dense opal-colored atmosphere.
O Pataca estacou a entrada, afetando grande bebedeira e procurando, com
disfarce, em todos os grupos, ver se descobria o Firmo. Não o conseguiu; mas
alguém, em certa mesa, lhe chamara a atenção, porque ele se dirigiu para lá. Era
uma mulatinha magra, mal vestida, acompanhada por uma velha quase cega e
mais um homem, inteiramente calvo, que sofria de asma e, de quando em
quando, abalava a mesa com um frouxo de tosse, fazendo dançar os copos.
O Pataca bateu no ombro da rapariga.
The Pataca stopped the entrance, causing a great deal of drunkenness and trying, covertly, in all the groups, to see if he could discover Firmo. He didn't get it; but someone, at a certain table, had called his attention, because he went there. It was a thin, poorly dressed mulatto girl, accompanied by an almost blind old woman and another man, completely bald, who suffered from asthma and, from time to time, shook the table with a coughing spurt, making the glasses dance. The Pataca tapped the girl on the shoulder.
— Como vais tu, Florinda?
Ela olhou para ele, rindo; disse que ia bem, e perguntou-lhe como passava.
— Rola-se, filha. Tu que fim levaste? Há um par de quinze dias que te não
vejo!
— E mesmo. Desde que estou com seu Bento não tenho saído quase.
— Ah! disse o Pataca, estás amigada? Bom!...
— Sempre estive!
— How are you, Florinda? She looked at him, laughing; she said she was fine, and asked him how she was doing. “Roll over, daughter. What did you end up with? I haven't seen you for a couple of fortnights! - And even. Since I've been with Seu Bento I haven't gone out almost. — Oh! said Pataca, are you friendly? Good!... —I always have been!
E ela então, muito expansiva com a sua folga daquele domingo e com o seu
bocado de cerveja, contou que, no dia em que fugiu da estalagem, ficou na rua e
dormiu numas obras de uma casa em construção na Travessa da Passagem, e que
no seguinte oferecendo-se de porta em porta, para alugar-se de criada ou de
ama-seca, encontrou um velho solteiro e agimbado que a tomou ao seu serviço e
meteu-se com ela.
— Bom! muito bom! anuiu Pataca.
Mas o diabo do velho era um safado; dava-lhe muita coisa, dinheiro até,
trazia-a sempre limpa e de barriga cheia, sim senhor! mas queria que ela se
prestasse a tudo! Brigaram. E, como o vendeiro da esquina estava sempre a
chamá-la para casa, um belo dia arribou, levando o que apanhara ao velho.
— Estás então agora com o da venda?
And then she, very expansive about her day off that Sunday and her mouthful of beer, told that the day she ran away from the inn, she stayed in the street and slept on a construction site on a house under construction on Travessa da Passagem, and that the next day, offering herself from door to door to hire herself as a maid or nursemaid, she found an old man, single and well-off, who took her into his service and got involved with her. - Good! very good! agreed Pataca. But the old devil was a bastard; I gave her a lot, even money, I always brought her clean and with a full stomach, yes sir! but he wanted her to lend herself to everything! They fought. And, as the shopkeeper on the corner was always calling her home, one fine day she arrived, taking what she had caught to the old man. — So now you have the blindfold?
Não! O tratante, a pretexto de que desconfiava dela com o Bento
marceneiro, pô-la na rua, chamando a si o que a pobre de Cristo trouxera da casa
do outro e deixando-a só com a roupa do corpo e ainda por cima doente por
causa de um aborto que tivera logo que se metera com semelhante peste. O
Bento tomara-a então à sua conta, e ela, graças a Deus, por enquanto não tinha
razões de queixa.
No! The hustler, on the pretext that he had mistrust of her with Bento the carpenter, threw her out on the street, taking what the poor woman from Christ had brought from the other's house and leaving her only with the clothes on her back and sick on top of that. because of a miscarriage she'd had as soon as she'd come down with such a plague. Bento had then taken care of her, and she, thank God, for the time being had no reason to complain.
O Pataca olhou em torno de si com o ar de quem procura alguém, e
Florinda, supondo que se tratava do seu homem, acrescentou:
— Não está cá, está lá dentro. Ele, quando joga, não gosta que eu fique
perto; diz que encabula.
— E tua mãe?
— Coitada! foi pro hospício...
Pataca looked around with the air of someone looking for someone, and Florinda, assuming it was her man, added: "He's not here, he's inside." He, when he plays, doesn't like me to stay close; he says it embarrasses. - It's your mother? - Poor thing! went to the hospice...
