Chegaram a casa às nove horas da noite. Piedade levava o coração feito em
lama; não dera palavra por todo o caminho e logo que recolheu a pequena,
encostou-se à cômoda, soluçando.
Estava tudo acabado! Tudo acabado!
Foi à garrafa de aguardente, bebeu uma boa porção; chorou ainda, tornou a
beber, e depois saiu ao pátio, disposta a parasitar a alegria dos que se divertiam
lá fora.
They arrived home at nine o'clock at night. Piedade carried his heart made of mud; she hadn't said a word the entire way and as soon as she'd picked up the little one, she'd leaned against the dresser, sobbing. It was all over! All finished! She went to the brandy bottle, drank a good portion; she wept again, drank again, and then went out into the courtyard, ready to parasitize the joy of those having fun outside.
A das Dores tivera jantar de festa; ouviam-se as risadas dela e a voz
avinhada e grossa do seu homem, o tal sujeito do comércio, abafadas de vez em
quando pelos berros da Machona, que ralhava com Agostinho. Em diversos
pontos cantavam e tocavam a viola.
Das Dores had had a dinner party; one could hear her laughter and the thick, winey voice of her man, that guy from the trade, drowned out from time to time by the screams of the Machona, who scolded Agostinho. At various points they sang and played the viola.
Mas o cortiço já não era o mesmo; estava muito diferente; mal dava idéia do
que fora. O pátio, como João Romão havia prometido, estreitara-se com as
edificações novas; agora parecia uma rua, todo calçado por igual e iluminado
por três lampiões grandes simetricamente dispostos. Fizeram-se seis latrinas,
seis torneiras de água e três banheiros. Desapareceram as pequenas hortas, os
jardins de quatro a oito palmos e os imensos depósitos de garrafas vazias. À
esquerda, até onde acabava o prédio do Miranda, estendia-se um novo correr de
casinhas de porta e janela, e daí por diante, acompanhando todo o lado do fundo
e dobrando depois para a direita até esbarrar no sobrado de João Romão,
erguia-se um segundo andar, fechado em cima do primeiro por uma estreita e
extensa varanda de grades de madeira, para a qual se subia por duas escadas,
uma em cada extremidade. De cento e tantos, a numeração dos cômodos
elevou-se a mais de quatrocentos; e tudo caiadinho e pintado de fresco; paredes
brancas, portas verdes e goteiras encarnadas.
But the tenement was no longer the same; it was very different; I had no idea what it was. The courtyard, as João Romão had promised, had narrowed with the new buildings; now it looked like a street, all paved the same way and lit by three large lamps symmetrically arranged. Six latrines, six water taps and three toilets were built. The small vegetable gardens, the gardens of four to eight palms and the huge deposits of empty bottles disappeared. To the left, as far as the Miranda building ended, there was a new row of houses with doors and windows, and from there, following the whole side of the back and then turning to the right until bumping into João Romão's two-story building, There is a second floor, closed off from the first by a narrow and extensive veranda with wooden railings, to which two stairs can be climbed, one at each end. From a hundred and so, the numbering of the rooms rose to more than four hundred; and everything whitewashed and freshly painted; white walls, green doors and red gutters.
Poucos lugares havia desocupados.
Alguns moradores puseram plantas à porta e à janela, em meias tinas serradas ou
em vasos de barro. Albino levou o seu capricho até à cortina de labirinto e chão
forrado de esteira. A casa dele destacava-se das outras; era no andar de baixo, e
cá de fora via-se-lhe o papel vermelho da sala, a mobília muito brunida, jarras de
flores sobre a cômoda, um lavatório com espelho todo cercado de rosas
artificiais, um oratório grande, resplandecente de palmas douradas e prateadas,
toalhas de renda por toda a parte, num luxo de igreja, casquilho e defumado. E
ele, o pálido lavadeiro, sempre com o seu lenço cheiroso à volta do pescocinho,
a sua calça branca de boca larga, o seu cabelo mole caldo por detrás das orelhas
bambas, preocupava-se muito em arrumar tudo isso, eternamente, como se
esperasse a cada instante a visita de um estranho. Os companheiros de estalagem
elogiavam-lhe aquela ordem e aquele asseio; pena era que lhe dessem as
formigas na cama! Em verdade, ninguém sabia por que, mas a cama de Albino
estava sempre coberta de formigas.
