Note: We have already said, see, 4.1.1, that the preposition em fuses with the articles. We have already said as well, see 4.1.2.3, that adjectives can be sustantivated by putting an article in front of the adjective. However it is possible as well to sustantivate entire parts of sentences or ideas. In this case we have to translate with what, although this kind of construction is so far away from the english construction, that we have to change completely the structure of the sentence. In the following examples there is one sentence with such a construction, that's why we mention it, although it is nothing to worry about.
Tal | relativização | se | encontra | também | no* | que | há | de | melhor | na | dramaturgia | de | Shakespeare. | |
Such | relativation | itself | encounter | as well | in the | what | there are | of | best | in the | theater | of | Shakespeare. | |
This kind of relativation is the best what we can find in the theater of Shakespeare. |
* no = em + o. The pronoun o refers to the best in the theater of Shakespeare and que refers to o.
We have already mentioned that doble negation in Portuguese is still a negation. "Eu não sei Nada" would be literally "I don't know nothing" and that is equivalent to "I know something". If someone doesn't know nothing he actually knows something. However the real meaning is "I don't know anything".
Concerning the problematic of the different use of the personal pronouns in European and Brasilian Portuguese see chapter 5.
The English translation is just one of several options and there can be more than one grammatically correct option. Choose all the options that are grammatically correct, where pronoun and verb agree.
contact privacy statement imprint |