E passou logo a falar a respeito da velha Marciana; o Pataca, porém, já lhe
não prestava atenção, porque nesse momento acabava de abrir-se a cortina
vermelha, e Firmo surgia muito ébrio, a dar bordos, contando, sem conseguir,
uma massagada de dinheiro, em notas pequenas, que ele afinal entrouxou num
bolo e recolheu na algibeira das calças.
And he immediately went on to talk about old Marciana; Pataca, however, no longer paid attention to him, because at that moment the red curtain had just opened, and Firmo appeared very drunk, working his arms, counting, unsuccessfully, a mass of money, in small bills, which he had finally he put it in a cake and put it in his pants pocket.
— Ó Porfiro! não vens? gritou lá para dentro, arrastando a voz.
E, depois de esperar inutilmente pela resposta, fez alguns passos na sala.
O Pataca deu à Florinda um “até logo” rápido e, fingindo-se de novo muito
bêbedo, encaminhou-se na direção em que vinha o mulato.
Esbarraram-se.
— Oh! Oh! exclamou o Pataca. Desculpe!
Firmo levantou a cabeça e encarou-o com arrogância; mas desfranziu o
rosto logo que o reconheceu.
— O Porphyrus! do not come? she yelled inside, her voice slurring. And, after waiting uselessly for the answer, he took a few steps into the room. Pataca gave Florinda a quick “see you later” and, pretending to be very drunk again, headed in the direction the mulatto was coming. They bumped into each other. —Oh! Oh! exclaimed Pataca. Sorry! Firmo lifted his head and glared at him; but he relaxed his face as soon as he recognized him.
— Ah! és tu, seu galego? Como vai isso? A ladroeira corre?
— Ladroeira tinha a avó na cuia! Anda a tomar alguma coisa. Queres?
— Que há de ser?
— Cerveja. Vai?
— Vá lá.
Chegaram-se para o balcão.
— Uma Guarda-Velha, ó pequeno! gritou o Pataca.
Firmo puxou logo dinheiro para pagar.
— Deixa! disse o outro. A lembrança foi minha!
Mas, como Firmo insistisse, consentiu-lhe que fizesse a despesa.
E os níqueis do troco rolaram no chão, fugindo por entre os dedos do
mulato, que os tinha duros na tensão muscular da sua embriaguez.
— Oh! is that you, you galego? How's it going? Does the thief run? "The thief had his grandmother in the gourd!" Go get something. Do you want? "What is it?" - Beer. Go? “Go there. They reached the counter. — An Old Guard, oh little one! shouted Pataca. Firmo immediately pulled money to pay. - He leaves! said the other. The memory was mine! But, as Firmo insisted, he allowed him to pay the bill. And the nickels in the change rolled on the floor, escaping through the mulatto's fingers, which were stiff with the muscular tension of his drunkenness.
— Que horas são? perguntou Pataca, olhando quase de olhos fechados o
relógio da parede. Oito e meia. Vamos a outra garrafa, mas agora pago eu!
Beberam de novo, e o coadjutor de Jerônimo observou depois:
— Você hoje ferrou-a deveras! Estás que te não podes lamber!
— Desgostos... resmungou o capoeira, sem conseguir lançar da boca a
saliva que se lhe grudava à língua.
— Limpa o queixo que estás cuspido. Desgostos de quê? Negócios de
mulher, aposto!
— A Rita não me apareceu hoje, sabes? Não foi e eu bem calculo por quê!
— Por quê?
- What time is it? asked Pataca, looking at the clock on the wall with his eyes closed. Half past eight. Let's go for another bottle, but now I'll pay! They drank again, and Jeronimo's coadjutor remarked afterwards: "You really screwed her up today!" You can't lick yourself! "Disgusts..." muttered the capoeira, unable to get the saliva that clung to his tongue out of his mouth. — Wipe your spit-up chin. Dislikes of what? Women's business, I bet! — Rita didn't show up for me today, you know? She didn't go and I can imagine why! - Why?
— Porque a peste do Jerônimo voltou hoje à estalagem!
— Ahn! não sabia!... A Rita está então com ele?...
— Não está, nem nunca há de estar, que eu daqui mesmo vou à procura
daquele galego ordinário e ferro-lhe a sardinha no pandulho!
— Vieste armado?
Firmo sacou da camisa uma navalha.
— Esconde! não deves mostrar isso aqui! Aquela gente ali da outra mesa já
não nos tira os olhos de cima!