Few places were vacant. Some residents put plants at the door and window, in sawn-off half tubs or in clay pots. Albino took his whim to the labyrinth curtain and mat-lined floor. His house stood out from the others; it was on the floor below, and from outside you could see the red wallpaper of the room, the furniture very burnished, vases of flowers on the chest of drawers, a washbasin with a mirror surrounded by artificial roses, a large oratory, resplendent with palm trees. gold and silver, lace tablecloths everywhere, in a church luxury, light and smoked. And he, the pale washerman, always with his fragrant handkerchief around his little neck, his wide-leg white trousers, his soft hair hanging behind his wobbly ears, was very concerned about tidying it all up, eternally, as if expected at every moment the visit of a stranger. His companions at the inn praised him for that order and cleanliness; pity they gave him ants in bed! In truth, nobody knew why, but Albino's bed was always covered with ants.
Ele a destruí-las, e o demônio do bichinho a
multiplicar-se cada vez mais e mais todos os dias. Uma campanha
desesperadora, que o trazia triste, aborrecido da vida. Defronte justamente ficava
a casa do Bruno e da mulher, toda mobiliada de novo, com um grande candeeiro
de querosene em frente à entrada, cujo revérbero parecia olhar desconfiado lá de
dentro para quem passava cá no pátio. Agora, entretanto, o casal vivia em santa
paz. Leocádia estava discreta; sabia-se que ela dava ainda muito que fazer ao
corpo sem o concurso do marido, mas ninguém dizia quando, nem onde. O
Alexandre jurava que, ao entrar ou sair fora de horas, nunca a pilhara no vicio; e
a esposa, a Augusta Carne-Mole, ia mais longe na defesa, porque sempre tivera
pena de Leocádia, pois entendia que aquele assanhamento por homem não era
maldade dela; era praga de algum boca do diabo que a quis e a pobrezinha não
deixou. — Estava-se vendo disso todos os dias!— tanto que ultimamente, depois
que a criatura pediu a um padre um pouco de água benta e benzeu-se com esta
em certos lugares, o fogo desaparecera logo, e ela ai vivia direita e séria que não
dava que falar a ninguém! Augusta ficara com a família numa das casinhas do
segundo andar, à direita; estava grávida outra vez; e à noite via-se o Alexandre,
sempre muito circunspecto, a passear ao comprido da varanda, acalentando uma
criancinha ao colo, enquanto a mulher dentro de casa cuidava de outras.
Him destroying them, and the pet demon multiplying more and more every day. A desperate campaign, which made him sad, bored with life. Opposite was Bruno and his wife's house, all newly furnished, with a large kerosene lamp in front of the entrance, whose light seemed to look suspiciously from inside at anyone passing by in the courtyard. Now, however, the couple lived in holy peace. Leocádia was discreet; it was known that she still gave her body a lot to do without her husband's help, but no one said when or where. Alexandre swore that, when going in or out after hours, he had never caught her in the vice; and his wife, Augusta Carne-Mole, went further in the defense, because he had always felt sorry for Leocádia, because he understood that that desire for a man was not her malice; it was the plague of some devil's mouth that wanted it and the poor thing wouldn't let it. — One was seeing that every day! — so much so that lately, after the creature asked a priest for some holy water and blessed himself with it in certain places, the fire soon disappeared, and there he lived straight and serious that I didn't have to talk to anyone! Augusta stayed with her family in one of the little houses on the second floor, on the right; she was pregnant again; and at night you could see Alexandre, always very circumspect, walking along the veranda, cradling a small child in his arms, while the woman inside the house took care of the others.
