In order to explain some issues we need more complex sentences and these sentences contain very often grammar problems and structures that had not already been disussed. Everything that has not already discussed will be explained later. Right now for instance there is no need to understand the use of pronouns and the position of pronouns in a sentence, we will discuss that later. Right now we are only discussing the fusion of prepositions and articles. The pronouns are irrelevant right now. In other words: As long as we didn't have explained all the elements we need to form more complex sentences, we work with a didactical motivated word by word translation. The result is not very English, but helpful to understand the Portuguese construction. If we have all the necessary things, we won't do that anymore. Right now we are as well not interested in the different meanings of the prepositions. There is a whole chapter about that.
The prepositions a (to), de (of / from), em (in), por (because) fuse with definite article. (See a complete list below.)
dos = of the / from the
Eu
o* recevi
dos
homens.
I
it got
from the
men.
* o is he / it. A neural pronoun doesn't exist in Portuguese. For a detailed discussion of the pronouns see chapter 6.
There is no difference in the form between article and personal pronoun accusative in Portuguese. Furthermore the articles have to agree in gender and number with the noun they refer to. In other words we have masculine / feminined singular and masculine / feminine plural.
article and pronoun
article
pronoun
o (homem)
the (man)
he
a (a mulher)
the (the woman)
she
os (homens)
the (men)
them (feminine plural)
as (as mulheres)
the (women)
them (masculine plural)
If the preposition a is followed by the definite article / pronoun a / as they fuse to à / às, in other words, there is an acento grave. This phenomenon is called crase. In the table below we have only the definite article. Ao is as well to him, na is as well from her etc.. The table shows all kind of fusions.
o
a
os
as
a
to
ao
to the
à
to the
aos
to the
às
to the
de
of / from
do
from the
da
from the
dos
from the
das
from the
em
in, inside
no
in the
na
in the
nos
in the
nas
in the
por
because of
pelo
because of the
pela
because of the
pelos
because of the
pelas
because of the
correct
O pai dá a maça
à
filha.
=>
O pai dá a maça
The father gives the apple
a a
to the
filha.
dautgher
The combination preposition a + article / pronoun occurs very often, because the indirect object is marked with the preposition a that corresponds to the English to.
In the following sentences we have a lot of structures we haven't seen until know, but that is irrelevant.We will discuss these issues later. The didactical motivated word by word translation helps to understand the Portuguese structure more or less and a full understanding is not necessary right now.
na = em + a / do = de + o
Ontem
eu
estava
na
festa
do
Julian.
Yesterday
I
was
in the
party
of the
Julian.
Yesterday I was at Julians party.
da = de + a (sair = to leave) / pela = por +a
Eu
sai
da
loja
e
andei
pela
rua
calmamente.
I
left
of the
shop
and
went
through the
street
calmly.
I left the shop and went calmly down the road.
nas = em + as
Projetos
urbanos
melhoram
a
vida
nas
cidades
grandes.
Projects
urban
improve
the
life
in the
cities
big.
Urban projects improve the life in big cities.
das = de + as / no = em +o
O
Dia
das
Crianças
é*
comemorado
anualmente
em
12 de outubro
no
Brasil.
The
day
of the
children
is
celebrated
yearly
in
12 of october
in the
Brasil.
The day of the children is celebrated every year the 12 october in Brasil.
*Portuguese forms the processual passiv with ser and é is the third person singular of this verb. However this belongs to the many things we don't care about right now. We will discuss that later 17.passiv voice.
nos = em + os
Nos
paises
desenvolvidos
há*
mais
estudantes.
In the
countries
developed
there are
more
students.
There are more students in developed countries.
* Actually há steems from habere = haver => to have and is not longuer used in Portuguese nowadays. However it survived as an idiomatic expression há => it has => there is.