— Estou-me ninando pra eles! E que não olhem muito, que lhes dou uma de
amostra!
"Because Jeronimo's plague returned to the inn today!" — Ah! I didn't know!... Is Rita with him then?... —She isn't, and never will be, because I'm going to go find that common Galician from here and iron the sardine in his calves! — Did you come armed? Firmo pulled a razor from his shirt. - Hides! you mustn't show it here! Those people over there at the other table can't take their eyes off us! "I'm rocking them!" And don't look too hard, I'll give you a sample!
— Entrou um urbano! Passa-me a navalha!
O capadócio fitou o companheiro, estranhando o pedido.
— É que, explicou aquele, se te prenderem não te encontram ferro...
— Prender a quem? a mim? Ora, vai-te catar!
— E ela é boa? Deixa ver!
— Isto não é coisa que se deixe ver!
— Bem sabes que não me entendo com armas de barbeiro!
— Não sei! Esta é que não me sai das unhas, nem para meu pai, que a
pedisse!
— An urban has entered! Pass me the razor! The Cappadocian looked at his companion, wondering at the request. —It's just that, explained that one, if they arrest you, they won't find iron... —Arrest whom? to me? Well, go fuck yourself! "And is she good?" Let me see! "This is not something to be seen!" — You know I don't understand barber's weapons! - I don't know! This is the one that doesn't come out of my nails, not even for my father, who asked for it!
— E porque não tens confiança em mim!
— Confio nos meus dentes, e esses mesmo me mordem a língua!
— Sabes quem vi ainda há pouco? Não és capaz de adivinhar!...
— Quem?
— A Rita.
— Onde?
— Ali na Praia da Saudade.
— Com quem?
— Com um tipo que não conheço...
Firmo levantou-se de improviso e cambaleou para o lado da saída.
— Espera! rosnou o outro, detendo-o. Se queres vou contigo; mas é preciso
ir com jeito, porque, se ela nos bispa, foge!
"And why don't you trust me!" — I trust my teeth, and they bite my tongue! "Do you know who I saw just now?" You're not capable of guessing!... —Who? “Rita. - Where? — Over there at Praia da Saudade. - With whom? "With a guy I don't know..." Firmo suddenly got up and staggered toward the exit. - Wait! snarled the other, stopping him. If you want, I'll go with you; but it is necessary to go with grace, because if she bishops us, she flees!
O mulato não fez caso desta observação e saiu a esbarrar-se por todas as
mesas. Pataca alcançou-o já na rua e passou-lhe o braço na cintura,
amigavelmente.
— Vamos devagar... disse; se não o pássaro se arisca!
A praia estava deserta. Caia um chuvisco. Ventos frios sopravam do mar. O
céu era um fundo negro, de uma só tinta; do lado oposto da bala os lampiões
pareciam surgir d’água, como algas de fogo, mergulhando bem fundo as suas
trêmulas raízes luminosas.
The mulatto ignored this observation and went out bumping into all the tables. Pataca already caught up with him in the street and put his arm around his waist, friendly. — Let's go slowly ... she said; if not the bird takes risks! The beach was deserted. A drizzle falls. Cold winds blew in from the sea. The sky was a black background, of a single ink; on the opposite side of the bullet, the lanterns seemed to rise out of the water, like seaweed on fire, plunging their trembling luminous roots deep.
— Onde está ela? perguntou o Firmo, sem se agüentar nas pernas.
— Ali mais adiante, perto da pedreira. Caminha, que hás de ver!
E continuaram a andar para as bandas do hospício. Mas dois vultos surdiram
da treva; o Pataca reconheceu-os e abraçou-se de improviso ao mulato.
— Segurem-lhe as pernas! gritou para os outros.
Os dois vultos, pondo o cacete entre os dentes, apoderaram-se de Firmo, que
bracejava seguro pelo tronco.
Deixara-se agarrar — estava perdido.
Quando o Pataca o viu preso pelos sovacos e pela dobra dos joelhos,
sacou-lhe fora a navalha.
— Pronto! Está desarmado!
E tomou também o seu pau.
- Where is she? asked Firmo, unable to hold on to his legs. “Over there, near the quarry. Walk, what shall you see! And they continued to walk towards the hospice. But two figures emerged from the darkness; Pataca recognized them and suddenly embraced the mulatto. "Hold her legs!" he shouted to the others. The two figures, putting the club between their teeth, took hold of Firmo, who was bracing securely by the trunk. He had let himself be grabbed—he was lost. When Pataca saw him trapped by his armpits and the bend in his knees, he pulled out his razor. - Ready! It's unarmed! And he also took his dick.