A
filharada crescia-lhes, que metia medo. "Era um no papo outro no saco!"
Moravam agora também desse lado os dois cúmplices de Jerônimo, o Pataca e o
Zé Carlos, ocupando juntos o mesmo cômodo; defronte da porta tinham um
fogãozinho e um fogareiro, em que preparavam eles mesmos a sua comida.
Logo adiante era o quarto de um empregado do correio, pessoa muito calada,
bem vestida e pontual no pagamento; saia todas as manhãs e voltava às dez da
noite invariavelmente; aos domingos só ia à rua para comer, e depois fechava-se
em casa e, houvesse o que houvesse no cortiço, não punha mais o nariz de fora.
E, assim como este, notavam-se por último na estalagem muitos inquilinos
novos, que já não eram gente sem gravata e sem meias. A feroz engrenagem
daquela máquina terrível, que nunca parava, ia já lançando os dentes a uma nova
camada social que, pouco a pouco, se deixaria arrastar inteira lá para dentro.
Começavam a vir estudantes pobres, com os seus chapéus desabados, o paletó
fouveiro, uma pontinha de cigarro a queimar-lhes a penugem do buço, e as
algibeiras muito cheias, mas só de versos e jornais; surgiram contínuos de
repartições públicas, caixeiros de botequim, artistas de teatro, condutores de
bondes, e vendedores de bilhetes de loteria.
Their children grew, which was frightening. "It was one in the bag, the other in the bag!" Jerônimo's two accomplices, Pataca and Zé Carlos, now also lived on that side, occupying the same room together; in front of the door they had a small stove and a stove, in which they prepared their food themselves. A little further on was the room of a postal worker, a very quiet person, well dressed and punctual in paying; he left every morning and returned at ten o'clock invariably; on Sundays he only went out to eat, and then he shut himself up in the house and, no matter what was in the tenement, he never showed his nose again. And, like this one, there were finally many new tenants to be noticed at the inn, who were no longer people without ties and socks. The ferocious cogwheels of that terrible machine, which never stopped, were already gnawing at a new social stratum which, little by little, would allow itself to be dragged in there in its entirety. Poor students began to arrive, with their hats turned down, their fouveiro jackets, a cigarette butt burning their downy fluff, and their pockets very full, but only with verses and newspapers; ushers emerged from public offices, tavern clerks, theater performers, streetcar conductors, and lottery ticket sellers.
Do lado esquerdo, toda a parte em
que havia varanda foi monopolizada pelos italianos; habitavam cinco a cinco,
seis a seis no mesmo quarto, e notava-se que nesse ponto a estalagem estava já
muito mais suja que nos outros. Por melhor que João Romão reclamasse,
formava-se ai todos os dias uma esterqueira de cascas de melancia e laranja. Era
uma comuna ruidosa e porca a dos demônios dos mascates! Quase que se não
podia passar lá, tal a acumulação de tabuleiros de louça e objetos de vidro,
caixas de quinquilharia, molhos e molhos de vasilhame de folha-de-flandres,
bonecos e castelos de gesso, realejos, macacos, o diabo! E tudo isso no meio de
um fedor nauseabundo de coisas podres, que empesteava todo o cortiço. A parte
do fundo da varanda era asseada felizmente e destacava-se pela profusão de
pássaros que lá tinham, entre os quais sobressaia uma arara enorme que, de
espaço a espaço, soltava um formidável sibilo estridente e rouco. Por debaixo
ficava a casa da Machona, cuja porta, como a janela, Nenen trazia sempre
enfeitada de tinhorões e begônias.