Soltaram-no então. O capoeira, mal tocou com os pés em terra, desferiu um
golpe com a cabeça, ao mesmo tempo que a primeira cacetada lhe abria a nuca.
Deu um grito e voltou-se cambaleando. Uma nova paulada cantou-lhe nos
ombros, e outra em seguida nos rins, e outra nas coxas, outra mais violenta
quebrou-lhe a clavícula, enquanto outra logo lhe rachava a testa e outra lhe
apanhava a espinha, e outras, cada vez mais rápidas, batiam de novo nos pontos
já espancados, até que se converteram numa carga continua de porretadas, a que
o infeliz não resistiu, rolando no chão, a gotejar sangue de todo o corpo.
A chuva engrossava. Ele agora, assim debaixo daquele bate-bate sem
tréguas, parecia muito menor, minguava como se estivesse ao fogo. Lembrava
um rato morrendo a pau. Um ligeiro tremor convulsivo era apenas o que ainda
lhe denunciava um resto de vida.
Then they released him. The capoeirista, as soon as his feet touched the ground, struck with his head, at the same time that the first club opened the back of his neck. He gave a cry and staggered back. A new blow sang on his shoulders, and then another on his kidneys, and another on his thighs, another more violent one broke his collarbone, while another soon cracked his forehead and another caught his spine, and others, more and more. Quickly, they hit the already beaten points again, until they became a continuous load of blows, which the unfortunate man did not resist, rolling on the ground, dripping blood from all over his body. The rain thickened. He now, like this under that ceaseless pounding, seemed much smaller, he dwindled as if he were on fire. He resembled a dying mouse. A slight convulsive tremor was just what gave him the rest of his life.
Os outros três não diziam palavra, arfavam, a
bater sempre, tomados de uma irresistível vertigem de pisar bem a cacete aquela
trouxa de carne mole e ensangüentada, que grunhia frouxamente a seus pés.
Afinal, quando de todo já não tinham forças para bater ainda, arrastaram a
trouxa até a ribanceira da praia e lançaram-na ao mar. Depois, arquejantes,
deitaram a fugir, à toa, para os lados da cidade.
The other three didn't say a word, they panted, beating all the time, seized by an irresistible vertigo of treading the bludgeon on that bundle of soft, bloody flesh that was groaning limply at their feet. Finally, when they didn't have the strength to fight yet, they dragged the bundle to the shore and threw it into the sea. Then, out of breath, they began to flee aimlessly towards the side of the city.
Chovia agora muito forte. Só pararam no Catete, ao pé de um quiosque;
estavam encharcados; pediram parati e beberam como quem bebe água. Passava
já de onze horas. Desceram pela Praia da Lapa; ao chegarem debaixo de um
lampião, Jerônimo parou suando apesar do aguaceiro que cala.
— Aqui têm vocês, disse, tirando do bolso as quatro notas de vinte mil-réis.
Duas para cada um! E agora vamos tomar qualquer coisa quente em lugar seco.
— Ali há um botequim, indicou o Pataca, apontando a Rua da Glória.
Subiram por uma das escadinhas que ligam essa rua à praia, e daí a pouco
instalavam-se em volta de uma mesa de ferro. Pediram de comer e de beber e
puseram-se a conversar em voz soturna, muito cansados.
It was raining very heavily now. They only stopped at Catete, next to a kiosk; they were soggy; they asked for you and drank like someone who drinks water. It was past eleven o'clock. They went down to Praia da Lapa; when they arrived under a lamp, Jeronimo stopped sweating despite the downpour. "Here you are," he said, taking the four twenty-milreis notes out of his pocket. Two for each! And now let's take something hot in a dry place. "There's a tavern over there," Pataca pointed out, pointing to Rua da Glória. They went up one of the stairs that connect this street to the beach, and after a while they settled down around an iron table. They asked for food and drink and started talking in a somber voice, very tired.
A uma hora da madrugada o dono do café pô-los fora. Felizmente chovia
menos. Os três tomaram de novo a direção de Botafogo; em caminho Jerônimo
perguntou ao Pataca se ainda tinha consigo a navalha do Firmo e pediu-lha, ao
que o companheiro cedeu sem objeção.
— É para conservar uma lembrança daquele bisbórria! explicou o
cavouqueiro, guardando a arma.
Separaram-se defronte da estalagem. Jerônimo entrou sem ruído; foi até à
casa, espiou pelo buraco da fechadura; havia luz no quarto de dormir;
compreendeu que a mulher estava à sua espera, acordada talvez; pensou sentir,
vindo lá de dentro, o bodum azedo que ela punha de si, fez uma careta de nojo e
encaminhou-se resolutamente para a casa da mulata, em cuja porta bateu
devagarinho.
At one o'clock in the morning the owner of the café threw them out. Fortunately it rained less. The three took the direction of Botafogo again; On the way, Jerônimo asked Pataca if he still had Firmo's razor with him and asked for it, to which his companion gave in without objection. "It's to preserve a memory of that Slipsbory!" explained the digger, putting his weapon away. They parted in front of the inn. Jeronimo entered without a sound; he went to the house, looked through the keyhole; there was light in the bedroom; he understood that the woman was waiting for him, perhaps awake; he thought he felt, coming from inside, the sour bodum she put on him, he made a face of disgust and resolutely headed towards the mulatto woman's house, on whose door he knocked slowly.
Rita, essa noite, recolhera-se aflita e assustada. Deixara de ir ter com o
amante e mais tarde admirava-se como fizera semelhante imprudência; como
tivera coragem de pôr em prática, justamente no momento mais perigoso, uma
coisa que ela, até ai, não se sentira com animo de praticar. No intimo respeitava
o capoeira; tinha-lhe medo. Amara-o a principio por afinidade de temperamento,
pela irresistível conexão do instinto luxurioso e canalha que predominava em
ambos, depois continuou a estar com ele por hábito, por uma espécie de vicio
que amaldiçoamos sem poder largá-lo; mas desde que Jerônimo propendeu para
ela, fascinando-a com a sua tranqüila seriedade de animal bom e forte, o sangue
da mestiça reclamou os seus direitos de apuração, e Rita preferiu no europeu o
macho de raça superior. O cavouqueiro, pelo seu lado, cedendo às imposições
mesológicas, enfarava a esposa, sua congênere, e queria a mulata, porque a
mulata era o prazer, era a volúpia, era o fruto dourado e acre destes sertões
americanos, onde a alma de Jerônimo aprendeu lascívias de macaco e onde seu
corpo porejou o cheiro sensual dos bodes.
Rita, that night, had gone to bed in distress and fear. She stopped going to her lover and later wondered how she had made such an imprudence; how she had the courage to put into practice, precisely at the most dangerous moment, something she, until then, had not felt in the mood to practice. Deep down she respected capoeira; she was afraid of him. She had loved him at first out of an affinity of temperament, out of the irresistible connection of the lustful and villainous instinct that predominated in both of them, then she continued to be with him out of habit, out of a kind of addiction that we cursed without being able to let go of him; but as soon as Jeronimo fell in love with her, fascinating her with the calm seriousness of a good and strong animal, the mestizo's blood claimed the rights of her investigation, and Rita preferred the male of a superior race to the European. The cavouqueiro, on the other hand, yielding to mesological impositions, hated his wife, his counterpart, and wanted the mulatto woman, because the mulatto woman was pleasure, she was voluptuousness, she was the golden and acrid fruit of these American backlands, where Jeronimo's soul he learned monkey lusts and where his body pored over the sensual smell of goats.
Amavam-se brutalmente, e ambos sabiam disso. Esse amor irracional e
empírico carregara-se muito mais, de parte a parte, com o trágico incidente da
luta, em que o português fora vitima Jerônimo aureolou-se aos olhos dela com
uma simpatia de mártir sacrificado à mulher que ama; cresceu com aquela
navalhada; iluminou-se com o seu próprio sangue derramado, e, depois, a
ausência no hospital veio a completar a cristalização do seu prestigio, como se o
cavouqueiro houvera baixado a uma sepultura, arrastando atrás de si a saudade
dos que o choravam.
They loved each other brutally, and both knew it. This irrational and empirical love was much more charged, on both sides, with the tragic incident of the fight, in which the Portuguese was the victim. Jerônimo haloed her eyes with the sympathy of a martyr sacrificed to the woman he loves; he grew up with that razor; he lit up with his own spilled blood, and then his absence from the hospital came to complete the crystallization of his prestige, as if the digger had descended into a tomb, dragging behind him the longing of those who mourned him.