On the left side, the entire part where there was a balcony was monopolized by the Italians; five to five, six to six, lived in the same room, and it was noticeable that the inn was already much dirtier at that point than at the others. No matter how much João Romão complained, a dung heap of watermelon and orange peels formed there every day. It was a noisy and filthy commune of peddler demons! It was almost impossible to go there, such was the accumulation of china trays and glassware, boxes of knick-knacks, sauces and bundles of tinplate containers, plaster dolls and castles, street organs, monkeys, the devil! And all this in the midst of a nauseating stench of rotten things, which plagued the entire tenement. The back part of the veranda was happily cleaned and was notable for the profusion of birds there, among which a huge macaw stood out, which, from space to space, let out a formidable shrill, hoarse hiss. Underneath was Machona's house, whose door, like the window, Nenen always had decorated with thorns and begonias.
O prédio do Miranda parecia ter recuado
alguns passos, perseguido pelo batalhão das casinhas da esquerda, e agora
olhava a medo, por cima dos telhados, para a casa do vendeiro, que lá defronte
erguia-se altiva, desassombrada, o ar sobranceiro e triunfante. João Romão
conseguira meter o sobrado do vizinho no chinelo; o seu era mais alto e mais
nobre, e então com as cortinas e com a mobília nova impunha respeito. Foi
abaixo aquele grosso e velho muro da frente com o seu largo portão de cocheira,
e a entrada da estalagem era agora dez braças mais para dentro, tendo entre ela e
a rua um pequeno jardim com bancos e um modesto repuxo ao meio, de
cimento, imitando pedra. Fora-se a pitoresca lanterna de vidros vermelhos;
foram-se as iscas de fígado e as sardinhas preparadas ali mesmo à porta da
venda sobre as brasas; e na tabuleta nova, muito maior que a primeira, em vez
de "Estalagem de São Romão" lia-se em letras caprichosas:
"AVENIDA SÃO ROMÃO"
Miranda's building seemed to have retreated a few steps, pursued by the battalion of small houses on the left, and now it looked fearfully over the roofs at the innkeeper's house, which there in front stood proudly, undisturbed, its air towering and triumphant. . João Romão had managed to put his neighbor's house in the sand; his was taller and nobler, and so with the curtains and the new furniture he commanded respect. That thick old front wall with its wide coach-gate was gone down, and the entrance to the inn was now ten fathoms inward, with between it and the street a little garden with benches and a modest fountain in the middle, of cement. , imitating stone. Gone was the picturesque red-glass lantern; Gone are the liver baits and sardines prepared right there at the door of the sale over the embers; and on the new sign, much larger than the first, instead of "Estalagem de São Romão" it read in whimsical letters: "AVENIDA SÃO ROMÃO"
O "Cabeça-de-Gato" estava vencido finalmente, vencido para sempre; nem
já ninguém se animava a comparar as duas estalagens. À medida que a de João
Romão prosperava daquele modo, a outra decaía de todo; raro era o dia em que a
polícia não entrava lá e baldeava tudo aquilo a espadeirada de cego. Uma
desmoralização completa! Muitos cabeças-de-gato viraram casaca, passando-se
para os carapicus, entre os quais um homem podia até arranjar a vida, se
soubesse trabalhar com jeito em tempo de eleições. Exemplos não faltavam!
Depois da partida de Rita, já se não faziam sambas ao relento com o
choradinho da Bahia, e mesmo o cana-verde 35 pouco se dançava e cantava;
agora o forte eram os forrobodós dentro de casa, com três ou quatro músicos,
ceia de café com pão; muita calça branca e muito vestido engomado. — E toca a
enfiar para ai quadrilhas e polcas ate romper a manhã!
The "Cat's Head" was vanquished at last, vanquished forever; nor did anyone dare to compare the two inns. As João Romão's prospered in that way, the other declined completely; rare was the day when the police didn't go in there and move everything with the sword of a blind man. A complete demoralization! Many cat-heads turned coats, passing over to the carapicus, among whom a man could even make a living, if he knew how to work well in election time. Examples abounded! After Rita's departure, sambas were no longer made out in the open with the Bahian choradinho, and even the green cane 35 was rarely danced or sung; now the stronghold was the forrobodó indoors, with three or four musicians, coffee and bread supper; lots of white pants and lots of starched dress. — And it's time to stick in there quadrilles and polkas until morning!