Entretanto, o mesmo fenômeno se operava no espírito de Jerônimo com
relação à Rita: arriscar espontaneamente a vida por alguém é aceitar um
compromisso de ternura, em que empenhamos alma e coração; a mulher por
quem fazemos tamanho sacrifício, sela ela quem for assume de um só vôo em
nossa fantasia as proporções de um ideal. O desterrado, à primeira troca de
olhares com a baiana, amou-a logo, porque sentiu nela o resumo de todos os
quentes mistérios que os enlearam voluptuosamente nestas terras da luxúria;
amou-a muito mais quando teve ocasião de jogar a existência por esse amor, e
amou-a loucamente durante a triste e dolorosa solidão da enfermaria, em que os
seus gemidos e suspiros eram todos para ela.
However, the same phenomenon operated in Jerônimo's mind with regard to Rita: spontaneously risking one's life for someone is accepting a commitment of tenderness, in which one commits one's heart and soul; the woman for whom we make such a sacrifice, whatever she is, assumes in a single flight in our fantasy the proportions of an ideal. The banished man, at the first exchange of glances with the Bahian woman, immediately fell in love with her, because he felt in her the summary of all the hot mysteries that voluptuously entwined them in these lands of luxury; he loved her much more when he had the opportunity to risk his existence for that love, and he loved her madly during the sad and painful solitude of the infirmary, when his moans and sighs were all for her.
A mulata bem que o compreendeu, mas não teve animo de confessar-lhe que
também morria de amores por ele; receou prejudicá-lo. Agora, com aquela
loucura de faltar à entrevista justamente no dia em que Jerônimo voltava à
estalagem, a situação parecia-lhe muito melindrosa. Firmo, desesperado com a
ausência dela, embebedava-se naturalmente e vinha ao cortiço provocar o
cavouqueiro; a briga rebentaria de novo, fatal para um dos dois, se é que não
seria para ambos. Do que ela sentira pelo navalhista persistia agora apenas o
medo, não como ele era dantes, indeterminado e frouxo, mas ao contrário,
sobressaltado, nervoso, cheio de apreensões que a punham aflita. Firmo já não
lhe aparecia no espírito como um amante ciumento e perigoso, mas como um
simples facínora, armado de uma velha navalha desleal e homicida. O seu medo
transformava-se em uma mistura de asco e terror. E sem achar sossego na cama,
deixava-se atordoar pelos seus pressentimentos, quando ouviu bater na porta.
The mulatto girl understood him well, but didn't have the heart to confess that she was also madly in love with him; she was afraid of harming him. Now, with that madness of missing the interview on the very day that Jeronimo returned to the inn, the situation seemed very touchy to him. Firmo, desperate with her absence, would naturally get drunk and come to the tenement to provoke the cavouqueiro; the fight would break out again, fatal to one of them, if not both. What she had felt for the naval man now remained only fear, not as he had been before, indeterminate and lax, but on the contrary, startled, nervous, full of apprehensions that made her anxious. Firmo no longer appeared in his mind as a jealous and dangerous lover, but as a simple criminal, armed with an old disloyal and homicidal razor. Her fear turned into a mixture of disgust and terror. And without finding peace in bed, she was letting herself be stunned by her premonitions, when she heard a knock on the door.
— Quem está ai?... perguntou a meia voz.
— Sou eu... disse Jerônimo, chegando-se.
Reconheceu-o logo e correu a abrir.
— Como?! É você, Jeromo?
"Who's there?" he asked in a low voice. "It's me..." said Jeronimo, approaching. He recognized it right away and ran to open it. - As?! Is that you Jeromo?
— Chit! fez ele, pondo o dedo na boca. Fala baixo.
Rita começou a tremer: no olhar do português, nas suas mãos encardidas de
sangue, no seu todo de homem ébrio, encharcado e sujo, havia uma terrível
expressão de crime.
— Donde vens tu?... segredou ela.
— De cuidar da nossa vida... Ai tens a navalha com que fui ferido!
E atirou-lhe sobre a mesa a navalha de Firmo, que a mulata conhecia como
as palmas da mão.
— E ele?
— Está morto.
— Quem o matou?
— Eu.
Calaram-se ambos.
— Agora... acrescentou o cavouqueiro, no fim de um silêncio arquejado por
ambos; estou disposto a tudo para ficar contigo. Sairemos os dois daqui para
onde melhor for... Que dizes tu?
— E tua mulher?...
— Chit! he did, putting his finger to his mouth. Speak quietly. Rita began to tremble: in the Portuguese's gaze, in his hands grimy with blood, in his whole drunken, soaked and dirty man, there was a terrible expression of crime. "Where are you from?" she whispered. — Of minding our own business... There you have the razor with which I was wounded! And she threw Firmo's razor, which the mulatto woman knew like the back of her hand, onto the table. - It's him? - He is dead. "Who killed him?" - I. Both fell silent. — Now... added the hunter, at the end of a silence that had been panting for both of them; I'm willing to do anything to be with you. The two of us will leave here for wherever is best... What do you say? — And your wife?...
— Deixo-lhe as minhas economias de muito tempo e continuarei a pagar o
colégio à pequena. Sei que não devia abandoná-la, mas podes ter como certo
que, ainda que não queiras vir comigo, não ficarei com ela! Não sei! já não a
posso suportar! Um homem enfara-se! Felizmente minha caixa de roupa está
ainda na Ordem e posso ir buscá-la pela manhã.
— E para onde iremos?
— O que não falta é p’r’onde ir! Em qualquer parte estaremos bem. Tenho
aqui sobre mim uns quinhentos mil-réis, para as primeiras despesas. Posso ficar
cá até às cinco horas; são duas e meia; saio sem ser visto por Piedade; mando-te
ao depois dizer o que arranjei, e tu irás ter comigo... Está dito? Queres?
Rita, em resposta, atirou-se ao pescoço dele e pendurou-se-lhe nos lábios,
devorando-o de beijos.
— I'll leave you my long-term savings and I'll continue to pay for the little girl's schooling. I know I shouldn't leave her, but you can be sure that even if you don't want to come with me, I won't stay with her! I don't know! I can't bear it anymore! A man gets mad! Luckily my laundry box is still at the Order and I can pick it up in the morning. "And where shall we go?" — What's not missing is where to go! We'll be fine anywhere. I have about five hundred milreis on me for first expenses. I can stay here until five o'clock; It's half past two; I leave without being seen by Piedade; I'll send you later to tell you what I've arranged, and you'll come to me... Is that said? Do you want? Rita, in response, threw herself around his neck and hung onto his lips, devouring him with kisses.
Aquele novo sacrifício do português; aquela dedicação extrema que o
levava a arremessar para o lado família, dignidade, futuro, tudo, tudo por ela,
entusiasmou-a loucamente. Depois dos sobressaltos desse dia e dessa noite, seus
nervos estavam afiados e toda ela elétrica.
Ah! não se tinha enganado! Aquele homenzarrão hercúleo, de músculos de
touro, era capaz de todas as meiguices do carinho.
That new sacrifice of the Portuguese; that extreme dedication that led him to throw his family, dignity, future, everything, everything for her, excited her madly. After the jolts of that day and night, her nerves were sharp and all of her electric. Oh! she had not been mistaken! That big Herculean man, with the muscles of a bull, was capable of all the tenderness of affection.
— Então? insistiu ele.
— Sim, sim, meu cativeiro! respondeu a baiana, falando-lhe na boca; eu
quero ir contigo; quero ser a tua mulata, o bem do teu coração! Tu és os meus
feitiços! — E apalpando-lhe o corpo:— Mas como estas ensopado! Espera!
espera! o que não falta aqui e roupa de homem pra mudar!... Podias ter uma
recaída, cruzes! Tira tudo isso que está alagado! Eu vou acender o fogareiro e
estende-se em cima o que é casimira, para te poderes vestir às cinco horas. Tira
as botas! Olha o chapéu como está! Tudo isto seca! Tudo isto seca! Mira, toma
já um gole de parati p’r’atalhar a friagem! Depois passa em todo o corpo! Eu
vou fazer café!
Jerônimo bebeu um bom trago de parati, mudou de roupa e deitou-se na
cama de Rita.
- Then? he insisted. "Yes, yes, my captive!" replied the Bahian woman, speaking into her mouth; I want to go with you; I want to be your mulata, the good of your heart! You are my spells! — And feeling his body: — But how are you soaked! Wait! wait! what's not missing here is men's clothes to change!... You could have a relapse, crosses! Remove all that is flooded! I'm going to light the stove and spread some cashmere on top so you can get dressed at five o'clock. Take off your boots! Look at the hat as it is! It all dries up! It all dries up! Look, take a sip of parati to cut through the cold! Then it goes all over the body! I'll make coffee! Jerônimo drank a good drink of paraty, changed his clothes and lay down on Rita's bed.
— Vem pra cá... disse, um pouco rouco.