Mas naquele domingo o cortiço estava banzeiro; havia apenas uns grupos
magros, que se divertiam com a viola à porta de casa. O melhor, ainda assim, era
o da das Dores. Piedade dirigiu-se logo para lá, sombria e cabisbaixa.
— Com o demo! você anda agora que nem o boi castrado! exclamou-lhe o
Pataca, assentando-se ao lado dela. As tristezas atiram-se para trás das costas,
criatura de Deus! A vida não dá para tanto! O homem deixou-te? Ora sebo!
mete-se com outro e põe o coração à larga!
But that Sunday the slum was a breeze; there were only a few thin groups, who were amusing themselves with the guitar at the door of the house. The best, however, was Da das Dores. Piedade immediately went there, somber and with her head down. "With the demo!" you walk now like a castrated ox! Pataca exclaimed, sitting down beside her. Sorrows throw themselves behind your back, creature of God! Life is not enough! Did the man leave you? Now tallow! Mess with someone else and get your heart racing!
Ela suspirou em resposta, ainda triste; porém, a garrafa de parati correu a
roda, de mão em mão, e, à segunda volta, Piedade já parecia outra. Começou a
conversar e a tomar interesse no pagode. Daí a pouco era, de todos, a mais
animada, falando pelos cotovelos, criticando e arremedando as figuras ratonas
da estalagem. O Pataca ria-se, a quebrar a espinha, caindo por cima dela e
passando-lhe o braço na cintura.
She sighed in response, still sad; however, the paraty bottle went around the circle, from hand to hand, and, on the second lap, Piedade already looked different. She started talking and taking an interest in the pagoda. Soon she was the most animated of all, talking at her elbows, criticizing and mimicking the ratty figures at the inn. Pataca laughed, breaking his spine, falling on top of her and putting his arm around her waist.
— Você ainda é mulher pr’um homem fazer uma asneira!
— Olha pra que lhe deu o ébrio! Solta-me a perna, estupor!
O grupo achava graça nos dois e aplaudia-os com gargalhadas. E o parati a
circular sempre de mão em mão. A das Dores não descansava um momento; mal
vinha de encher a garrafa lá dentro de casa, tinha de voltar outra vez para
enchê-la de novo. "Olha que estafa! Vão beber pro diabo!" Afinal apareceu com
o garrafão e pousou-o no meio da roda.
— Querem saber! Empinem por aí mesmo, que já estou com os quartos
doendo de tanto andar de lá pra cá!
— You're still a woman for a man to make a mistake! "Look what the drunk gave him!" Let go of my leg, stupor! The group laughed at the two and applauded them with laughter. And the parati always circulating from hand to hand. A das Dores didn't rest for a moment; as soon as I had filled the bottle inside the house, I had to go back again to fill it up again. "Look how tired! Go drink to the devil!" Finally, he appeared with the demijohn and placed it in the middle of the circle. "They want to know!" Jump right there, my rooms are already hurting from walking back and forth!
Essa noite, a bebedeira de Piedade foi completa. Quando João Romão
entrou, de volta da casa do Miranda, encontrou-a a dançar ao som de palmas,
gritos e risadas, no meio de uma grande troça, a saia levantada, os olhos
requebrados, a pretender arremedar a Rita no seu choradinho da Bahia. Era a
boba da roda. Batiam-lhe palmadas no traseiro e com o pé embaraçavam-lhe as
pernas, para a ver cair e rebolar-se no chão.
That night, Piedade's drinking was complete. When João Romão came in, on his way back from Miranda's house, he found her dancing to the sound of clapping hands, screams and laughter, in the middle of a great mockery, her skirt lifted, her eyes fluttering, trying to imitate Rita in her little cry in the morning. Bahia. It was the wheel jester. They slapped her on the backside and with their feet they tangled her legs, to see her fall and roll on the floor.