— Espera! espera! O café está quase pronto!
E ela só foi ter com ele, levando-lhe a chávena fumegante da perfumosa
bebida que tinha sido a mensageira dos seus amores; assentou-se ao rebordo da
cama e, segurando com uma das mãos o pires, e com a outra a xícara, ajudava-o
a beber, gole por gole, enquanto seus olhos o acarinhavam, cintilantes de
impaciência no antegozo daquele primeiro enlace.
Depois, atirou fora a saia e, só de camisa, lançou-se contra o seu amado,
num frenesi de desejo doido.
— Come here... he said, a little hoarsely. - Wait! wait! Coffee is almost ready! And she just went to him, bringing him the steaming cup of the perfumed drink that had been the messenger of her loves; she sat down on the edge of the bed and, holding the saucer in one hand and the cup in the other, helped him drink, sip by sip, while her eyes caressed him, sparkling with impatience in the anticipation of that first embrace. Afterwards, she threw off her skirt and, only in her shirt, launched herself against her beloved, in a frenzy of crazy desire.
Jerônimo, ao senti-la inteira nos seus braços; ao sentir na sua pele a carne
quente daquela brasileira; ao sentir inundar-lhe o rosto e as espáduas, num
eflúvio de baunilha e cumaru, a onda negra e fria da cabeleira da mulata; ao
sentir esmagarem-se no seu largo e pelado colo de cavouqueiro os dois globos
túmidos e macios, e nas suas coxas as coxas dela; sua alma derreteu-se, fervendo
e borbulhando como um metal ao fogo, e saiu-lhe pela boca, pelos olhos, por
todos os poros do corpo, escandescente, em brasa, queimando-lhe as próprias
carnes e arrancando-lhe gemidos surdos, soluços irreprimíveis, que lhe sacudiam
os membros, fibra por fibra, numa agonia extrema, sobrenatural, uma agonia de
anjos violentados por diabos, entre a vermelhidão cruenta das labaredas do
inferno.
Jeronimo, feeling her whole in his arms; when feeling the hot flesh of that Brazilian woman on her skin; when he felt the black and cold wave of the mulatto woman's hair flood over her face and shoulders, in an effluvium of vanilla and tonka bean; when he felt the two swollen, soft globes crush in his wide, bare horseback neck, and in his thighs her thighs; his soul melted, boiling and bubbling like a metal in a fire, and it came out through his mouth, through his eyes, through all the pores of his body, scorching, on fire, burning his very flesh and making him moan. irrepressible sobs, which shook her limbs, fiber by fiber, in an extreme, supernatural agony, an agony of angels raped by devils, amidst the bloody redness of the flames of hell.
E com um arranco de besta-fera caíram ambos prostrados, arquejando. Ela
tinha a boca aberta, a língua fora, os braços duros, os dedos inteiriçados, e o
corpo todo a tremer-lhe da cabeça aos pés, continuamente, como se estivesse
morrendo; ao passo que ele, de súbito arremessado longe da vida por aquela
explosão inesperada dos seus sentidos, deixava-se mergulhar numa embriaguez
deliciosa, através da qual o mundo inteiro e todo o seu passado fugiam como
sombras fátuas. E, sem consciência de nada que o cercava, nem memória de si
próprio, sem olhos, sem tino, sem ouvidos, apenas conservava em todo o seu ser
uma impressão bem clara, viva, inextinguível: o atrito daquela carne quente e
palpitante, que ele em delírio apertou contra o corpo, e que ele ainda sentia
latejar-lhe debaixo das mãos, e que ele continuava a comprimir maquinalmente,
como a criança que, já dormindo, afaga ainda as tetas em que matou ao mesmo
tempo a fome e a sede com que veio ao mundo.
And with a leap like a beast, they both fell prostrate, panting. She had her mouth open, her tongue out, her arms stiff, her fingers stiff, and her whole body trembling from head to toe, continuously, as if she were dying; while he, suddenly hurled from life by that unexpected explosion of her senses, allowed himself to be plunged into a delicious intoxication, through which the whole world and all his past fled like will-o'-the-wild shadows. And, with no awareness of anything around him, no memory of himself, no eyes, no sense, no ears, he only kept in his whole being a very clear, living, inextinguishable impression: the friction of that warm, palpitating flesh, which delirious, he pressed against his body, and which he still felt throbbing under his hands, and which he continued to press mechanically, like the child who, already asleep, still caresses the teats in which he has killed hunger and hunger at the same time. thirst with which he came into the world.