O vendeiro, de fraque e chapéu alto, foi direito ao grupo, então muito mais
reforçado de gente, e intimou a todos que se recolhessem. Aquilo já não eram
horas para semelhante algazarra!
— Vamos! Vamos! Cada um para a sua casa!
Piedade foi a única que protestou, reclamando o seu direito de brincar um
pouco com os amigos.
Que diabo! não estava fazendo mal a ninguém!
The innkeeper, in a tailcoat and top hat, went straight to the group, which was then much more crowded, and ordered everyone to retire. That was not the time for such a racket! - Let's go! Let's go! To each his own house! Piedade was the only one who protested, claiming his right to play a little with his friends. What the hell! I wasn't hurting anyone!
— Ora vá mas é pra cama cozer a mona! vituperou-lhe João Romão,
repelindo-a. Você, com uma filha quase mulher, não tem vergonha de estar aqui
a servir de palhaço?! Forte bêbada!
Piedade assomou-se com a descompostura, quis despicar-se, chegou a
arregaçar as mangas e sungar a saia; mas o Pataca meteu-se no meio e
conteve-a, pedindo a João Romão que não levasse aquilo em conta, porque era
tudo cachaça.
— Well, go, but it's time to go to bed and bake Mona! Joao Romão scolded her, repelling her. You, with a daughter who is almost a woman, aren't you ashamed to be here serving as a clown?! Strong drunk! Piedade loomed over the scolding, wanted to show off, even rolled up his sleeves and sucked up his skirt; but Pataca got in the way and stopped her, asking João Romão not to take that into account, because it was all cachaça.
— Bom, bom, bom! mas aviem-se! Aviem-se!
E não se retirou sem ver a roda dissolvida, e cada qual procurando a casa.
Recolheram-se todos em silêncio; só o Pataca e Piedade deixaram-se ficar
ainda no pátio, a discutir o ato do vendeiro. O Pataca também estava bastante
tocado. Ambos reconheciam que lhes não convinha demorar-se ali, porém
nenhum dos dois se sentia disposto a meter-se no quarto.
— Você tem lá alguma coisa que beber em casa?... perguntou ele afinal.
Ela não sabia ao certo; foi ver. Havia meia garrafa de parati e um resto de
vinho. Mas era preciso não fazer barulho, por’mor da pequena que estava
dormindo.
- Good good good! but come on! Get ready! And she didn't leave without seeing the circle dissolved, and each one looking for the house. All withdrew in silence; only Pataca and Piedade remained in the courtyard, discussing the innkeeper's act. The Pataca was also quite played. Both recognized that it was not convenient for them to stay there, but neither of them felt inclined to enter the room. "Do you have anything to drink at home?" he finally asked. She didn't know for sure; she went to see. There was half a bottle of parati and some leftover wine. But it was necessary not to make any noise, for the sake of the little girl who was sleeping.
Entraram em ponta de pés, a falar surdamente. Piedade deu mais luz ao
candeeiro.
— Olha agora! Vamos ficar às escuras! Acabou-se o gás!
O Pataca saiu, para ir a casa buscar uma vela, e de volta trouxe também um
pedaço de queijo e dois peixes fritos, que levou ao nariz da lavadeira, sem dizer
nada. Piedade, aos bordos, desocupou a mesa do engomado e serviu dois pratos.
O outro reclamou vinagre e pimenta e perguntou se havia pão.
—Pão há. O vinho é que é pouco!
— Não faz mal! Vai mesmo com a caninha!
They entered on tiptoe, speaking in a low voice. Piedade gave more light to the lamp. - Look now! Let's stay in the dark! Out of gas! Pataca left to go home to get a candle, and when he came back he also brought a piece of cheese and two fried fish, which he brought to the washerwoman's nose, without saying a word. Piedade, on the edge, cleared the ironing table and served two plates. The other complained of vinegar and pepper and asked if there was any bread. —There is bread. The wine is too little! "It doesn't matter!" Go even with the dog!
E assentaram-se. O cortiço dormia já e só se ouviam, no silêncio da noite,
cães que ladravam lá fora na rua, tristemente. Piedade começou a queixar-se da
vida; veio-lhe uma crise de lágrimas e soluços. Quando pôde falar contou o que
lhe sucedera essa tarde, narrou os pormenores da sua ida com a filha à procura
do marido, o jantar em comum com a peste da mulata, e afinal a sua humilhação
de vir de lá enxovalhada e corrida.
Pataca revoltou-se, não com o procedimento de Jerônimo, mas com o dela.
Rebaixar-se àquele ponto! com efeito!... Ir procurar o homem lá na casa da
outra!... Oh!
And they sat down. The tenement was already asleep and the only thing heard, in the silence of the night, were dogs barking sadly outside in the street. Piedade began to complain about life; he had a fit of tears and sobs. When she was able to speak, she told what had happened to her that afternoon, narrated the details of her trip with her daughter to look for her husband, the dinner they shared with the mulatto plague, and finally her humiliation at coming home from there in a mess and in a hurry. Pataca revolted, not with Jeronimo's behavior, but with hers. Stoop to that point! Indeed!... Go look for the man at the other woman's house!... Oh!
— Ele tratou-me bem, quando lá fui da primeira vez... Hoje é que não sei o
que tinha: só faltou pôr-me na rua aos pontapés!
— Foi bem feito! Ainda acho pouco! Devia ter-lhe metido o pau, para você
não ser tola!
— É mesmo!
— Pois não! O que não falta são homens, filha! O mundo é grande! Para um
pé doente há sempre um chinelo velho!— E ferrou-lhe a mão nas pernas:—
Chega-te para mim, que te esqueceras do outro!
Piedade repeliu-o. Que se deixasse de asneiras!
— Asneiras! É o que se leva desta vida!
A pequena acordara lá no quarto e viera descalça até à porta da sala de
jantar, para espiar o que faziam os dois.
Não deram por ela.
— He treated me well when I went there the first time... Today I don't know what happened: all that was missing was kicking me out in the street! "It was well done!" I still don't think so! I should have put my dick on you so you wouldn't be a fool! - And even! - May I help! There's no shortage of men, daughter! The world is big! There's always an old slipper for a sick foot!" And she put her hand on his legs: "Come close to me, you'll forget about the other one! Pity repelled him. Let the nonsense stop! “Nonsense! That's what you take from this life! The little girl had woken up in the bedroom and had come barefoot to the dining room door to watch what the two of them were doing. They didn't notice her.
E a conversa prosseguiu, esquentando a medida que a garrafa de parati se
esvaziava. Piedade deu de mão aos seus desgostos, pôs-se a papaguear um
pouco; as lágrimas foram-se-lhe; e ela manducou então com apetite, rindo já das
pilhérias do companheiro, que continuava a apalpar-lhe de vez em quando as
coxas.
Aquelas coisas, assim, sem se esperar, é que tinham graça!... dizia ele,
excitado e vermelho, comendo com a mão, a embeber pedaços de peixe no
molho das pimentas. Bem tolo era quem se matava!
Depois lembrou que não viria fora de propósito uma xicrinha de café.
And the conversation continued, heating up as the paraty bottle emptied. Piedade dismissed her annoyances and began to chat a little; the tears were gone; and then she ate with appetite, already laughing at her companion's jokes, who continued to feel her thighs from time to time. Those things, like that, without expecting it, were funny!... he said, excited and red, eating with his hand, soaking pieces of fish in the pepper sauce. How foolish was he who killed himself! Then he remembered that a small cup of coffee wouldn't have come out of order.
— Não sei se há, vou ver, respondeu a lavadeira, erguendo-se agarrada à
mesa.
E bordejou até à cozinha, a dar esbarrões pela direita e pela esquerda.
— Tento no leme, que o mar está forte! exclamou Pataca, levantando-se
também, para ir ajudá-la.
Lá perto do fogão agarrou-a de súbito, como um galo abafando uma galinha.
— Larga! repreendeu a mulher, sem forças para se defender.
Ele apanhou-lhe as fraldas.
— Espera! Deixa!
— Não quero!
E ria-se por ver a atitude cômica do Pataca vergado defronte dela.
"I don't know if there are, I'll see," replied the washerwoman, getting up, clutching the table. And she edged toward the kitchen, bumping left and right. — Try the helm, the sea is strong! exclaimed Pataca, also getting up to go help her. There by the stove he seized her suddenly, like a rooster smothering a hen. — Drop it! scolded the woman, without the strength to defend herself. He picked up her diapers. - Wait! He leaves! - I don't want! And she laughed to see Pataca's comical attitude bent over in front of her.
— Que mal faz?.. Deixa!
— Sai daí, diabo!
E, cambaleando, amparados um no outro, foram ambos ao chão.
— Olha que peste! resmungou a desgraçada, quando o adversário conseguiu
saciar-se nela. Marraios te partam!
E deixou-se ficar por terra. Ele pôs-se de pé e, ao encaminhar-se para a sala
de jantar, sentiu uma ligeira sombra fugir em sua frente. Era a pequena, que fora
espiar à porta da cozinha.
Pataca assustara-se.
— Quem anda aqui a correr como gato?... perguntou voltando a ter com
Piedade, que permanecia no mesmo lugar, agora quase adormecida.
Sacudiu-a.
— What harm does it do?.. Leave it! "Get out of there, devil!" And, staggering, supported by each other, they both fell to the ground. "Look at the pest!" grumbled the wretched woman, when her adversary managed to satisfy himself on her. Marraios break you! And he was left on the ground. He got to his feet and, as he walked towards the dining room, he felt a slight shadow flee in front of him. It was the little girl, who had gone to peep at the kitchen door. Pataca was scared. — Who's been running around here like a cat? ... she asked, returning to Piedade, who remained in the same place, now almost asleep. He shook it.
— Olá! Queres ficar ai, ó criatura! Levanta-te! Anda a ver o café!
E, tentando erguê-la, suspendeu-a por debaixo dos braços. Piedade, mal
mudou a posição da cabeça, vomitou sobre o peito e a barriga uma golfada
fétida.
— Olha o demo! resmungou Pataca. Está que se não pode lamber!
E foi preciso arrastá-la até a cama, que nem uma trouxa de roupa suja. A
infeliz não dava acordo de si.
Senhorinha acudira, perguntando aflita o que tinha a mãe.
— Não é nada, filha! explicou o Pataca. Deixe-a dormir, que isso passa!
Olha! se há limão em casa passa-lhe um pouco atrás da orelha, e veras que
amanhã acorda fina e pronta pra outra!
A menina desatou a soluçar.
E o Pataca retirou-se, a dar encontrões nos trastes, furioso, porque, afinal,
não tomara café.
Sebo!
- Hello! Do you want to stay there, oh creature! Get up! Go see the cafe! And, trying to lift her, he suspended her under the arms. Pity, as soon as he changed the position of his head, he vomited a fetid gush over his chest and belly. "Look at the demo!" muttered Pataca. You can't lick it! And I had to drag her to bed like a bundle of dirty laundry. The unfortunate woman did not agree with herself. Senhora had come to her aid, asking in distress what was wrong with her mother. "It's nothing, daughter! explained Pataca. Let her sleep, it will pass! Look! if there's lemon in the house, rub a little behind the ear, and you'll see that tomorrow you'll wake up fine and ready for another one! The girl burst into sobs. And Pataca withdrew, bumping into the junk, furious, because, after all, he hadn't had coffee. tallow!